Bible interlinéaire |
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 321 ἀνήχθη V-API-3S fut emmené |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3985 πειρασθῆναι V-APN pour être tenté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3522 νηστεύσας V-AAP-NSM ayant jeûné |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 3571 νύκτας N-APF nuits |
| 5305 ὕστερον ADV-C après |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S cela il eut faim |
Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM tentateur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 τοῦ T-GSM ces |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3037 λίθοι N-NPM pierres |
| 3778 οὗτοι D-NPM ces |
| 740 ἄρτοι N-NPM des pains |
| 1096 γένωνται V-2ADS-3P deviennent |
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Il est écrit |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1909 ἐπ’ PREP de |
| 740 ἄρτῳ N-DSM pain |
| 3441 μόνῳ A-DSM seulement |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S ne vivra |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM L’homme |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 παντὶ A-DSN toute |
| 4487 ῥήματι N-DSN parole |
| 1607 ἐκπορευομένῳ V-PNP-DSN qui sort |
| 1223 διὰ PREP de |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S transporte |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 40 ἁγίαν A-ASF sainte |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S place |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4419 πτερύγιον N-ASN faîte |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 τοῦ T-GSM à ses |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 906 βάλε V-2AAM-2S jette |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi |
| 2736 κάτω· ADV en bas |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τοῖς T-DPM ton |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S Il donnera des ordres |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 5495 χειρῶν N-GPF leurs mains |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P porteront |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S que tu ne heurtes |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 3037 λίθον N-ASM une pierre |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4228 πόδα N-ASM pied |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3825 πάλιν ADV Il est encore |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S écrit |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S Tu ne tenteras |
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S transporte |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN haute |
| 3029 λίαν ADV une fort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1166 δείκνυσιν V-PAI-3S montre |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3956 πάσας A-APF tous |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 932 βασιλείας N-APF royaumes |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2889 κόσμου N-GSM monde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτῶν P-GPF leur |
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3778 ταῦτά D-APN - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM te prosternant |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S rends hommage |
| 1473 μοι P-1DS - |
Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM -t’en Satan |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 2962 κύριον N-ASM au ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S Tu rendras hommage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτῷ P-DSM tu le |
| 3441 μόνῳ A-DSM lui seul |
| 3000 λατρεύσεις V-FAI-2S serviras |
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 863 ἀφίησιν V-PAI-3S laisse |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 32 ἄγγελοι N-NPM des anges |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P s’approchèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P servirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu dire |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S avait été livré |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retira |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM ayant quitté |
| 3588 τὴν T-ASF qui est au |
| 3478 Ναζαρὰ N-PRI Nazareth |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM il alla |
| 2730 κατῴκησεν V-AAI-3S demeurer |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3864 παραθαλασσίαν A-ASF bord de la mer |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3725 ὁρίοις N-DPN les confins |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI de Zabulon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3508 Νεφθαλείμ N-PRI de Nephthali |
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S que fût accompli |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Ésaïe |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM disant |
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
| 1093 γῆ N-NSF Terre |
| 2194 Ζαβουλὼν N-PRI de Zabulon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1093 γῆ N-NSF terre |
| 3508 Νεφθαλείμ N-PRI de Nephthali |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 2281 θαλάσσης N-GSF de la mer |
| 4008 πέραν ADV au-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |
| 1056 Γαλιλαία N-NSF Galilée |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM assis |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4655 σκότει N-DSN les ténèbres |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S a vu |
| 3173 μέγα A-ASN une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM sur ceux |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPM qui sont assis |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5561 χώρᾳ N-DSF la région |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4639 σκιᾷ N-DSF dans l’ombre |
| 2288 θανάτου N-GSM de la mort |
| 5457 φῶς N-NSN la lumière |
| 393 ἀνέτειλεν V-AAI-3S s’est levée |
| 846 αὐτοῖς P-DPM - |
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
| 575 Ἀπὸ PREP Dès |
| 5119 τότε ADV lors |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN à prêcher |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 3340 μετανοεῖτε V-PAM-2P Repentez |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approché |
| 1063 γὰρ CONJ -vous car |
| 3588 ἡ T-NSF des |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
| 4043 Περιπατῶν V-PAP-NSM comme il marchait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3844 παρὰ PREP le long |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 80 ἀδελφούς N-APM frères |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM appelé |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM André |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 906 βάλλοντας V-PAP-APM qui jetaient |
| 293 ἀμφίβληστρον N-ASN un filet |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν· N-ASF mer |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM pêcheurs |
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Venez |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S ferai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 231 ἁλεεῖς N-APM pêcheurs |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM d’hommes |
Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV eux aussitôt |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM ayant laissé |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN leurs filets |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4260 προβὰς V-2AAP-NSM passant |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 243 ἄλλους A-APM autres |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 80 ἀδελφούς N-APM frères |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM fils] de Zébédée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN leur |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM Zébédée |
| 3588 τοῦ T-GSM leurs |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2675 καταρτίζοντας V-PAP-APM raccommodant |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN filets |
| 846 αὐτῶν· P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S appela |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM ayant quitté |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S parcourait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilée |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 ταῖς T-DPF leurs |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 θεραπεύων V-PAP-NSM guérissant |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3554 νόσον N-ASF sorte de maladies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3119 μαλακίαν N-ASF sorte de langueurs |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S se répandit |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 189 ἀκοὴ N-NSF renommée |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4947 Συρίαν· N-ASF Syrie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P amena |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui se portaient |
| 4164 ποικίλαις A-DPF de diverses |
| 3554 νόσοις N-DPF maladies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 931 βασάνοις N-DPF de divers tourments |
| 4912 συνεχομένους V-PPP-APM qui étaient affligés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1139 δαιμονιζομένους V-PNP-APM des démoniaques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4583 σεληνιαζομένους V-PNP-APM des lunatiques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3885 παραλυτικούς A-APM des paralytiques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S guérit |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοὶ A-NPM de grandes |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1179 Δεκαπόλεως N-GSF de Décapolis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN de Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF de Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4008 πέραν ADV de par-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |