Bible interlinéaire |
| 1980 לְכוּ֙ verbo.qal.impv.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 נָשׁ֣וּבָה verbo.qal.impf.p1.u.pl retournons |
| 413 אֶל־ prep à |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg lui |
| 2963 טָרָ֖ף verbo.qal.perf.p3.m.sg a déchiré |
| 9005 וְ conj - |
| 7495 יִרְפָּאֵ֑נוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl et il nous guérira |
| 5221 יַ֖ךְ verbo.hif.impf.p3.m.sg il a frappé |
| 9005 וְ conj - |
| 2280 יַחְבְּשֵֽׁנוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl et il bandera |
Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
| 2421 יְחַיֵּ֖נוּ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl il nous fera vivre |
| 4480 מִ prep - |
| 3117 יֹּמָ֑יִם subs.m.du.a Dans deux jours |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a jour |
| 9006 הַ art - |
| 7992 שְּׁלִישִׁ֔י adjv.m.sg.a au troisième |
| 6965 יְקִמֵ֖נוּ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl il nous mettra debout |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 נִחְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous vivrons |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנָֽיו׃ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg devant sa face |
Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
| 9005 וְ conj - |
| 3045 נֵדְעָ֣ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous connaîtrons |
| 7291 נִרְדְּפָ֗ה verbo.qal.impf.p1.u.pl et] nous nous attacherons |
| 9003 לָ prep - |
| 3045 דַ֨עַת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a à connaître |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 9002 כְּ prep - |
| 7837 שַׁ֖חַר subs.m.sg.a comme l’aube du jour |
| 3559 נָכֹ֣ון verbo.nif.ptca.u.m.sg.a est préparée |
| 4161 מֹֽוצָאֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg Sa sortie |
| 9005 וְ conj - |
| 935 יָבֹ֤וא verbo.qal.impf.p3.m.sg et il viendra |
| 9002 כַ prep - |
| 1653 גֶּ֨שֶׁם֙ subs.m.sg.a à nous comme la pluie |
| 9003 לָ֔נוּ prep.prs.p1.u.pl - |
| 9002 כְּ prep - |
| 4456 מַלְקֹ֖ושׁ subs.m.sg.a de la dernière saison |
| 3384 יֹ֥ורֶה verbo.hif.impf.p3.m.sg arrose |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
| 4100 מָ֤ה prin.u.u * Que |
| 6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg te ferai |
| 9003 לְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg - |
| 669 אֶפְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a -je Éphraïm |
| 4100 מָ֥ה prin.u.u Que |
| 6213 אֶעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg te ferai |
| 9003 לְּךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3063 יְהוּדָ֑ה nmpr.u.sg.a -je Juda |
| 9005 וְ conj - |
| 2617 חַסְדְּכֶם֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl Votre piété |
| 9002 כַּֽ prep - |
| 6051 עֲנַן־ subs.m.sg.c est comme la nuée |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 2919 טַּ֖ל subs.m.sg.a et comme la rosée |
| 7925 מַשְׁכִּ֥ים verbo.hif.ptca.u.m.sg.a de bonne heure |
| 1980 הֹלֵֽךְ׃ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui s’en va |
C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
| 5921 עַל־ prep C’est |
| 3651 כֵּ֗ן advb pourquoi |
| 2672 חָצַ֨בְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je les ai hachés |
| 9001 בַּ prep - |
| 5030 נְּבִיאִ֔ים subs.m.pl.a par les prophètes |
| 2026 הֲרַגְתִּ֖ים verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl je les ai tués |
| 9001 בְּ prep - |
| 561 אִמְרֵי־ subs.m.pl.c par les paroles |
| 6310 פִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de ma bouche |
| 9005 וּ conj - |
| 4941 מִשְׁפָּטֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg … Et mon jugement |
| 216 אֹ֥ור subs.u.sg.a comme la lumière |
| 3318 יֵצֵֽא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg sort |
Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.
| 3588 כִּ֛י conj Car |
| 2617 חֶ֥סֶד subs.m.sg.a la bonté |
| 2654 חָפַ֖צְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai aimé |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega et non |
| 2077 זָ֑בַח subs.m.sg.a le sacrifice |
| 9005 וְ conj - |
| 1847 דַ֥עַת subs.f.sg.c et la connaissance |
| 430 אֱלֹהִ֖ים subs.m.pl.a de Dieu |
| 4480 מֵ prep - |
| 5930 עֹלֹֽות׃ subs.f.pl.a plus que les holocaustes |
Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֕מָּה prps.p3.m.pl mais eux |
| 9002 כְּ prep - |
| 121 אָדָ֖ם nmpr.m.sg.a comme Adam |
| 5674 עָבְר֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ont transgressé |
| 1285 בְרִ֑ית subs.f.sg.a l’alliance |
| 8033 שָׁ֖ם advb là |
| 898 בָּ֥גְדוּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils ont agi perfidement |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
| 1568 גִּלְעָ֕ד nmpr.u.sg.a Galaad |
| 7151 קִרְיַ֖ת subs.f.sg.c est une ville |
| 6466 פֹּ֣עֲלֵי subs.qal.ptca.u.m.pl.c d’ouvriers |
| 205 אָ֑וֶן subs.m.sg.a d’iniquité |
| 6121 עֲקֻבָּ֖ה subs.m.sg.a couverte de traces |
| 4480 מִ prep - |
| 1818 דָּֽם׃ subs.m.sg.a de sang |
La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 2442 חַכֵּ֨י subs.piel.ptca.u.m.pl.c de voleurs guettent |
| 376 אִ֜ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 1416 גְּדוּדִ֗ים subs.m.pl.a Et comme les troupes |
| 2267 חֶ֚בֶר subs.m.sg.c la bande |
| 3548 כֹּֽהֲנִ֔ים subs.m.pl.a des sacrificateurs |
| 1870 דֶּ֖רֶךְ advb.u.sg.a sur le chemin |
| 7523 יְרַצְּחוּ־ verbo.piel.impf.p3.m.pl assassine |
| 7927 שֶׁ֑כְמָה nmpr.u.sg.a de Sichem |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2154 זִמָּ֖ה subs.f.sg.a des infamies |
| 6213 עָשֽׂוּ׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils commettent |
Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.
| 9001 בְּ prep - |
| 1004 בֵית֙ subs.m.sg.c dans la maison |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 7200 רָאִ֖יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg J’ai vu |
| 8186 שַׁעֲרֽוּרִיָּ֑ה subs.f.sg.a des choses horribles |
| 8033 שָׁ֚ם advb là |
| 2184 זְנ֣וּת subs.f.sg.a est la prostitution |
| 9003 לְ prep - |
| 669 אֶפְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 2930 נִטְמָ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg s’est souillé |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israël |
A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
| 1571 גַּם־ advb Pour toi aussi |
| 3063 יְהוּדָ֕ה nmpr.u.sg.a Juda |
| 7896 שָׁ֥ת verbo.qal.perf.p3.m.sg t’est assignée |
| 7105 קָצִ֖יר subs.m.sg.a une moisson |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 7725 שׁוּבִ֖י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg quand je rétablirai |
| 7622 שְׁב֥וּת subs.f.sg.c les captifs |
| 5971 עַמִּֽי׃ פ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |