Bible interlinéaire |
| 559 אִמְר֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl * Dites |
| 9003 לַ prep - |
| 251 אֲחֵיכֶ֖ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl à vos frères |
| 5971 עַמִּ֑י nmpr.m.sg.a Ammi |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 269 אֲחֹֽותֵיכֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl et à vos sœurs |
| 7355 רֻחָֽמָה׃ nmpr.f.sg.a Rukhama |
(2:4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!
| 7378 רִ֤יבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Plaidez |
| 9001 בְ prep - |
| 517 אִמְּכֶם֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl contre votre mère |
| 7378 רִ֔יבוּ verbo.qal.impv.p2.m.pl plaidez |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg elle |
| 3808 לֹ֣א nega n’est pas |
| 802 אִשְׁתִּ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg ma femme |
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֖י prps.p1.u.sg et je |
| 3808 לֹ֣א nega ne suis pas |
| 376 אִישָׁ֑הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son mari |
| 9005 וְ conj - |
| 5493 תָסֵ֤ר verbo.hif.impf.p3.f.sg et qu’elle ôte |
| 2183 זְנוּנֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses prostitutions |
| 4480 מִ prep - |
| 6440 פָּנֶ֔יה subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg de devant sa face |
| 9005 וְ conj - |
| 5005 נַאֲפוּפֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg et ses adultères |
| 4480 מִ prep - |
| 996 בֵּ֥ין subs.m.sg.c d’entre |
| 7699 שָׁדֶֽיהָ׃ subs.m.du.a.prs.p3.f.sg ses seins |
(2:5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;
| 6435 פֶּן־ conj de peur |
| 6584 אַפְשִׁיטֶ֣נָּה verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg que je ne la dépouille |
| 6174 עֲרֻמָּ֔ה adjv.f.sg.a à nu |
| 9005 וְ conj - |
| 3322 הִ֨צַּגְתִּ֔יהָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et que je ne la place |
| 9002 כְּ prep - |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.c là comme au jour |
| 3205 הִוָּֽלְדָ֑הּ verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg de sa naissance |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֣יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et que je n’en fasse |
| 9002 כַ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֗ר subs.m.sg.a comme un désert |
| 9005 וְ conj - |
| 7896 שַׁתִּ֨הָ֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et que je ne la rende |
| 9002 כְּ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c comme une terre |
| 6723 צִיָּ֔ה subs.f.sg.a aride |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 הֲמִתִּ֖יהָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg et ne la tue |
| 9001 בַּ prep - |
| 6772 צָּמָֽא׃ subs.m.sg.a de soif |
(2:6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1121 בָּנֶ֖יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg à ses enfants |
| 3808 לֹ֣א nega Et je ne ferai pas |
| 7355 אֲרַחֵ֑ם verbo.piel.impf.p1.u.sg miséricorde |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1121 בְנֵ֥י subs.m.pl.c des enfants |
| 2183 זְנוּנִ֖ים subs.m.pl.a de prostitution |
| 1992 הֵֽמָּה׃ prps.p3.m.pl ce sont |
(2:7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 2181 זָֽנְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg s’est prostituée |
| 517 אִמָּ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur mère |
| 3001 הֹבִ֖ישָׁה verbo.hif.perf.p3.f.sg s’est déshonorée |
| 2029 הֹֽורָתָ֑ם subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p3.m.pl celle qui les a conçus |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 559 אָמְרָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle a dit |
| 1980 אֵלְכָ֞ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֤י prep.m.pl.c après |
| 157 מְאַהֲבַי֙ subs.piel.ptca.u.m.pl.a mes amants |
| 5414 נֹתְנֵ֤י subs.qal.ptca.u.m.pl.c qui m’ont donné |
| 3899 לַחְמִי֙ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg mon pain |
| 9005 וּ conj - |
| 4325 מֵימַ֔י subs.m.pl.a et mon eau |
| 6785 צַמְרִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma laine |
| 9005 וּ conj - |
| 6593 פִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon lin |
| 8081 שַׁמְנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon huile |
| 9005 וְ conj - |
| 8250 שִׁקּוּיָֽי׃ subs.m.pl.a et ma boisson |
(2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
| 3651 לָכֵ֛ן advb C’est pourquoi |
| 2009 הִנְנִי־ intj.prs.p1.u.sg - |
| 7753 שָׂ֥ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a je vais fermer |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1870 דַּרְכֵּ֖ךְ subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg ton chemin |
| 9001 בַּ prep - |
| 5518 סִּירִ֑ים subs.f.pl.a avec des épines |
| 9005 וְ conj - |
| 1443 גָֽדַרְתִּי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg et j’élèverai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1444 גְּדֵרָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 5410 נְתִיבֹותֶ֖יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg ses sentiers |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 4672 תִמְצָֽא׃ verbo.qal.impf.p3.f.sg et elle ne trouvera |
(2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.
| 9005 וְ conj - |
| 7291 רִדְּפָ֤ה verbo.piel.perf.p3.f.sg Et elle courra après |
| 853 אֶת־ prep et ne les |
| 157 מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses amants |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5381 תַשִּׂ֣יג verbo.hif.impf.p3.f.sg atteindra |
| 853 אֹתָ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וּ conj - |
| 1245 בִקְשָׁ֖תַם verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl et elle les cherchera |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 4672 תִמְצָ֑א verbo.qal.impf.p3.f.sg et ne les trouvera |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמְרָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg Et elle dira |
| 1980 אֵלְכָ֤ה verbo.qal.impf.p1.u.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 אָשׁ֨וּבָה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg et je m’en retournerai |
| 413 אֶל־ prep à |
| 376 אִישִׁ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mari |
| 9006 הָֽ art - |
| 7223 רִאשֹׁ֔ון adjv.m.sg.a mon premier |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 2895 טֹ֥וב verbo.qal.perf.p3.m.sg - |
| 9003 לִ֛י prep.prs.p1.u.sg - |
| 227 אָ֖ז advb alors |
| 4480 מֵ prep - |
| 6258 עָֽתָּה׃ advb que maintenant |
(2:10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.
| 9005 וְ conj - |
| 1931 הִיא֙ prps.p3.f.sg Et elle |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 3045 יָֽדְעָ֔ה verbo.qal.perf.p3.f.sg ne sait |
| 3588 כִּ֤י conj que |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg c’est moi |
| 5414 נָתַ֣תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg qui lui ai donné |
| 9003 לָ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 1715 דָּגָ֖ן subs.m.sg.a le blé |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8492 תִּירֹ֣ושׁ subs.m.sg.a et le moût |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 3323 יִּצְהָ֑ר subs.m.sg.a et l’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 3701 כֶ֨סֶף subs.m.sg.a aussi l’argent |
| 7235 הִרְבֵּ֥יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg Je lui ai multiplié |
| 9003 לָ֛הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 2091 זָהָ֖ב subs.m.sg.a et l’or |
| 6213 עָשׂ֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl – ils l’ont employé |
| 9003 לַ prep - |
| 1167 בָּֽעַל׃ subs.m.sg.a - |
(2:11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
| 3651 לָכֵ֣ן advb C’est pourquoi |
| 7725 אָשׁ֔וּב verbo.qal.impf.p1.u.sg je reprendrai |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 לָקַחְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg - |
| 1715 דְגָנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mon blé |
| 9001 בְּ prep - |
| 6256 עִתֹּ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg en son temps |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹושִׁ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon moût |
| 9001 בְּ prep - |
| 4150 מֹֽועֲדֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg en sa saison |
| 9005 וְ conj - |
| 5337 הִצַּלְתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg et j’ôterai |
| 6785 צַמְרִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma laine |
| 9005 וּ conj - |
| 6593 פִשְׁתִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg et mon lin |
| 9003 לְ prep - |
| 3680 כַסֹּ֖ות verbo.piel.infc.u.u.u.a qui devaient couvrir |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6172 עֶרְוָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa nudité |
(2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb Et maintenant |
| 1540 אֲגַלֶּ֥ה verbo.piel.impf.p1.u.sg je découvrirai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5040 נַבְלֻתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg sa honte |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֵ֣י subs.f.du.c aux yeux |
| 157 מְאַהֲבֶ֑יהָ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg de ses amants |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a et personne |
| 3808 לֹֽא־ nega ne |
| 5337 יַצִּילֶ֥נָּה verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg la délivrera |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יָּדִֽי׃ subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg de ma main |
(2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
| 9005 וְ conj - |
| 7673 הִשְׁבַּתִּי֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg et je ferai cesser |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c toutes |
| 4885 מְשֹׂושָׂ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ses délices |
| 2282 חַגָּ֖הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa fête |
| 2320 חָדְשָׁ֣הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg sa nouvelle lune |
| 9005 וְ conj - |
| 7676 שַׁבַּתָּ֑הּ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg et son sabbat |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c et toutes |
| 4150 מֹועֲדָֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg ses assemblées |
(2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
| 9005 וַ conj - |
| 8074 הֲשִׁמֹּתִ֗י verbo.hif.perf.p1.u.sg et je détruirai |
| 1612 גַּפְנָהּ֙ subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg sa vigne |
| 9005 וּ conj - |
| 8384 תְאֵ֣נָתָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et son figuier |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 559 אָמְרָ֗ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle disait |
| 866 אֶתְנָ֥ה subs.f.sg.a mes présents |
| 1992 הֵ֨מָּה֙ prps.p3.m.pl Ce sont |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj là |
| 5414 נָֽתְנוּ־ verbo.qal.perf.p3.u.pl m’ont donnés |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 157 מְאַֽהֲבָ֑י subs.piel.ptca.u.m.pl.a que mes amants |
| 9005 וְ conj - |
| 7760 שַׂמְתִּ֣ים verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl et j’en ferai |
| 9003 לְ prep - |
| 3264 יַ֔עַר subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכָלָ֖תַם verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl les dévoreront |
| 2416 חַיַּ֥ת subs.f.sg.c et les bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a des champs |
(2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
| 9005 וּ conj - |
| 6485 פָקַדְתִּ֣י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je visiterai |
| 5921 עָלֶ֗יהָ prep.prs.p3.f.sg sur |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3117 יְמֵ֤י subs.m.pl.c elle les jours |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בְּעָלִים֙ subs.m.pl.a - |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj où |
| 6999 תַּקְטִ֣יר verbo.hif.impf.p3.f.sg elle leur brûlait de l’encens |
| 9003 לָהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וַ conj - |
| 5710 תַּ֤עַד verbo.qal.wayq.p3.f.sg et se parait |
| 5141 נִזְמָהּ֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de son anneau de nez |
| 9005 וְ conj - |
| 2484 חֶלְיָתָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg et de ses colliers |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּ֖לֶךְ verbo.qal.wayq.p3.f.sg - |
| 310 אַחֲרֵ֣י prep.m.pl.c après |
| 157 מְאַהֲבֶ֑יהָ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses amants |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֹתִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 7911 שָׁכְחָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg et m’a oublié |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָֽה׃ פ nmpr.m.sg.a l’Éternel |
(2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.
| 3651 לָכֵ֗ן advb C’est pourquoi |
| 2009 הִנֵּ֤ה intj voici |
| 595 אָֽנֹכִי֙ prps.p1.u.sg moi |
| 6601 מְפַתֶּ֔יהָ verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.f.sg je l’attirerai |
| 9005 וְ conj - |
| 1980 הֹֽלַכְתִּ֖יהָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg - |
| 9006 הַ art - |
| 4057 מִּדְבָּ֑ר subs.m.sg.a au désert |
| 9005 וְ conj - |
| 1696 דִבַּרְתִּ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg et je lui parlerai |
| 5921 עַל־ prep au |
| 3820 לִבָּֽהּ׃ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg cœur |
(2:17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתַ֨תִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je lui donnerai |
| 9003 לָ֤הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3754 כְּרָמֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses vignes |
| 4480 מִ prep - |
| 8033 שָּׁ֔ם advb et de là |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6010 עֵ֥מֶק subs.m.sg.c et la vallée |
| 5911 עָכֹ֖ור nmpr.u.sg.a d’Acor |
| 9003 לְ prep - |
| 6607 פֶ֣תַח subs.m.sg.c pour une porte |
| 8615 תִּקְוָ֑ה subs.f.sg.a d’espérance |
| 9005 וְ conj - |
| 6030 עָ֤נְתָה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle chantera |
| 8033 שָּׁ֨מָּה֙ advb et là |
| 9002 כִּ prep - |
| 3117 ימֵ֣י subs.m.pl.c comme dans les jours |
| 5271 נְעוּרֶ֔יהָ subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg de sa jeunesse |
| 9005 וִּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.c et comme au jour |
| 5927 עֲלֹתָ֥הּ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg où elle monta |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶֽרֶץ־ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָֽיִם׃ ס nmpr.u.sg.a d’Égypte |
(2:18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֤ה verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 9001 בַ prep - |
| 3117 יֹּום־ subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg -là |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 7121 תִּקְרְאִ֖י verbo.qal.impf.p2.f.sg que tu m’appelleras |
| 376 אִישִׁ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon mari |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et tu ne |
| 7121 תִקְרְאִי־ verbo.qal.impf.p2.f.sg m’appelleras |
| 9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 1180 בַּעְלִֽי׃ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon maître |
(2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.
| 9005 וַ conj - |
| 5493 הֲסִרֹתִ֛י verbo.hif.perf.p1.u.sg Et j’ôterai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8034 שְׁמֹ֥ות subs.m.pl.c les noms |
| 9006 הַ art - |
| 1167 בְּעָלִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 4480 מִ prep - |
| 6310 פִּ֑יהָ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg de sa bouche |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹֽא־ nega et on ne |
| 2142 יִזָּכְר֥וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl se souviendra |
| 5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a plus |
| 9001 בִּ prep - |
| 8034 שְׁמָֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur nom |
(2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
| 9005 וְ conj - |
| 3772 כָרַתִּ֨י verbo.qal.perf.p1.u.sg Et je ferai |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 1285 בְּרִית֙ subs.f.sg.a une alliance |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a pour eux, en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֔וּא prde.p3.m.sg -là |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 2416 חַיַּ֤ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶה֙ subs.m.sg.a des champs |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep et avec |
| 5775 עֹ֣וף subs.m.sg.c les oiseaux |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמַ֔יִם subs.m.pl.a des cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 7431 רֶ֖מֶשׂ subs.m.sg.c et avec les reptiles |
| 9006 הָֽ art - |
| 127 אֲדָמָ֑ה subs.f.sg.a du sol |
| 9005 וְ conj - |
| 7198 קֶ֨שֶׁת subs.f.sg.a l’arc |
| 9005 וְ conj - |
| 2719 חֶ֤רֶב subs.f.sg.a et l’épée |
| 9005 וּ conj - |
| 4421 מִלְחָמָה֙ subs.f.sg.a et la guerre |
| 7665 אֶשְׁבֹּ֣ור verbo.qal.impf.p1.u.sg en les brisant |
| 4480 מִן־ prep et j’ôterai du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9005 וְ conj - |
| 7901 הִשְׁכַּבְתִּ֖ים verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl et je les ferai reposer |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶֽטַח׃ subs.m.sg.a en sécurité |
(2:21) Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;
| 9005 וְ conj - |
| 781 אֵרַשְׂתִּ֥יךְ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg Et je te fiancerai |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹולָ֑ם subs.m.sg.a à moi pour toujours |
| 9005 וְ conj - |
| 781 אֵרַשְׂתִּ֥יךְ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg et je te fiancerai |
| 9003 לִי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6664 צֶ֣דֶק subs.m.sg.a à moi en justice |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּ֔ט subs.m.sg.a et en jugement |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a et en bonté |
| 9005 וּֽ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 7356 רַחֲמִֽים׃ subs.m.pl.a et en miséricorde |
(2:22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel.
| 9005 וְ conj - |
| 781 אֵרַשְׂתִּ֥יךְ verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg et je te fiancerai |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בֶּ prep - |
| 530 אֱמוּנָ֑ה subs.f.sg.a à moi en vérité |
| 9005 וְ conj - |
| 3045 יָדַ֖עַתְּ verbo.qal.perf.p2.f.sg et tu connaîtras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a l’Éternel |
(2:23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה׀ verbo.qal.perf.p3.m.sg Et il arrivera |
| 9001 בַּ prep - |
| 3117 יֹּ֣ום subs.m.sg.a en ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֗וּא prde.p3.m.sg -là |
| 6030 אֶֽעֱנֶה֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg que j’exaucerai |
| 5002 נְאֻם־ subs.m.sg.c dit |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 6030 אֶעֱנֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg j’exaucerai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8064 שָּׁמָ֑יִם subs.m.pl.a les cieux |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl et eux |
| 6030 יַעֲנ֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl exauceront |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a la terre |
(2:24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֣רֶץ subs.u.sg.a et la terre |
| 6030 תַּעֲנֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.f.sg exaucera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 1715 דָּגָ֖ן subs.m.sg.a le froment |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8492 תִּירֹ֣ושׁ subs.m.sg.a et le moût |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 3323 יִּצְהָ֑ר subs.m.sg.a et l’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 1992 הֵ֖ם prps.p3.m.pl et eux |
| 6030 יַעֲנ֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl exauceront |
| 853 אֶֽת־ prep - |
| 3157 יִזְרְעֶֽאל׃ nmpr.m.sg.a Jizreël |
(2:25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!
| 9005 וּ conj - |
| 2232 זְרַעְתִּ֤יהָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg Et je la sèmerai |
| 9003 לִּי֙ prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a pour moi dans le pays |
| 9005 וְ conj - |
| 7355 רִֽחַמְתִּ֖י verbo.piel.perf.p1.u.sg et je ferai miséricorde |
| 853 אֶת־ prep - |
| 3819 לֹ֣א רֻחָ֑מָה nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתִּ֤י verbo.qal.perf.p1.u.sg et je dirai |
| 9003 לְ prep - |
| 3818 לֹֽא־עַמִּי֙ nmpr.u.sg.a - |
| 5971 עַמִּי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -Ammi |
| 859 אַ֔תָּה prps.p2.m.sg Tu |
| 9005 וְ conj - |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et il |
| 559 יֹאמַ֥ר verbo.qal.impf.p3.m.sg me dira |
| 430 אֱלֹהָֽי׃ פ subs.m.pl.a Mon Dieu |