Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM étant monté |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 1276 διεπέρασεν V-AAI-3S il passa à l’autre rive |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propre |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4374 προσέφερον V-IAI-3P apporta |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3885 παραλυτικὸν A-ASM un paralytique |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2825 κλίνης N-GSF un lit |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASM couché |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM leur |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM tes |
| 3885 παραλυτικῷ· A-DSM paralytique |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S Aie bon courage |
| 5043 τέκνον· N-VSN mon enfant |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδού V-2AMM-2S voici |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM eux-mêmes |
| 3778 οὗτος D-NSM Cet |
| 987 βλασφημεῖ V-PAI-3S homme blasphème |
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM leurs |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 1761 ἐνθυμήσεις N-APF pensées |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2444 ἱνατί ADV-I Pourquoi |
| 1760 ἐνθυμεῖσθε V-PNI-2P pensez |
| 4190 πονηρὰ A-APN du mal |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP -vous |
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
| 5101 τί I-NSN lequel |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C le plus facile |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 863 ἀφίενταί V-PPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF Tes |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P que vous sachiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 863 ἀφιέναι V-PAN de pardonner |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3885 παραλυτικῷ A-DSM paralytique |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM Lève |
| 142 ἆρόν V-AAM-2S -toi prends |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF ton |
| 2825 κλίνην N-ASF lit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM il se leva |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S et s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3793 ὄχλοι N-NPM les foules |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P elles glorifièrent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1325 δόντα V-2AAP-ASM donnait |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF pouvoir |
| 5108 τοιαύτην D-ASF un tel |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM aux hommes |
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3855 παράγων V-PAP-NSM passant |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5058 τελώνιον N-ASN bureau de recette |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM Matthieu |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM nommé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM il le |
Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM était à table |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4183 πολλοὶ A-NPM beaucoup |
| 5057 τελῶναι N-NPM de publicains |
| 2532 καὶ CONJ que |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM de pécheurs |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM vinrent |
| 4873 συνανέκειντο V-INI-3P et se mirent à table |
| 3588 τῷ T-DSM ses |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM avec Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
| 2532 καὶ CONJ ce |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM que les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3326 μετὰ PREP -t-il avec |
| 3588 τῶν T-GPM votre |
| 5057 τελωνῶν N-GPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM les pécheurs |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S mange |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
| 3588 ὁ T-NSM Ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P n’ont |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2480 ἰσχύοντες V-PAP-NPM qui sont en bonne santé |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM de médecin |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM qui se portent |
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Mais allez |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P apprenez |
| 5101 τί I-NSN ce |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S que c’est |
| 1656 ἔλεος N-ASN miséricorde |
| 2309 θέλω V-PAI-1S que : « Je veux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 2378 θυσίαν· N-ASF sacrifice |
| 3756 οὐ PRT-N je ne suis pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S venu |
| 2564 καλέσαι V-AAN appeler |
| 1342 δικαίους A-APM des justes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 268 ἁμαρτωλούς A-APM des pécheurs |
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P viennent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3522 νηστεύομεν V-PAI-1P jeûnons |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P ne jeûnent |
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P peuvent |
| 3588 οἱ T-NPM de la |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM chambre nuptiale |
| 3996 πενθεῖν V-PAN mener deuil |
| 1909 ἐφ’ PREP tant |
| 3745 ὅσον K-ASN que |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P viendront |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S aura été ôté |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P ils jeûneront |
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S ne met |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN un morceau |
| 4470 ῥάκους N-GSN de drap |
| 46 ἀγνάφου A-GSN neuf |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 2440 ἱματίῳ N-DSN habit |
| 3820 παλαιῷ· A-DSN un vieil |
| 142 αἴρει V-PAI-3S emporte |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4138 πλήρωμα N-NSN pièce |
| 846 αὐτοῦ P-GSN la |
| 575 ἀπὸ PREP une partie de |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 2440 ἱματίου N-GSN habit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5501 χεῖρον A-NSN plus mauvaise |
| 4978 σχίσμα N-NSN la déchirure |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S en devient |
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas non plus |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P On ne met |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 3501 νέον A-ASM nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 779 ἀσκοὺς N-APM outres |
| 3820 παλαιούς· A-APM de vieilles |
| 1487 εἰ COND autrement |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N autrement |
| 4486 ῥήγνυνται V-PPI-3P se rompent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 779 ἀσκοί N-NPM outres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3631 οἶνος N-NSM vin |
| 1632 ἐκχεῖται V-PPI-3S se répand |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 779 ἀσκοὶ N-NPM outres |
| 622 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P sont perdues |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P on met |
| 3631 οἶνον N-ASM le vin |
| 3501 νέον A-ASM nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 779 ἀσκοὺς N-APM des outres |
| 2537 καινούς A-APM neuves |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous les deux |
| 4933 συντηροῦνται V-PPI-3P se conservent |
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM disait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 758 ἄρχων N-NSM chef |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S rendit hommage |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3588 ἡ T-NSF Ma |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 1473 μου P-1GS - |
| 737 ἄρτι ADV vient |
| 5053 ἐτελεύτησεν V-AAI-3S de mourir |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM de synagogue] s’étant approché |
| 2007 ἐπίθες V-2AAM-2S et pose |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 5495 χεῖρά N-ASF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτήν P-ASF elle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S elle vivra |
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM se levant |
| 3588 ὁ T-NSM que ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 2532 καὶ CONJ ainsi |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que ses |
Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 131 αἱμορροοῦσα V-PAP-NSF qui avait une perte de sang |
| 1427 δώδεκα A-NUI depuis douze |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF s’approcha |
| 3693 ὄπισθεν ADV par-derrière |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S et toucha |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 2899 κρασπέδου N-GSN bord |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 2440 ἱματίου N-GSN vêtement |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de son |
Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S elle disait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῇ F-3DSF elle-même |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S je touche |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 2440 ἱματίου N-GSN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 4982 σωθήσομαι V-FPI-1S je serai guérie |
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S Aie bon courage |
| 2364 θύγατερ N-VSF ma fille |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guérie |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S fut guérie |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 575 ἀπὸ PREP dès |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1565 ἐκείνης D-GSF cette |
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant arrivé |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 758 ἄρχοντος N-GSM chef |
| 2532 καὶ CONJ de synagogue et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τοὺς T-APM la |
| 834 αὐλητὰς N-APM joueurs de flûte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2350 θορυβούμενον V-PPP-ASM qui faisait un grand bruit |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S - |
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
| 402 ἀναχωρεῖτε· V-PAM-2P Retirez |
| 3756 οὐ PRT-N n’est pas |
| 1063 γὰρ CONJ -vous car |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S morte |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jeune fille |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S elle dort |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P ils se riaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1544 ἐξεβλήθη V-API-3S eut été mise dehors |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM il entra |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S et prit |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S se leva |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jeune fille |
Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S répandit |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 5345 φήμη N-NSF bruit |
| 3778 αὕτη D-NSF s’en |
| 1519 εἰς PREP par |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 1565 ἐκείνην D-ASF -là |
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3855 παράγοντι V-PAP-DSM passait |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM comme Jésus |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 1417 δύο A-NUI plus avant deux |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM aveugles |
| 2896 κράζοντες V-PAP-NPM criant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Aie pitié |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
| 2064 ἐλθόντι V-2AAP-DSM quand il fut arrivé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5185 τυφλοί A-NPM aveugles |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4100 πιστεύετε V-PAI-2P Croyez |
| 3754 ὅτι CONJ -vous que |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S je puisse |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S il toucha |
| 3588 τῶν T-GPM leurs |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2596 Κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S soit fait |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P furent ouverts |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM yeux |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1690 ἐνεβριμήθη V-AOI-3S parla sévèrement |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Prenez garde |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N que personne |
| 1097 γινωσκέτω V-PAM-3S ne le sache |
Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant partis |
| 1310 διεφήμισαν V-AAI-3P répandirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM sa |
| 1722 ἐν PREP renommée dans |
| 3650 ὅλῃ A-DSF tout |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 1093 γῇ N-DSF pays |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
| 846 Αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1831 ἐξερχομένων V-PNP-GPM sortaient |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P amena |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 2974 κωφὸν A-ASM muet |
| 1139 δαιμονιζόμενον· V-PNP-ASM démoniaque |
Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1544 ἐκβληθέντος V-APP-GSN ayant été chassé |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 1140 δαιμονίου N-GSN démon |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2974 κωφός A-NSM muet |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P s’en étonnèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Il ne s’est jamais |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S rien vu |
| 3779 οὕτως ADV de pareil |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 758 ἄρχοντι N-DSM chef |
| 3588 τῶν T-GPN le |
| 1140 δαιμονίων N-GPN démons |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S Il chasse |
| 3588 τὰ T-APN des |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S allait |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὰς T-APF par les |
| 4172 πόλεις N-APF villes |
| 3956 πάσας A-APF par toutes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF l’ |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM guérissant |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3554 νόσον N-ASF maladie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3119 μαλακίαν N-ASF langueur |
Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S il fut ému de compassion |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 846 αὐτῶν P-GPM elles |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P qu’ils étaient |
| 4660 ἐσκυλμένοι V-RPP-NPM las |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4496 ἐρριμμένοι V-RPP-NPM dispersés |
| 5616 ὡσεὶ ADV comme |
| 4263 πρόβατα N-APN des brebis |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN qui n’ont |
| 4166 ποιμένα N-ASM de berger |
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3303 μὲν PRT - |
| 2326 θερισμὸς N-NSM moisson |
| 4183 πολύς A-NSM est grande |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2040 ἐργάται N-NPM d’ouvriers |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM il y a peu |
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P suppliez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM moisson |
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S qu’il pousse |
| 2040 ἐργάτας N-APM des ouvriers |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 2326 θερισμὸν N-ASM moisson |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |