Bible interlinéaire |
| 480 אַ֣לְלַי intj Malheur |
| 9003 לִ֗י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֤י conj car |
| 1961 הָיִ֨יתִי֙ verbo.qal.perf.p1.u.sg je suis |
| 9002 כְּ prep - |
| 625 אָסְפֵּי־ subs.m.pl.c comme quand on a fait la cueillette |
| 7019 קַ֔יִץ subs.m.sg.a des fruits d’été |
| 9002 כְּ prep - |
| 5955 עֹלְלֹ֖ת subs.f.pl.c comme les grappillages |
| 1210 בָּצִ֑יר subs.m.sg.a lors de la vendange |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c aucun |
| 811 אֶשְׁכֹּ֣ול subs.m.sg.a pas une grappe |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹ֔ול verbo.qal.infc.u.u.u.a de raisin à manger |
| 1063 בִּכּוּרָ֖ה subs.f.sg.a fruit précoce |
| 183 אִוְּתָ֥ה verbo.piel.perf.p3.f.sg désirait |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que mon âme |
L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
| 6 אָבַ֤ד verbo.qal.perf.p3.m.sg a disparu |
| 2623 חָסִיד֙ subs.m.sg.a L’homme pieux |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a pays |
| 9005 וְ conj - |
| 3477 יָשָׁ֥ר subs.m.sg.a de gens droits |
| 9001 בָּ prep - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a parmi les hommes |
| 369 אָ֑יִן nega.m.sg.a et il n’y a pas |
| 3605 כֻּלָּם֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl tous |
| 9003 לְ prep - |
| 1818 דָמִ֣ים subs.m.pl.a pour [verser] le sang |
| 693 יֶאֱרֹ֔בוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils se placent aux embûches |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִ֖יהוּ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son frère |
| 6679 יָצ֥וּדוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl ils font la chasse |
| 2764 חֵֽרֶם׃ subs.m.sg.a avec un filet |
Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
| 5921 עַל־ prep sont prêtes au |
| 9006 הָ art - |
| 7451 רַ֤ע subs.m.sg.a mal |
| 3709 כַּפַּ֨יִם֙ subs.f.du.a les deux mains |
| 9003 לְ prep - |
| 3190 הֵיטִ֔יב verbo.hif.infc.u.u.u.a afin de le bien faire |
| 9006 הַ art - |
| 8269 שַּׂ֣ר subs.m.sg.a le prince |
| 7592 שֹׁאֵ֔ל verbo.qal.ptca.u.m.sg.a exige |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 8199 שֹּׁפֵ֖ט subs.qal.ptca.u.m.sg.a et le juge |
| 9001 בַּ prep - |
| 7966 שִּׁלּ֑וּם subs.m.sg.a est là] pour une récompense |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הַ art - |
| 1419 גָּדֹ֗ול subs.m.sg.a et le grand |
| 1696 דֹּבֵ֨ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a exprime |
| 1942 הַוַּ֥ת subs.f.sg.c l’avidité |
| 5315 נַפְשֹׁ֛ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son âme |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg et [ensemble ils |
| 9005 וַֽ conj - |
| 5686 יְעַבְּתֽוּהָ׃ verbo.piel.wayq.p3.m.pl.prs.p3.f.sg trament |
Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.
| 2896 טֹובָ֣ם subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl Le meilleur |
| 9002 כְּ prep - |
| 2312 חֵ֔דֶק subs.m.sg.a est comme une ronce |
| 3477 יָשָׁ֖ר subs.m.sg.a le plus droit |
| 4480 מִ prep - |
| 4534 מְּסוּכָ֑ה subs.f.sg.a pire qu’une haie |
| 3117 יֹ֤ום subs.m.sg.c Le jour |
| 6822 מְצַפֶּ֨יךָ֙ subs.piel.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg de tes sentinelles |
| 6486 פְּקֻדָּתְךָ֣ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et] de ta visitation |
| 935 בָ֔אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg est arrivé |
| 6258 עַתָּ֥ה advb maintenant |
| 1961 תִהְיֶ֖ה verbo.qal.impf.p3.f.sg sera |
| 3998 מְבוּכָתָֽם׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur confusion |
Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
| 408 אַל־ nega N’ayez pas |
| 539 תַּאֲמִ֣ינוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl de confiance |
| 9001 בְ prep - |
| 7453 רֵ֔עַ subs.m.sg.a en un compagnon |
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 982 תִּבְטְח֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl ne vous fiez |
| 9001 בְּ prep - |
| 441 אַלּ֑וּף subs.m.sg.a à un ami |
| 4480 מִ prep - |
| 7901 שֹּׁכֶ֣בֶת subs.qal.ptca.u.f.sg.c devant celle qui couche |
| 2436 חֵיקֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton sein |
| 8104 שְׁמֹ֖ר verbo.qal.impv.p2.m.sg garde |
| 6607 פִּתְחֵי־ subs.m.pl.c les portes |
| 6310 פִֽיךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta bouche |
Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 1121 בֵן֙ subs.m.sg.a le fils |
| 5034 מְנַבֵּ֣ל verbo.piel.ptca.u.m.sg.a flétrit |
| 1 אָ֔ב subs.m.sg.a le père |
| 1323 בַּ֚ת subs.f.sg.a la fille |
| 6965 קָמָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a s’élève |
| 9001 בְ prep - |
| 517 אִמָּ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg contre sa mère |
| 3618 כַּלָּ֖ה subs.f.sg.a la belle-fille |
| 9001 בַּ prep - |
| 2545 חֲמֹתָ֑הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg contre sa belle-mère |
| 341 אֹיְבֵ֥י subs.qal.ptca.u.m.pl.c les ennemis |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a d’un homme |
| 376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c sont les gens |
| 1004 בֵיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa maison |
Pour moi, je regarderai vers l'Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m'exaucera.
| 9005 וַ conj - |
| 589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg Mais moi |
| 9001 בַּ prep - |
| 3068 יהוָ֣ה nmpr.m.sg.a vers l’Éternel |
| 6822 אֲצַפֶּ֔ה verbo.piel.impf.p1.u.sg je regarderai |
| 3176 אֹוחִ֖ילָה verb.hif.impf.p1.u.sg je m’attendrai |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c au Dieu |
| 3468 יִשְׁעִ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon salut |
| 8085 יִשְׁמָעֵ֖נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg m’écoutera |
| 430 אֱלֹהָֽי׃ subs.m.pl.a mon Dieu |
Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Éternel sera ma lumière.
| 408 אַֽל־ nega pas |
| 8055 תִּשְׂמְחִ֤י verbo.qal.impf.p2.f.sg Ne te réjouis |
| 340 אֹיַ֨בְתִּי֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9003 לִ֔י prep.prs.p1.u.sg - |
| 3588 כִּ֥י conj si |
| 5307 נָפַ֖לְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je tombe |
| 6965 קָ֑מְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg je me relèverai |
| 3588 כִּֽי־ conj si |
| 3427 אֵשֵׁ֣ב verbo.qal.impf.p1.u.sg je suis assise |
| 9001 בַּ prep - |
| 2822 חֹ֔שֶׁךְ subs.m.sg.a dans les ténèbres |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 216 אֹ֥ור subs.u.sg.a sera ma lumière |
| 9003 לִֽי׃ ס prep.prs.p1.u.sg - |
Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
| 2197 זַ֤עַף subs.m.sg.c l’indignation |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5375 אֶשָּׂ֔א verbo.qal.impf.p1.u.sg Je supporterai |
| 3588 כִּ֥י conj car |
| 2398 חָטָ֖אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg j’ai péché |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַד֩ prep contre lui, – jusqu’ |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj à ce qu’ |
| 7378 יָרִ֤יב verbo.qal.impf.p3.m.sg il prenne en main |
| 7379 רִיבִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg ma cause |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg et me fasse |
| 4941 מִשְׁפָּטִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg droit |
| 3318 יֹוצִיאֵ֣נִי verbo.hif.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg il me fera sortir |
| 9003 לָ prep - |
| 216 אֹ֔ור subs.u.sg.a à la lumière |
| 7200 אֶרְאֶ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg je verrai |
| 9001 בְּ prep - |
| 6666 צִדְקָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa justice |
Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
| 9005 וְ conj - |
| 7200 תֵרֶ֤א verbo.qal.impf.p3.f.sg le verra |
| 340 אֹיַ֨בְתִּי֙ subs.qal.ptca.u.f.sg.a.prs.p1.u.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 3680 תְכַסֶּ֣הָ verbo.piel.impf.p3.f.sg.prs.p3.f.sg la couvrira |
| 955 בוּשָׁ֔ה subs.f.sg.a et la honte |
| 9006 הָ conj - |
| 559 אֹמְרָ֣ה verbo.qal.ptca.u.f.sg.a disait |
| 413 אֵלַ֔י prep elle qui me |
| 335 אַיֹּ֖ו inrg.prs.p3.m.sg - |
| 3068 יְהוָ֣ה nmpr.m.sg.a est l’Éternel |
| 430 אֱלֹהָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg ton Dieu |
| 5869 עֵינַי֙ subs.f.du.a Mes yeux |
| 7200 תִּרְאֶ֣ינָּה verbo.qal.impf.p3.f.pl la verront |
| 9001 בָּ֔הּ prep.prs.p3.f.sg - |
| 6258 עַתָּ֛ה advb maintenant |
| 1961 תִּֽהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg elle sera |
| 9003 לְ prep - |
| 4823 מִרְמָ֖ס subs.m.sg.a foulée |
| 9002 כְּ prep - |
| 2916 טִ֥יט subs.m.sg.c comme la boue |
| 2351 חוּצֹֽות׃ subs.m.pl.a des rues |
Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
| 3117 יֹ֖ום subs.m.sg.a Au jour |
| 9003 לִ prep - |
| 1129 בְנֹ֣ות verbo.qal.infc.u.u.u.c doivent se bâtir |
| 1447 גְּדֵרָ֑יִךְ subs.m.pl.a.prs.p2.f.sg où tes murs |
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a ce jour |
| 9006 הַ art - |
| 1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg -là |
| 7368 יִרְחַק־ verbo.qal.impf.p3.m.sg établie sera reculée |
| 2706 חֹֽק׃ subs.m.sg.a la limite |
En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Égypte, De l'Égypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.
| 3117 יֹ֥ום subs.m.sg.a Ce jour |
| 1931 הוּא֙ prps.p3.m.sg -là |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עָדֶ֣יךָ prep.prs.p2.m.sg jusqu’à toi |
| 935 יָבֹ֔וא verbo.qal.impf.p3.m.sg on viendra |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִנִּ֥י prep depuis |
| 804 אַשּׁ֖וּר nmpr.u.sg.a l’Assyrie |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c et les villes |
| 4693 מָצֹ֑ור nmpr.u.sg.a l’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 4480 מִנִּ֤י prep et depuis |
| 4693 מָצֹור֙ nmpr.u.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 5104 נָהָ֔ר subs.m.sg.a au fleuve |
| 9005 וְ conj - |
| 3220 יָ֥ם subs.m.sg.a et de mer |
| 4480 מִ prep - |
| 3220 יָּ֖ם subs.m.sg.a à mer |
| 9005 וְ conj - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.a et de montagne |
| 9006 הָ art - |
| 2022 הָֽר׃ subs.m.sg.a en montagne |
Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָ֥ה verbo.qal.perf.p3.f.sg sera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֛רֶץ subs.u.sg.a Mais le pays |
| 9003 לִ prep - |
| 8077 שְׁמָמָ֖ה subs.f.sg.a une désolation |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 3427 יֹֽשְׁבֶ֑יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses habitants |
| 4480 מִ prep - |
| 6529 פְּרִ֖י subs.m.sg.c pour le fruit |
| 4611 מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs actions |
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. -
| 7462 רְעֵ֧ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Pais |
| 5971 עַמְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton peuple |
| 9001 בְ prep - |
| 7626 שִׁבְטֶ֗ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg avec ton bâton |
| 6629 צֹ֚אן subs.u.sg.c le troupeau |
| 5159 נַֽחֲלָתֶ֔ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg de ton héritage |
| 7931 שֹׁכְנִ֣י verbo.qal.ptca.u.m.sg.c qui demeure |
| 9003 לְ prep - |
| 910 בָדָ֔ד subs.m.sg.a seul |
| 3264 יַ֖עַר subs.m.sg.a - |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֣וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 3759 כַּרְמֶ֑ל subs.m.sg.a - |
| 7462 יִרְע֥וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl qu’ils paissent |
| 1316 בָשָׁ֛ן nmpr.u.sg.a en Basan |
| 9005 וְ conj - |
| 1568 גִלְעָ֖ד nmpr.u.sg.a et en Galaad |
| 9002 כִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c comme aux jours |
| 5769 עֹולָֽם׃ subs.m.sg.a d’autrefois |
Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -
| 9002 כִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c Comme aux jours |
| 3318 צֵאתְךָ֖ verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg où tu sortis |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 7200 אַרְאֶ֖נּוּ verbo.hif.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg je lui ferai voir |
| 6381 נִפְלָאֹֽות׃ subs.nif.ptca.u.f.pl.a des choses merveilleuses |
Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.
| 7200 יִרְא֤וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl verront |
| 1471 גֹויִם֙ subs.m.pl.a Les nations |
| 9005 וְ conj - |
| 954 יֵבֹ֔שׁוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl et seront confondues |
| 4480 מִ prep - |
| 3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.c à cause de toute |
| 1369 גְּבֽוּרָתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl leur puissance |
| 7760 יָשִׂ֤ימוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl elles mettront |
| 3027 יָד֙ subs.u.sg.a la main |
| 5921 עַל־ prep sur |
| 6310 פֶּ֔ה subs.m.sg.a la bouche |
| 241 אָזְנֵיהֶ֖ם subs.f.du.a.prs.p3.m.pl leurs oreilles |
| 2790 תֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ verbo.qal.impf.p3.f.pl seront sourdes |
Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l'Éternel, notre Dieu, Elles te craindront.
| 3897 יְלַחֲכ֤וּ verbo.piel.impf.p3.m.pl Elles lécheront |
| 6083 עָפָר֙ subs.m.sg.a la poussière |
| 9002 כַּ prep - |
| 5175 נָּחָ֔שׁ subs.m.sg.a comme le serpent |
| 9002 כְּ prep - |
| 2119 זֹחֲלֵ֣י subs.qal.ptca.u.m.pl.c comme les bêtes rampantes |
| 776 אֶ֔רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 7264 יִרְגְּז֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl elles sortiront en tremblant |
| 4480 מִ prep et elles te |
| 4526 מִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs lieux cachés |
| 413 אֶל־ prep vers |
| 3068 יְהוָ֤ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl notre Dieu |
| 6342 יִפְחָ֔דוּ verbo.qal.impf.p3.m.pl elles viendront avec frayeur |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יִֽרְא֖וּ verbo.qal.impf.p3.m.pl craindront |
| 4480 מִמֶּֽךָּ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
| 4310 מִי־ prin.u.u Qui est |
| 410 אֵ֣ל subs.m.sg.a un ✶Dieu |
| 3644 כָּמֹ֗וךָ prep.prs.p2.m.sg comme toi |
| 5375 נֹשֵׂ֤א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a pardonnant |
| 5771 עָוֹן֙ subs.m.sg.a l’iniquité |
| 9005 וְ conj - |
| 5674 עֹבֵ֣ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a et passant |
| 5921 עַל־ prep par-dessus |
| 6588 פֶּ֔שַׁע subs.m.sg.a la transgression |
| 9003 לִ prep - |
| 7611 שְׁאֵרִ֖ית subs.f.sg.c du reste |
| 5159 נַחֲלָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de son héritage |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 2388 הֶחֱזִ֤יק verbo.hif.perf.p3.m.sg Il ne gardera |
| 9003 לָ prep - |
| 5703 עַד֙ subs.m.sg.a à perpétuité |
| 639 אַפֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sa colère |
| 3588 כִּֽי־ conj parce |
| 2654 חָפֵ֥ץ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a prend son plaisir |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a en la bonté |
| 1931 הֽוּא׃ prps.p3.m.sg qu’il |
Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
| 7725 יָשׁ֣וּב verbo.qal.impf.p3.m.sg Il aura encore |
| 7355 יְרַֽחֲמֵ֔נוּ verbo.piel.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl une fois compassion |
| 3533 יִכְבֹּ֖שׁ verbo.qal.impf.p3.m.sg mettra sous ses pieds |
| 5771 עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nos iniquités |
| 9005 וְ conj - |
| 7993 תַשְׁלִ֛יךְ verbo.hif.impf.p2.m.sg et tu jetteras |
| 9001 בִּ prep - |
| 4688 מְצֻלֹ֥ות subs.f.pl.a dans les profondeurs |
| 3220 יָ֖ם subs.m.sg.a de la mer |
| 3605 כָּל־ subs.m.sg.c tous |
| 2403 חַטֹּאותָֽם׃ subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl leurs péchés |
Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.
| 5414 תִּתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu accompliras |
| 571 אֱמֶת֙ subs.f.sg.a ta vérité |
| 9003 לְ prep - |
| 3290 יַֽעֲקֹ֔ב nmpr.m.sg.a envers Jacob |
| 2617 חֶ֖סֶד subs.m.sg.a ta bonté |
| 9003 לְ prep - |
| 85 אַבְרָהָ֑ם nmpr.m.sg.a envers Abraham |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 7650 נִשְׁבַּ֥עְתָּ verbo.nif.perf.p2.m.sg tu as jurées |
| 9003 לַ prep - |
| 1 אֲבֹתֵ֖ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl à nos pères |
| 4480 מִ֥ prep - |
| 3117 ימֵי subs.m.pl.c dès les jours |
| 6924 קֶֽדֶם׃ subs.m.sg.a d’autrefois |