Bible interlinéaire |
| 2597 Καταβάντι V-2AAP-DSM fut descendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM quand il |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοί A-NPM de grandes |
Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3015 λεπρὸς A-NSM un lépreux |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S se prosterna |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S tu veux |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S tu peux |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN rendre net |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM étendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Je veux |
| 2511 καθαρίσθητι· V-APM-2S sois net |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 2511 ἐκαθερίσθη V-API-3S il fut nettoyé |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3588 ἡ T-NSF de sa |
| 3014 λέπρα N-NSF lèpre |
Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3708 ὅρα V-PAM-2S Prends garde |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S montre |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσένεγκον V-2AAM-2S offre |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1435 δῶρον N-ASN don |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S a ordonné |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3142 μαρτύριον N-ASN serve de témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qu’il leur |
Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
| 1525 Εἰσελθόντος V-2AAP-GSM entrait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vint |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM un centurion |
| 3870 παρακαλῶν V-PAP-NSM suppliant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3816 παῖς N-NSM serviteur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 906 βέβληται V-RPI-3S est couché |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 3885 παραλυτικός A-NSM atteint de paralysie |
| 1171 δεινῶς ADV horriblement |
| 928 βασανιζόμενος V-PPP-NSM tourmenté |
Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM J’irai |
| 2323 θεραπεύσω V-FAI-1S guérirai |
| 846 αὐτόν P-ASM et je le |
Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondit |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM centurion |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S et dit |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM digne |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 4721 στέγην N-ASF toit |
| 1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S tu entres |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3056 λόγῳ N-DSM une parole |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2390 ἰαθήσεται V-FPI-3S sera guéri |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3816 παῖς N-NSM serviteur |
| 1473 μου P-1GS - |
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM un homme |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 5259 ὑπὸ PREP placé sous |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF l’autorité |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM d’autrui ayant |
| 5259 ὑπ’ PREP sous |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM moi |
| 4757 στρατιώτας N-APM des soldats |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S Va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S il va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλῳ A-DSM à un autre |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Viens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM à mon |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclave |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Fais |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S il le fait |
Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM à ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S s’en étonna |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 190 ἀκολουθοῦσιν V-PAP-DPM qui [le suivaient |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N je n’ai pas |
| 1722 ἐν PREP même en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 5118 τοσαύτην D-ASF une si grande |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S trouvé |
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 395 ἀνατολῶν N-GPF orient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1424 δυσμῶν N-GPF d’occident |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P viendront |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 347 ἀνακλιθήσονται V-FPI-3P s’assiéront |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν· N-GPM cieux |
Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 1831 ἐξελεύσονται V-FDI-3P - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 4655 σκότος N-ASN ténèbres |
| 3588 τὸ T-ASN de |
| 1857 ἐξώτερον· A-ASN-C dehors |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S seront |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2805 κλαυθμὸς N-NSM pleurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1030 βρυγμὸς N-NSM grincements |
| 3588 τῶν T-GPM de |
| 3599 ὀδόντων N-GPM dents |
Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τῷ T-DSM cette |
| 1543 ἑκατοντάρχῃ N-DSM centurion |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4100 ἐπίστευσας V-AAI-2S tu as cru |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S soit fait |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰάθη V-API-3S fut guéri |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 3816 παῖς N-NSM serviteur |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant venu |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4074 Πέτρου N-GSM de Pierre |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3994 πενθερὰν N-ASF belle-mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 906 βεβλημένην V-RPP-ASF de Pierre couchée |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 4445 πυρέσσουσαν· V-PAP-ASF ayant la fièvre |
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτῆς P-GSF il lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S quitta |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4446 πυρετός· N-NSM fièvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S elle se leva |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S servit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P apporta |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 1139 δαιμονιζομένους V-PNP-APM de démoniaques |
| 4183 πολλούς· A-APM beaucoup |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S il chassa |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4151 πνεύματα N-APN esprits |
| 3056 λόγῳ N-DSM par [une parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui se portaient |
| 2323 ἐθεράπευσεν· V-AAI-3S guérit |
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S que fût accompli |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Ésaïe |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM disant |
| 846 αὐτὸς P-NSM Lui-même |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 769 ἀσθενείας N-APF langueurs |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S a pris |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 3554 νόσους N-APF maladies |
| 941 ἐβάστασεν V-AAI-3S a porté |
Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
| 3708 Ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4183 πολλοὺς A-APM de grandes |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 4012 περὶ PREP autour |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S commanda |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de passer |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 1122 γραμματεὺς N-NSM scribe |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S suivrai |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 565 ἀπέρχῃ V-PNS-2S tu ailles |
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 258 ἀλώπεκες N-NPF renards |
| 5454 φωλεοὺς N-APM des tanières |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN du |
| 4071 πετεινὰ N-NPN oiseaux |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2682 κατασκηνώσεις N-APF ont des demeures |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S n’a |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2827 κλίνῃ V-PAS-3S reposer |
Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM de ses |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permets |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de m’en aller |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2290 θάψαι V-AAN d’ensevelir |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 1473 μου P-1GS - |
Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S laisse |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 3498 νεκροὺς A-APM morts |
| 2290 θάψαι V-AAN ensevelir |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM leurs |
| 3498 νεκρούς A-APM morts |
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1684 ἐμβάντι V-2AAP-DSM fut monté |
| 846 αὐτῷ P-DSM quand il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4578 σεισμὸς N-NSM tourmente |
| 3173 μέγας A-NSM une grande |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S s’éleva |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 3588 τὸ T-NSN que le |
| 4143 πλοῖον N-NSN bateau |
| 2572 καλύπτεσθαι V-PPN était couvert |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPN les |
| 2949 κυμάτων· N-GPN vagues |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2518 ἐκάθευδεν V-IAI-3S dormait |
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchèrent |
| 1453 ἤγειραν V-AAI-3P réveillèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM et le |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S sauve |
| 622 ἀπολλύμεθα V-PMI-1P nous périssons |
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-NSN Pourquoi |
| 1169 δειλοί A-NPM -vous craintifs |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P êtes |
| 3640 ὀλιγόπιστοι A-VPM gens de petite foi |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM s’étant levé |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S il reprit |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 417 ἀνέμοις N-DPM vents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il se fit |
| 1055 γαλήνη N-NSF calme |
| 3173 μεγάλη A-NSF un grand |
Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM gens |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P s’en étonnèrent |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 4217 ποταπός A-NSM Quel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 417 ἄνεμοι N-NPM vents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2281 θάλασσα N-NSF mer |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P obéissent |
Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM arriva |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quand il |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5561 χώραν N-ASF pays |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1046 Γαδαρηνῶν A-GPM - |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P rencontre |
| 846 αὐτῷ P-DSM vinrent à sa |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1139 δαιμονιζόμενοι V-PNP-NPM démoniaques |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 3419 μνημείων N-GPN sépulcres |
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM sortant |
| 5467 χαλεποὶ A-NPM violents |
| 3029 λίαν ADV et ils étaient très |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 2480 ἰσχύειν V-PAN pouvait |
| 5100 τινὰ X-ASM que personne |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN passer |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF ce |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF chemin |
| 1565 ἐκείνης D-GSF -là |
Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P ils s’écrièrent |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Es-tu venu |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 2540 καιροῦ N-GSM le temps |
| 928 βασανίσαι V-AAN tourmenter |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3112 μακρὰν ADV loin |
| 575 ἀπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 5519 χοίρων N-GPM de pourceaux |
| 4183 πολλῶν A-GPM un grand |
| 1006 βοσκομένη V-PPP-NSF qui paissait |
Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1142 δαίμονες N-NPM démons |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1544 ἐκβάλλεις V-PAI-2S chasses |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 649 ἀπόστειλον V-AAM-2S - |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 34 ἀγέλην N-ASF troupeau |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5519 χοίρων N-GPM pourceaux |
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sortant |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en allèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 5519 χοίρους· N-APM pourceaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S se rua |
| 3956 πᾶσα A-NSF tout |
| 3588 ἡ T-NSF des |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 2596 κατὰ PREP du haut |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM côte |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF des |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-3P ils moururent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN de la |
| 5204 ὕδασιν N-DPN eaux |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM qui les paissaient |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P s’enfuirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM s’en étant allés |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P ils racontèrent |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN ce qui était arrivé |
| 3588 τῶν T-GPM aux |
| 1139 δαιμονιζομένων V-PNP-GPM démoniaques |
Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 1519 εἰς PREP - |
| 5222 ὑπάντησιν N-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM leur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P ils le prièrent |
| 3704 ὅπως ADV de |
| 3327 μεταβῇ V-2AAS-3S se retirer |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN territoire |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |