La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Osée 2

×

Hôshēa

Osée 2:1

(2:3) Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!  

559
אִמְר֥וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
* Dites
9003
לַ
prep
-
251
אֲחֵיכֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl
à vos frères
5971
עַמִּ֑י
nmpr.m.sg.a
Ammi
9005
וְ
conj
-
9003
לַ
prep
-
269
אֲחֹֽותֵיכֶ֖ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
et à vos sœurs
7355
רֻחָֽמָה׃
nmpr.f.sg.a
Rukhama


Osée 2:2

(2:4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!  

7378
רִ֤יבוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Plaidez
9001
בְ
prep
-
517
אִמְּכֶם֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl
contre votre mère
7378
רִ֔יבוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
plaidez
3588
כִּֽי־
conj
car
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
elle
3808
לֹ֣א
nega
n’est pas
802
אִשְׁתִּ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
ma femme
9005
וְ
conj
-
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
et je
3808
לֹ֣א
nega
ne suis pas
376
אִישָׁ֑הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
son mari
9005
וְ
conj
-
5493
תָסֵ֤ר
verbo.hif.impf.p3.f.sg
et qu’elle ôte
2183
זְנוּנֶ֨יהָ֙
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses prostitutions
4480
מִ
prep
-
6440
פָּנֶ֔יה
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
de devant sa face
9005
וְ
conj
-
5005
נַאֲפוּפֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
et ses adultères
4480
מִ
prep
-
996
בֵּ֥ין
subs.m.sg.c
d’entre
7699
שָׁדֶֽיהָ׃
subs.m.du.a.prs.p3.f.sg
ses seins


Osée 2:3

(2:5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;  

6435
פֶּן־
conj
de peur
6584
אַפְשִׁיטֶ֣נָּה
verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
que je ne la dépouille
6174
עֲרֻמָּ֔ה
adjv.f.sg.a
à nu
9005
וְ
conj
-
3322
הִ֨צַּגְתִּ֔יהָ
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
et que je ne la place
9002
כְּ
prep
-
3117
יֹ֖ום
subs.m.sg.c
là comme au jour
3205
הִוָּֽלְדָ֑הּ
verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
de sa naissance
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתִּ֣יהָ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
et que je n’en fasse
9002
כַ
prep
-
4057
מִּדְבָּ֗ר
subs.m.sg.a
comme un désert
9005
וְ
conj
-
7896
שַׁתִּ֨הָ֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
et que je ne la rende
9002
כְּ
prep
-
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
comme une terre
6723
צִיָּ֔ה
subs.f.sg.a
aride
9005
וַ
conj
-
4191
הֲמִתִּ֖יהָ
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
et ne la tue
9001
בַּ
prep
-
6772
צָּמָֽא׃
subs.m.sg.a
de soif


Osée 2:4

(2:6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.  

9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
1121
בָּנֶ֖יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
à ses enfants
3808
לֹ֣א
nega
Et je ne ferai pas
7355
אֲרַחֵ֑ם
verbo.piel.impf.p1.u.sg
miséricorde
3588
כִּֽי־
conj
car
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
des enfants
2183
זְנוּנִ֖ים
subs.m.pl.a
de prostitution
1992
הֵֽמָּה׃
prps.p3.m.pl
ce sont


Osée 2:5

(2:7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.  

3588
כִּ֤י
conj
car
2181
זָֽנְתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
s’est prostituée
517
אִמָּ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
leur mère
3001
הֹבִ֖ישָׁה
verbo.hif.perf.p3.f.sg
s’est déshonorée
2029
הֹֽורָתָ֑ם
subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p3.m.pl
celle qui les a conçus
3588
כִּ֣י
conj
car
559
אָמְרָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle a dit
1980
אֵלְכָ֞ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
310
אַחֲרֵ֤י
prep.m.pl.c
après
157
מְאַהֲבַי֙
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
mes amants
5414
נֹתְנֵ֤י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
qui m’ont donné
3899
לַחְמִי֙
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
mon pain
9005
וּ
conj
-
4325
מֵימַ֔י
subs.m.pl.a
et mon eau
6785
צַמְרִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma laine
9005
וּ
conj
-
6593
פִשְׁתִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon lin
8081
שַׁמְנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon huile
9005
וְ
conj
-
8250
שִׁקּוּיָֽי׃
subs.m.pl.a
et ma boisson


Osée 2:6

(2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.  

3651
לָכֵ֛ן
advb
C’est pourquoi
2009
הִנְנִי־
intj.prs.p1.u.sg
-
7753
שָׂ֥ךְ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
je vais fermer
853
אֶת־
prep
-
1870
דַּרְכֵּ֖ךְ
subs.u.sg.a.prs.p2.f.sg
ton chemin
9001
בַּ
prep
-
5518
סִּירִ֑ים
subs.f.pl.a
avec des épines
9005
וְ
conj
-
1443
גָֽדַרְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et j’élèverai
853
אֶת־
prep
-
1444
גְּדֵרָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
-
9005
וּ
conj
-
5410
נְתִיבֹותֶ֖יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
ses sentiers
3808
לֹ֥א
nega
pas
4672
תִמְצָֽא׃
verbo.qal.impf.p3.f.sg
et elle ne trouvera


Osée 2:7

(2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.  

9005
וְ
conj
-
7291
רִדְּפָ֤ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
Et elle courra après
853
אֶת־
prep
et ne les
157
מְאַהֲבֶ֨יהָ֙
subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses amants
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
pas
5381
תַשִּׂ֣יג
verbo.hif.impf.p3.f.sg
atteindra
853
אֹתָ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וּ
conj
-
1245
בִקְשָׁ֖תַם
verbo.piel.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl
et elle les cherchera
9005
וְ
conj
-
3808
לֹ֣א
nega
pas
4672
תִמְצָ֑א
verbo.qal.impf.p3.f.sg
et ne les trouvera
9005
וְ
conj
-
559
אָמְרָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
Et elle dira
1980
אֵלְכָ֤ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
-
9005
וְ
conj
-
7725
אָשׁ֨וּבָה֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
et je m’en retournerai
413
אֶל־
prep
à
376
אִישִׁ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mari
9006
הָֽ
art
-
7223
רִאשֹׁ֔ון
adjv.m.sg.a
mon premier
3588
כִּ֣י
conj
car
2895
טֹ֥וב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
-
9003
לִ֛י
prep.prs.p1.u.sg
-
227
אָ֖ז
advb
alors
4480
מֵ
prep
-
6258
עָֽתָּה׃
advb
que maintenant


Osée 2:8

(2:10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.  

9005
וְ
conj
-
1931
הִיא֙
prps.p3.f.sg
Et elle
3808
לֹ֣א
nega
pas
3045
יָֽדְעָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ne sait
3588
כִּ֤י
conj
que
595
אָֽנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
c’est moi
5414
נָתַ֣תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
qui lui ai donné
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
1715
דָּגָ֖ן
subs.m.sg.a
le blé
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
8492
תִּירֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
et le moût
9005
וְ
conj
-
9006
הַ
art
-
3323
יִּצְהָ֑ר
subs.m.sg.a
et l’huile
9005
וְ
conj
-
3701
כֶ֨סֶף
subs.m.sg.a
aussi l’argent
7235
הִרְבֵּ֥יתִי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
Je lui ai multiplié
9003
לָ֛הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
9005
וְ
conj
-
2091
זָהָ֖ב
subs.m.sg.a
et l’or
6213
עָשׂ֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
– ils l’ont employé
9003
לַ
prep
-
1167
בָּֽעַל׃
subs.m.sg.a
-


Osée 2:9

(2:11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.  

3651
לָכֵ֣ן
advb
C’est pourquoi
7725
אָשׁ֔וּב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
je reprendrai
9005
וְ
conj
-
3947
לָקַחְתִּ֤י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
-
1715
דְגָנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mon blé
9001
בְּ
prep
-
6256
עִתֹּ֔ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
en son temps
9005
וְ
conj
-
8492
תִירֹושִׁ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon moût
9001
בְּ
prep
-
4150
מֹֽועֲדֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
en sa saison
9005
וְ
conj
-
5337
הִצַּלְתִּי֙
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et j’ôterai
6785
צַמְרִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
ma laine
9005
וּ
conj
-
6593
פִשְׁתִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
et mon lin
9003
לְ
prep
-
3680
כַסֹּ֖ות
verbo.piel.infc.u.u.u.a
qui devaient couvrir
853
אֶת־
prep
-
6172
עֶרְוָתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa nudité


Osée 2:10

(2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.  

9005
וְ
conj
-
6258
עַתָּ֛ה
advb
Et maintenant
1540
אֲגַלֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
je découvrirai
853
אֶת־
prep
-
5040
נַבְלֻתָ֖הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
sa honte
9003
לְ
prep
-
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
aux yeux
157
מְאַהֲבֶ֑יהָ
subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg
de ses amants
9005
וְ
conj
-
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
et personne
3808
לֹֽא־
nega
ne
5337
יַצִּילֶ֥נָּה
verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la délivrera
4480
מִ
prep
-
3027
יָּדִֽי׃
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
de ma main


Osée 2:11

(2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.  

9005
וְ
conj
-
7673
הִשְׁבַּתִּי֙
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et je ferai cesser
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toutes
4885
מְשֹׂושָׂ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ses délices
2282
חַגָּ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sa fête
2320
חָדְשָׁ֣הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
sa nouvelle lune
9005
וְ
conj
-
7676
שַׁבַּתָּ֑הּ
subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg
et son sabbat
9005
וְ
conj
-
3605
כֹ֖ל
subs.m.sg.c
et toutes
4150
מֹועֲדָֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
ses assemblées


Osée 2:12

(2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.  

9005
וַ
conj
-
8074
הֲשִׁמֹּתִ֗י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
et je détruirai
1612
גַּפְנָהּ֙
subs.u.sg.a.prs.p3.f.sg
sa vigne
9005
וּ
conj
-
8384
תְאֵ֣נָתָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et son figuier
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
dont
559
אָמְרָ֗ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle disait
866
אֶתְנָ֥ה
subs.f.sg.a
mes présents
1992
הֵ֨מָּה֙
prps.p3.m.pl
Ce sont
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
5414
נָֽתְנוּ־
verbo.qal.perf.p3.u.pl
m’ont donnés
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
157
מְאַֽהֲבָ֑י
subs.piel.ptca.u.m.pl.a
que mes amants
9005
וְ
conj
-
7760
שַׂמְתִּ֣ים
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
et j’en ferai
9003
לְ
prep
-
3264
יַ֔עַר
subs.m.sg.a
-
9005
וַ
conj
-
398
אֲכָלָ֖תַם
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl
les dévoreront
2416
חַיַּ֥ת
subs.f.sg.c
et les bêtes
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
des champs


Osée 2:13

(2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.  

9005
וּ
conj
-
6485
פָקַדְתִּ֣י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Et je visiterai
5921
עָלֶ֗יהָ
prep.prs.p3.f.sg
sur
853
אֶת־
prep
-
3117
יְמֵ֤י
subs.m.pl.c
elle les jours
9006
הַ
art
-
1167
בְּעָלִים֙
subs.m.pl.a
-
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
6999
תַּקְטִ֣יר
verbo.hif.impf.p3.f.sg
elle leur brûlait de l’encens
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
-
9005
וַ
conj
-
5710
תַּ֤עַד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
et se parait
5141
נִזְמָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de son anneau de nez
9005
וְ
conj
-
2484
חֶלְיָתָ֔הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
et de ses colliers
9005
וַ
conj
-
1980
תֵּ֖לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
-
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
après
157
מְאַהֲבֶ֑יהָ
subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses amants
9005
וְ
conj
-
853
אֹתִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
7911
שָׁכְחָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
et m’a oublié
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָֽה׃ פ
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


Osée 2:14

(2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.  

3651
לָכֵ֗ן
advb
C’est pourquoi
2009
הִנֵּ֤ה
intj
voici
595
אָֽנֹכִי֙
prps.p1.u.sg
moi
6601
מְפַתֶּ֔יהָ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.f.sg
je l’attirerai
9005
וְ
conj
-
1980
הֹֽלַכְתִּ֖יהָ
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
-
9006
הַ
art
-
4057
מִּדְבָּ֑ר
subs.m.sg.a
au désert
9005
וְ
conj
-
1696
דִבַּרְתִּ֖י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
et je lui parlerai
5921
עַל־
prep
au
3820
לִבָּֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
cœur


Osée 2:15

(2:17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.  

9005
וְ
conj
-
5414
נָתַ֨תִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
je lui donnerai
9003
לָ֤הּ
prep.prs.p3.f.sg
-
853
אֶת־
prep
-
3754
כְּרָמֶ֨יהָ֙
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
ses vignes
4480
מִ
prep
-
8033
שָּׁ֔ם
advb
et de là
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
6010
עֵ֥מֶק
subs.m.sg.c
et la vallée
5911
עָכֹ֖ור
nmpr.u.sg.a
d’Acor
9003
לְ
prep
-
6607
פֶ֣תַח
subs.m.sg.c
pour une porte
8615
תִּקְוָ֑ה
subs.f.sg.a
d’espérance
9005
וְ
conj
-
6030
עָ֤נְתָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
elle chantera
8033
שָּׁ֨מָּה֙
advb
et là
9002
כִּ
prep
-
3117
ימֵ֣י
subs.m.pl.c
comme dans les jours
5271
נְעוּרֶ֔יהָ
subs.f.pl.a.prs.p3.f.sg
de sa jeunesse
9005
וִּ
conj
-
9002
כְ
prep
-
3117
יֹ֖ום
subs.m.sg.c
et comme au jour
5927
עֲלֹתָ֥הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
où elle monta
4480
מֵ
prep
-
776
אֶֽרֶץ־
subs.u.sg.c
du pays
4714
מִצְרָֽיִם׃ ס
nmpr.u.sg.a
d’Égypte


Osée 2:16

(2:18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera
9001
בַ
prep
-
3117
יֹּום־
subs.m.sg.a
en ce jour
9006
הַ
art
-
1931
הוּא֙
prde.p3.m.sg
-là
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
7121
תִּקְרְאִ֖י
verbo.qal.impf.p2.f.sg
que tu m’appelleras
376
אִישִׁ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon mari
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et tu ne
7121
תִקְרְאִי־
verbo.qal.impf.p2.f.sg
m’appelleras
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
-
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
plus
1180
בַּעְלִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
Mon maître


Osée 2:17

(2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.  

9005
וַ
conj
-
5493
הֲסִרֹתִ֛י
verbo.hif.perf.p1.u.sg
Et j’ôterai
853
אֶת־
prep
-
8034
שְׁמֹ֥ות
subs.m.pl.c
les noms
9006
הַ
art
-
1167
בְּעָלִ֖ים
subs.m.pl.a
-
4480
מִ
prep
-
6310
פִּ֑יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
de sa bouche
9005
וְ
conj
-
3808
לֹֽא־
nega
et on ne
2142
יִזָּכְר֥וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
se souviendra
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
plus
9001
בִּ
prep
-
8034
שְׁמָֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
de leur nom


Osée 2:18

(2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.  

9005
וְ
conj
-
3772
כָרַתִּ֨י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
Et je ferai
9003
לָהֶ֤ם
prep.prs.p3.m.pl
-
1285
בְּרִית֙
subs.f.sg.a
une alliance
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
pour eux, en ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֔וּא
prde.p3.m.sg
-là
5973
עִם־
prep
avec
2416
חַיַּ֤ת
subs.f.sg.c
les bêtes
9006
הַ
art
-
7704
שָּׂדֶה֙
subs.m.sg.a
des champs
9005
וְ
conj
-
5973
עִם־
prep
et avec
5775
עֹ֣וף
subs.m.sg.c
les oiseaux
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמַ֔יִם
subs.m.pl.a
des cieux
9005
וְ
conj
-
7431
רֶ֖מֶשׂ
subs.m.sg.c
et avec les reptiles
9006
הָֽ
art
-
127
אֲדָמָ֑ה
subs.f.sg.a
du sol
9005
וְ
conj
-
7198
קֶ֨שֶׁת
subs.f.sg.a
l’arc
9005
וְ
conj
-
2719
חֶ֤רֶב
subs.f.sg.a
et l’épée
9005
וּ
conj
-
4421
מִלְחָמָה֙
subs.f.sg.a
et la guerre
7665
אֶשְׁבֹּ֣ור
verbo.qal.impf.p1.u.sg
en les brisant
4480
מִן־
prep
et j’ôterai du
9006
הָ
art
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
pays
9005
וְ
conj
-
7901
הִשְׁכַּבְתִּ֖ים
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
et je les ferai reposer
9003
לָ
prep
-
983
בֶֽטַח׃
subs.m.sg.a
en sécurité


Osée 2:19

(2:21) Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;  

9005
וְ
conj
-
781
אֵרַשְׂתִּ֥יךְ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
Et je te fiancerai
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9003
לְ
prep
-
5769
עֹולָ֑ם
subs.m.sg.a
à moi pour toujours
9005
וְ
conj
-
781
אֵרַשְׂתִּ֥יךְ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
et je te fiancerai
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בְּ
prep
-
6664
צֶ֣דֶק
subs.m.sg.a
à moi en justice
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
4941
מִשְׁפָּ֔ט
subs.m.sg.a
et en jugement
9005
וּ
conj
-
9001
בְ
prep
-
2617
חֶ֖סֶד
subs.m.sg.a
et en bonté
9005
וּֽ
conj
-
9001
בְ
prep
-
7356
רַחֲמִֽים׃
subs.m.pl.a
et en miséricorde


Osée 2:20

(2:22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Éternel.  

9005
וְ
conj
-
781
אֵרַשְׂתִּ֥יךְ
verbo.piel.perf.p1.u.sg.prs.p2.f.sg
et je te fiancerai
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בֶּ
prep
-
530
אֱמוּנָ֑ה
subs.f.sg.a
à moi en vérité
9005
וְ
conj
-
3045
יָדַ֖עַתְּ
verbo.qal.perf.p2.f.sg
et tu connaîtras
853
אֶת־
prep
-
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
l’Éternel


Osée 2:21

(2:23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;  

9005
וְ
conj
-
1961
הָיָ֣ה׀
verbo.qal.perf.p3.m.sg
Et il arrivera
9001
בַּ
prep
-
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
en ce jour
9006
הַ
art
-
1931
ה֗וּא
prde.p3.m.sg
-là
6030
אֶֽעֱנֶה֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
que j’exaucerai
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
dit
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
l’Éternel
6030
אֶעֱנֶ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
j’exaucerai
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8064
שָּׁמָ֑יִם
subs.m.pl.a
les cieux
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֖ם
prps.p3.m.pl
et eux
6030
יַעֲנ֥וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
exauceront
853
אֶת־
prep
-
9006
הָ
art
-
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
la terre


Osée 2:22

(2:24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.  

9005
וְ
conj
-
9006
הָ
art
-
776
אָ֣רֶץ
subs.u.sg.a
et la terre
6030
תַּעֲנֶ֔ה
verbo.qal.impf.p3.f.sg
exaucera
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
1715
דָּגָ֖ן
subs.m.sg.a
le froment
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
8492
תִּירֹ֣ושׁ
subs.m.sg.a
et le moût
9005
וְ
conj
-
853
אֶת־
prep
-
9006
הַ
art
-
3323
יִּצְהָ֑ר
subs.m.sg.a
et l’huile
9005
וְ
conj
-
1992
הֵ֖ם
prps.p3.m.pl
et eux
6030
יַעֲנ֥וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
exauceront
853
אֶֽת־
prep
-
3157
יִזְרְעֶֽאל׃
nmpr.m.sg.a
Jizreël


Osée 2:23

(2:25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!  

9005
וּ
conj
-
2232
זְרַעְתִּ֤יהָ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
Et je la sèmerai
9003
לִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
-
9001
בָּ
prep
-
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
pour moi dans le pays
9005
וְ
conj
-
7355
רִֽחַמְתִּ֖י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
et je ferai miséricorde
853
אֶת־
prep
-
3819
לֹ֣א רֻחָ֑מָה
nmpr.u.sg.a
-
9005
וְ
conj
-
559
אָמַרְתִּ֤י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
et je dirai
9003
לְ
prep
-
3818
לֹֽא־עַמִּי֙
nmpr.u.sg.a
-
5971
עַמִּי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
-Ammi
859
אַ֔תָּה
prps.p2.m.sg
Tu
9005
וְ
conj
-
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
et il
559
יֹאמַ֥ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
me dira
430
אֱלֹהָֽי׃ פ
subs.m.pl.a
Mon Dieu




Publicité


Publicité