Bible interlinéaire |
| 9002 כְּ prep - |
| 1696 דַבֵּ֤ר verbo.piel.infc.u.u.u.c parlait |
| 669 אֶפְרַ֨יִם֙ nmpr.u.sg.a Quand Éphraïm |
| 7578 רְתֵ֔ת subs.m.sg.a c’était une terreur |
| 5375 נָשָׂ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg s’éleva |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg il |
| 9001 בְּ prep - |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֑ל nmpr.u.sg.a en Israël |
| 9005 וַ conj - |
| 816 יֶּאְשַׁ֥ם verbo.qal.wayq.p3.m.sg mais il se rendit coupable |
| 9001 בַּ prep - |
| 1167 בַּ֖עַל subs.m.sg.a - |
| 9005 וַ conj - |
| 4191 יָּמֹֽת׃ verbo.qal.wayq.p3.m.sg et mourut |
Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux!
| 9005 וְ conj - |
| 6258 עַתָּ֣ה׀ advb Et maintenant |
| 3254 יֹוסִ֣פוּ verbo.hif.impf.p3.m.pl ils continuent |
| 9003 לַ prep - |
| 2398 חֲטֹ֗א verbo.qal.infc.u.u.u.a de pécher |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 יַּעְשׂ֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl et se sont fait |
| 9003 לָהֶם֩ prep.prs.p3.m.pl - |
| 4541 מַסֵּכָ֨ה subs.f.sg.a des images de fonte |
| 4480 מִ prep - |
| 3701 כַּסְפָּ֤ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl avec leur argent |
| 9002 כִּ prep - |
| 8394 תְבוּנָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl selon leurs pensées |
| 6091 עֲצַבִּ֔ים subs.m.pl.a des idoles |
| 4639 מַעֲשֵׂ֥ה subs.m.sg.c un travail |
| 2796 חָרָשִׁ֖ים subs.m.pl.a d’artisans |
| 3605 כֻּלֹּ֑ה subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg toutes |
| 9003 לָהֶם֙ prep.prs.p3.m.pl - |
| 1992 הֵ֣ם prps.p3.m.pl desquelles ils |
| 559 אֹמְרִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a disent |
| 2076 זֹבְחֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c qui sacrifient |
| 120 אָדָ֔ם subs.m.sg.a Que les hommes |
| 5695 עֲגָלִ֖ים subs.m.pl.a les veaux |
| 5401 יִשָּׁקֽוּן׃ verbo.qal.impf.p3.m.pl embrassent |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre.
| 3651 לָכֵ֗ן advb C’est pourquoi |
| 1961 יִֽהְיוּ֙ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils seront |
| 9002 כַּ prep - |
| 6051 עֲנַן־ subs.m.sg.c comme la nuée |
| 1242 בֹּ֔קֶר subs.m.sg.a du matin |
| 9005 וְ conj - |
| 9002 כַ prep - |
| 2919 טַּ֖ל subs.m.sg.a et comme la rosée |
| 7925 מַשְׁכִּ֣ים verbo.hif.ptca.u.m.sg.a de bonne heure |
| 1980 הֹלֵ֑ךְ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui s’en va |
| 9002 כְּ prep - |
| 4671 מֹץ֙ subs.m.sg.a comme la balle |
| 5590 יְסֹעֵ֣ר verbo.poel.impf.p3.m.sg chassée par le tourbillon |
| 4480 מִ prep - |
| 1637 גֹּ֔רֶן subs.f.sg.a hors de l’aire |
| 9005 וּ conj - |
| 9002 כְ prep - |
| 6227 עָשָׁ֖ן subs.m.sg.a et comme la fumée |
| 4480 מֵ prep - |
| 699 אֲרֻבָּֽה׃ subs.f.sg.a qui sort par le treillis |
Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
| 9005 וְ conj - |
| 595 אָנֹכִ֛י prps.p1.u.sg Et moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֶ֖יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c dès le pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וֵ conj - |
| 430 אלֹהִ֤ים subs.m.pl.a d’[autre Dieu |
| 2108 זֽוּלָתִי֙ prep.f.sg.a.prs.p1.u.sg que moi |
| 3808 לֹ֣א nega et tu n’as pas |
| 3045 תֵדָ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg connu |
| 9005 וּ conj - |
| 3467 מֹושִׁ֥יעַ subs.hif.ptca.u.m.sg.a de sauveur |
| 369 אַ֖יִן nega.m.sg.a et il n’y a pas |
| 1115 בִּלְתִּֽי׃ prep.u.sg.a.prs.p1.u.sg hors moi |
Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg Moi |
| 3045 יְדַעְתִּ֖יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai connu |
| 9001 בַּ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֑ר subs.m.sg.a dans le désert |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אֶ֖רֶץ subs.u.sg.c dans une terre |
| 8514 תַּלְאֻבֹֽות׃ subs.f.pl.a aride |
Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié.
| 9002 כְּ prep - |
| 4830 מַרְעִיתָם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl Selon qu’étaient leurs pâturages |
| 9005 וַ conj - |
| 7646 יִּשְׂבָּ֔עוּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl ils furent rassasiés |
| 7646 שָׂבְע֖וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl ils furent rassasiés |
| 9005 וַ conj - |
| 7311 יָּ֣רָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg s’éleva |
| 3820 לִבָּ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl et leur cœur |
| 5921 עַל־ prep c’est |
| 3651 כֵּ֖ן advb pourquoi |
| 7911 שְׁכֵחֽוּנִי׃ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg ils m’ont oublié |
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
| 9005 וָ conj - |
| 1961 אֱהִ֥י verbo.qal.wayq.p1.u.sg Et je leur serai |
| 9003 לָהֶ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 3644 כְּמֹו־ prep comme |
| 7826 שָׁ֑חַל subs.m.sg.a un lion |
| 9002 כְּ prep - |
| 5246 נָמֵ֖ר subs.m.sg.a comme un léopard |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 1870 דֶּ֥רֶךְ subs.u.sg.a le chemin |
| 7789 אָשֽׁוּר׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je les guetterai |
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
| 6298 אֶפְגְּשֵׁם֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl Je les attaquerai |
| 9002 כְּ prep - |
| 1677 דֹ֣ב subs.u.sg.a comme une ourse |
| 7909 שַׁכּ֔וּל adjv.m.sg.a privée de ses petits |
| 9005 וְ conj - |
| 7167 אֶקְרַ֖ע verbo.qal.impf.p1.u.sg je déchirerai |
| 5458 סְגֹ֣ור subs.m.sg.c l’enveloppe |
| 3820 לִבָּ֑ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl de leur cœur |
| 9005 וְ conj - |
| 398 אֹכְלֵ֥ם verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl et je les dévorerai |
| 8033 שָׁם֙ advb là |
| 9002 כְּ prep - |
| 3833 לָבִ֔יא subs.m.sg.a comme une lionne |
| 2416 חַיַּ֥ת subs.f.sg.c les bêtes |
| 9006 הַ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֖ה subs.m.sg.a des champs |
| 1234 תְּבַקְּעֵֽם׃ verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p3.m.pl les dépèceront |
Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.
| 7843 שִֽׁחֶתְךָ֥ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg C’est ta destruction |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3588 כִּֽי־ conj que |
| 9001 בִ֥י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9001 בְ prep - |
| 5828 עֶזְרֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg moi, contre ton secours |
Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes?
| 165 אֱהִ֤י inrg Où |
| 4428 מַלְכְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ton roi |
| 645 אֵפֹ֔וא intj donc |
| 9005 וְ conj - |
| 3467 יֹושִֽׁיעֲךָ֖ verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg pour qu’il te sauve |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c dans toutes |
| 5892 עָרֶ֑יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes villes |
| 9005 וְ conj - |
| 8199 שֹׁ֣פְטֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg Où sont tes juges |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj dont |
| 559 אָמַ֔רְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg tu as dit |
| 5414 תְּנָה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg Donne |
| 9003 לִּ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a -moi un roi |
| 9005 וְ conj - |
| 8269 שָׂרִֽים׃ subs.m.pl.a et des princes |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
| 5414 אֶֽתֶּן־ verbo.qal.impf.p1.u.sg Je t’ai donné |
| 9003 לְךָ֥ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4428 מֶ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a un roi |
| 9001 בְּ prep - |
| 639 אַפִּ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma colère |
| 9005 וְ conj - |
| 3947 אֶקַּ֖ח verbo.qal.impf.p1.u.sg et je l’ai ôté |
| 9001 בְּ prep - |
| 5678 עֶבְרָתִֽי׃ ס subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg dans ma fureur |
L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
| 6887 צָרוּר֙ verb.qal.ptcp.u.m.sg.a est liée |
| 5771 עֲוֹ֣ן subs.m.sg.c L’iniquité |
| 669 אֶפְרָ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Éphraïm |
| 6845 צְפוּנָ֖ה verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a est tenu en réserve |
| 2403 חַטָּאתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son péché |
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
| 2256 חֶבְלֵ֥י subs.m.pl.c Les douleurs |
| 3205 יֹֽולֵדָ֖ה subs.qal.ptca.u.f.sg.a de celle qui enfante |
| 935 יָבֹ֣אוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl viendront |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1931 הוּא־ prps.p3.m.sg C’est |
| 1121 בֵן֙ subs.m.sg.a un fils |
| 3808 לֹ֣א nega qui n’est pas |
| 2450 חָכָ֔ם adjv.m.sg.a sensé |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 6256 עֵ֥ת subs.u.sg.a au temps |
| 3808 לֹֽא־ nega il ne se tint pas |
| 5975 יַעֲמֹ֖ד verbo.qal.impf.p3.m.sg là |
| 9001 בְּ prep - |
| 4866 מִשְׁבַּ֥ר subs.m.sg.c de la sortie |
| 1121 בָּנִֽים׃ subs.m.pl.a des enfants |
Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste? Séjour des morts, où est ta destruction? Mais le repentir se dérobe à mes regards!
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֤ד subs.u.sg.c de la main |
| 7585 שְׁאֹול֙ subs.u.sg.a du shéol |
| 6299 אֶפְדֵּ֔ם verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl Je les délivrerai |
| 4480 מִ prep - |
| 4194 מָּ֖וֶת subs.m.sg.a de la mort |
| 1350 אֶגְאָלֵ֑ם verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl je les rachèterai |
| 165 אֱהִ֨י inrg où |
| 1698 דְבָרֶיךָ֜ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg sont tes pestes |
| 4194 מָ֗וֶת subs.m.sg.a Ô mort |
| 165 אֱהִ֤י inrg où |
| 6987 קָֽטָבְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg est ta destruction |
| 7585 שְׁאֹ֔ול subs.u.sg.a Ô shéol |
| 5164 נֹ֖חַם subs.m.sg.a Le repentir |
| 5641 יִסָּתֵ֥ר verbo.nif.impf.p3.m.sg est caché |
| 4480 מֵ prep - |
| 5869 עֵינָֽי׃ subs.f.du.a à mes yeux |
Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.
| 3588 כִּ֣י conj Car |
| 1931 ה֔וּא prps.p3.m.sg il |
| 1121 בֵּ֥ן subs.m.sg.a - |
| 251 אַחִ֖ים subs.m.pl.a ses frères |
| 6509 יַפְרִ֑יא verbo.hif.impf.p3.m.sg - |
| 935 יָבֹ֣וא verbo.qal.impf.p3.m.sg viendra |
| 6921 קָדִים֩ subs.m.sg.a un vent d’orient |
| 7307 ר֨וּחַ subs.u.sg.c le vent |
| 3068 יְהוָ֜ה nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 4480 מִ prep - |
| 4057 מִּדְבָּ֣ר subs.m.sg.a du désert |
| 5927 עֹלֶ֗ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a qui monte |
| 9005 וְ conj - |
| 954 יֵבֹ֤ושׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg et il desséchera |
| 4726 מְקֹורֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses sources |
| 9005 וְ conj - |
| 2717 יֶחֱרַ֣ב verbo.qal.impf.p3.m.sg et fera tarir |
| 4599 מַעְיָנֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg ses fontaines |
| 1931 ה֣וּא prps.p3.m.sg Il |
| 8154 יִשְׁסֶ֔ה verbo.qal.impf.p3.m.sg pillera |
| 214 אֹוצַ֖ר subs.m.sg.c le trésor |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c de tous |
| 3627 כְּלִ֥י subs.m.sg.c les objets |
| 2532 חֶמְדָּֽה׃ subs.f.sg.a d’agrément |
Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
| 816 תֶּאְשַׁם֙ verbo.qal.impf.p3.f.sg portera son iniquité |
| 8111 שֹֽׁמְרֹ֔ון nmpr.u.sg.a Samarie |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 4784 מָרְתָ֖ה verbo.qal.perf.p3.f.sg elle s’est révoltée |
| 9001 בֵּֽ prep - |
| 430 אלֹהֶ֑יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg contre son Dieu |
| 9001 בַּ prep - |
| 2719 חֶ֣רֶב subs.f.sg.a par l’épée |
| 5307 יִפֹּ֔לוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils tomberont |
| 5768 עֹלְלֵיהֶ֣ם subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl leurs petits enfants |
| 7376 יְרֻטָּ֔שׁוּ verbo.pual.impf.p3.m.pl seront écrasés |
| 9005 וְ conj - |
| 2030 הָרִיֹּותָ֖יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg le ventre à leurs femmes enceintes |
| 1234 יְבֻקָּֽעוּ׃ פ verbo.pual.impf.p3.m.pl et on fendra |