Bible interlinéaire |
| 8085 שִׁמְעוּ־ verbo.qal.impv.p2.m.pl * Écoutez |
| 4994 נָ֕א intj je vous prie |
| 853 אֵ֥ת prep - |
| 834 אֲשֶׁר־ conj ce que |
| 3068 יְהוָ֖ה nmpr.m.sg.a l’Éternel |
| 559 אֹמֵ֑ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a dit |
| 6965 ק֚וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg Lève |
| 7378 רִ֣יב verbo.qal.impv.p2.m.sg -toi plaide |
| 854 אֶת־ prep devant |
| 9006 הֶ art - |
| 2022 הָרִ֔ים subs.m.pl.a les montagnes |
| 9005 וְ conj - |
| 8085 תִשְׁמַ֥עְנָה verbo.qal.impf.p3.f.pl entendent |
| 9006 הַ art - |
| 1389 גְּבָעֹ֖ות subs.f.pl.a et que les collines |
| 6963 קֹולֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ta voix |
Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -
| 8085 שִׁמְע֤וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 2022 הָרִים֙ subs.m.pl.a montagnes |
| 853 אֶת־ prep - |
| 7379 רִ֣יב subs.m.sg.c le plaidoyer |
| 3069 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a - |
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 386 אֵתָנִ֖ים subs.m.pl.a immuables |
| 4144 מֹ֣סְדֵי subs.m.pl.c - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a de la terre |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 7379 רִ֤יב subs.m.sg.a a un débat |
| 9003 לַֽ prep - |
| 3068 יהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 5971 עַמֹּ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son peuple |
| 9005 וְ conj - |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israël |
| 3198 יִתְוַכָּֽח׃ verbo.hit.impf.p3.m.sg et il conteste |
Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!
| 5971 עַמִּ֛י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon peuple |
| 4100 מֶה־ prin.u.u que |
| 6213 עָשִׂ֥יתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg t’ai-je fait |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מָ֣ה prin.u.u et en quoi |
| 3811 הֶלְאֵתִ֑יךָ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg t’ai-je lassé |
| 6030 עֲנֵ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg Réponds |
| 9001 בִֽי׃ prep.prs.p1.u.sg - |
Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
| 3588 כִּ֤י conj Car |
| 5927 הֶעֱלִתִ֨יךָ֙ verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg je t’ai fait monter |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרַ֔יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 1004 בֵּ֥ית subs.m.sg.c de la maison |
| 5650 עֲבָדִ֖ים subs.m.pl.a de servitude |
| 6299 פְּדִיתִ֑יךָ verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg et je t’ai racheté |
| 9005 וָ conj - |
| 7971 אֶשְׁלַ֣ח verbo.qal.wayq.p1.u.sg et j’ai envoyé |
| 9003 לְ prep - |
| 6440 פָנֶ֔יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg devant |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4872 מֹשֶׁ֖ה nmpr.m.sg.a toi Moïse |
| 175 אַהֲרֹ֥ן nmpr.m.sg.a Aaron |
| 9005 וּ conj - |
| 4813 מִרְיָֽם׃ nmpr.f.sg.a et Marie |
Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Éternel.
| 5971 עַמִּ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg Mon peuple |
| 2142 זְכָר־ verbo.qal.impv.p2.m.sg souviens |
| 4994 נָא֙ intj -toi, je te prie |
| 4100 מַה־ prin.u.u que |
| 3289 יָּעַ֗ץ verbo.qal.perf.p3.m.sg du dessein |
| 1111 בָּלָק֙ nmpr.m.sg.a forma Balak |
| 4428 מֶ֣לֶךְ subs.m.sg.c roi |
| 4124 מֹואָ֔ב nmpr.u.sg.a de Moab |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מֶה־ prin.u.u et de ce que |
| 6030 עָנָ֥ה verbo.qal.perf.p3.m.sg répondit |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg lui |
| 1109 בִּלְעָ֣ם nmpr.m.sg.a Balaam |
| 1121 בֶּן־ subs.m.sg.c fils |
| 1160 בְּעֹ֑ור nmpr.m.sg.a de Béor |
| 4480 מִן־ prep de |
| 9006 הַ art - |
| 7851 שִּׁטִּים֙ nmpr.u.sg.a Sittim |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 1537 גִּלְגָּ֔ל nmpr.u.sg.a à Guilgal |
| 4616 לְמַ֕עַן prep afin |
| 3045 דַּ֖עַת verbo.qal.infc.u.u.u.c que vous connaissiez |
| 6666 צִדְקֹ֥ות subs.f.pl.c la justice |
| 3068 יְהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?
| 9001 בַּ prep - |
| 4100 מָּה֙ prin.u.u Avec quoi |
| 6923 אֲקַדֵּ֣ם verbo.piel.impf.p1.u.sg m’approcherai |
| 3068 יְהוָ֔ה nmpr.m.sg.a -je de l’Éternel |
| 3721 אִכַּ֖ף verbo.nif.impf.p1.u.sg m’inclinerai |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהֵ֣י subs.m.pl.c -je devant le Dieu |
| 4791 מָרֹ֑ום subs.m.sg.a d’en haut |
| 9004 הַ inrg - |
| 6923 אֲקַדְּמֶ֣נּוּ verbo.piel.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.sg M’approcherai |
| 9001 בְ prep - |
| 5930 עֹולֹ֔ות subs.f.pl.a -je de lui avec des holocaustes |
| 9001 בַּ prep - |
| 5695 עֲגָלִ֖ים subs.m.pl.a avec des veaux |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c âgés |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a d’un an |
L'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -
| 9004 הֲ inrg - |
| 7521 יִרְצֶ֤ה verbo.qal.impf.p3.m.sg prendra-t-il plaisir |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a L’Éternel |
| 9001 בְּ prep - |
| 505 אַלְפֵ֣י subs.m.pl.c à des milliers |
| 352 אֵילִ֔ים subs.m.pl.a de béliers |
| 9001 בְּ prep - |
| 7233 רִֽבְבֹ֖ות subs.f.pl.c à des myriades |
| 5158 נַֽחֲלֵי־ subs.m.pl.c de torrents |
| 8081 שָׁ֑מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9004 הַ inrg - |
| 5414 אֶתֵּ֤ן verbo.qal.impf.p1.u.sg Donnerai |
| 1060 בְּכֹורִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg -je mon premier-né |
| 6588 פִּשְׁעִ֔י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg pour ma transgression |
| 6529 פְּרִ֥י subs.m.sg.c le fruit |
| 990 בִטְנִ֖י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon ventre |
| 2403 חַטַּ֥את subs.f.sg.c pour le péché |
| 5315 נַפְשִֽׁי׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg de mon âme |
On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
| 5046 הִגִּ֥יד verbo.hif.perf.p3.m.sg Il t’a déclaré |
| 9003 לְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg - |
| 120 אָדָ֖ם subs.m.sg.a ô homme |
| 4100 מַה־ prin.u.u ce qui |
| 2896 טֹּ֑וב adjv.m.sg.a est bon |
| 9005 וּ conj - |
| 4100 מָֽה־ prin.u.u Et qu’est-ce |
| 3068 יְהוָ֞ה nmpr.m.sg.a que l’Éternel |
| 1875 דֹּורֵ֣שׁ verbo.qal.ptca.u.m.sg.a recherche |
| 4480 מִמְּךָ֗ prep.prs.p2.m.sg de ta part |
| 3588 כִּ֣י conj sinon que |
| 518 אִם־ conj - |
| 6213 עֲשֹׂ֤ות verbo.qal.infc.u.u.u.c tu fasses |
| 4941 מִשְׁפָּט֙ subs.m.sg.a ce qui est droit |
| 9005 וְ conj - |
| 160 אַ֣הֲבַת subs.f.sg.c que tu aimes |
| 2617 חֶ֔סֶד subs.m.sg.a la bonté |
| 9005 וְ conj - |
| 6800 הַצְנֵ֥עַ advb.hif.infa.u.u.u.a humblement |
| 1980 לֶ֖כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a - |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 430 אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!
| 6963 קֹ֤ול subs.m.sg.c La voix |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a de l’Éternel |
| 9003 לָ prep - |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a à la ville |
| 7121 יִקְרָ֔א verbo.qal.impf.p3.m.sg crie |
| 9005 וְ conj - |
| 8454 תוּשִׁיָּ֖ה subs.f.sg.a et la sagesse |
| 7200 יִרְאֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg - |
| 8034 שְׁמֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sur ton nom |
| 8085 שִׁמְע֥וּ verbo.qal.impv.p2.m.pl Écoutez |
| 4294 מַטֶּ֖ה subs.m.sg.a la verge |
| 9005 וּ conj - |
| 4310 מִ֥י prin.u.u et celui qui |
| 3259 יְעָדָֽהּ׃ verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg l’a décrétée |
Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?
| 5750 עֹ֗וד advb.m.sg.a encore |
| 9004 הַ inrg - |
| 786 אִשׁ֙ subs.u.sg.a Y a-t-il |
| 1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c dans la maison |
| 7563 רָשָׁ֔ע subs.m.sg.a du méchant |
| 214 אֹצְרֹ֖ות subs.m.pl.c des trésors |
| 7562 רֶ֑שַׁע subs.m.sg.a de méchanceté |
| 9005 וְ conj - |
| 374 אֵיפַ֥ת subs.f.sg.c et un épha |
| 7332 רָזֹ֖ון subs.m.sg.a petit |
| 2194 זְעוּמָֽה׃ verbo.qal.ptcp.u.f.sg.a chose maudite |
Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?
| 9004 הַ inrg - |
| 2135 אֶזְכֶּ֖ה verbo.qal.impf.p1.u.sg Serai-je pur |
| 9001 בְּ prep - |
| 3976 מֹ֣אזְנֵי subs.m.du.c avec une balance |
| 7562 רֶ֑שַׁע subs.m.sg.a inique |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3599 כִ֖יס subs.m.sg.c et avec un sac |
| 68 אַבְנֵ֥י subs.f.pl.c poids |
| 4820 מִרְמָֽה׃ subs.f.sg.a de faux |
Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Parce |
| 6223 עֲשִׁירֶ֨יהָ֙ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg que ses riches |
| 4390 מָלְא֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl sont pleins |
| 2555 חָמָ֔ס subs.m.sg.a de violence |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבֶ֖יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg et que ses habitants |
| 1696 דִּבְּרוּ־ verbo.piel.perf.p3.u.pl disent |
| 8267 שָׁ֑קֶר subs.m.sg.a des mensonges |
| 9005 וּ conj - |
| 3956 לְשֹׁונָ֖ם subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl et que leur langue |
| 7423 רְמִיָּ֥ה subs.f.sg.a est fausse |
| 9001 בְּ prep - |
| 6310 פִיהֶֽם׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl dans leur bouche |
C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.
| 9005 וְ conj - |
| 1571 גַם־ advb aussi |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg moi |
| 2470 הֶחֱלֵ֣יתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg je te rendrai malade |
| 5221 הַכֹּותֶ֑ךָ verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg en te frappant |
| 8074 הַשְׁמֵ֖ם verbo.hif.infa.u.u.u.a je te rendrai désolée |
| 5921 עַל־ prep à cause de |
| 2403 חַטֹּאתֶֽךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tes péchés |
Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg Tu |
| 398 תֹאכַל֙ verbo.qal.impf.p2.m.sg mangeras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega et tu ne seras pas |
| 7646 תִשְׂבָּ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg rassasiée |
| 9005 וְ conj - |
| 3445 יֶשְׁחֲךָ֖ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg sera vide |
| 9001 בְּ prep - |
| 7130 קִרְבֶּ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et ton ventre |
| 9005 וְ conj - |
| 5472 תַסֵּג֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 6403 תַפְלִ֔יט verbo.hif.impf.p2.m.sg mais tu ne sauveras |
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj et ce que |
| 6403 תְּפַלֵּ֖ט verbo.piel.impf.p2.m.sg tu sauveras |
| 9003 לַ prep - |
| 2719 חֶ֥רֶב subs.f.sg.a à l’épée |
| 5414 אֶתֵּֽן׃ verbo.qal.impf.p1.u.sg je le livrerai |
Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.
| 859 אַתָּ֥ה prps.p2.m.sg Tu |
| 2232 תִזְרַ֖ע verbo.qal.impf.p2.m.sg sèmeras |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7114 תִקְצֹ֑ור verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne moissonneras |
| 859 אַתָּ֤ה prps.p2.m.sg tu |
| 1869 תִדְרֹֽךְ־ verbo.qal.impf.p2.m.sg fouleras |
| 2132 זַ֨יִת֙ subs.m.sg.a les olives |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5480 תָס֣וּךְ verbo.qal.impf.p2.m.sg mais tu ne t’oindras |
| 8081 שֶׁ֔מֶן subs.m.sg.a d’huile |
| 9005 וְ conj - |
| 8492 תִירֹ֖ושׁ subs.m.sg.a et le moût |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 8354 תִשְׁתֶּה־ verbo.qal.impf.p2.m.sg mais tu ne boiras |
| 3196 יָּֽיִן׃ subs.m.sg.a de vin |
On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
| 9005 וְ conj - |
| 8104 יִשְׁתַּמֵּ֞ר verbo.hit.impf.p3.m.sg Car on observe |
| 2708 חֻקֹּ֣ות subs.f.pl.c les statuts |
| 6018 עָמְרִ֗י nmpr.m.sg.a d’Omri |
| 9005 וְ conj - |
| 3605 כֹל֙ subs.m.sg.c et toutes |
| 4639 מַעֲשֵׂ֣ה subs.m.sg.c les œuvres |
| 1004 בֵית־ subs.m.sg.c de la maison |
| 256 אַחְאָ֔ב nmpr.m.sg.a d’Achab |
| 9005 וַ conj - |
| 1980 תֵּלְכ֖וּ verbo.qal.wayq.p2.m.pl - |
| 9001 בְּ prep - |
| 4156 מֹֽעֲצֹותָ֑ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl selon leurs conseils |
| 4616 לְמַעַן֩ prep afin |
| 5414 תִּתִּ֨י verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg que je fasse |
| 853 אֹתְךָ֜ prep.prs.p2.m.sg de toi |
| 9003 לְ prep - |
| 8047 שַׁמָּ֗ה subs.f.sg.a une désolation |
| 9005 וְ conj - |
| 3427 יֹשְׁבֶ֨יהָ֙ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg et de ses habitants |
| 9003 לִ prep - |
| 8322 שְׁרֵקָ֔ה subs.f.sg.a un objet de sifflement |
| 9005 וְ conj - |
| 2781 חֶרְפַּ֥ת subs.f.sg.c l’opprobre |
| 5971 עַמִּ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg de mon peuple |
| 5375 תִּשָּֽׂאוּ׃ פ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous porterez |