Bible interlinéaire |
| 4405 Πρωΐας N-GSF quand le matin |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF fut venu |
| 4824 συμβούλιον N-ASN conseil |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P tinrent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5620 ὥστε CONJ pour |
| 2289 θανατῶσαι V-AAN faire mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1210 δήσαντες V-AAP-NPM ayant lié |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P ils l’emmenèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P livrèrent |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM Pilate |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2232 ἡγεμόνι N-DSM gouverneur |
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM avait livré |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2632 κατεκρίθη V-API-3S il était condamné |
| 3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM ayant du remords |
| 4762 ἔστρεψεν V-AAI-3S - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5144 τριάκοντα A-NUI les 30 |
| 694 ἀργύρια N-APN pièces d’argent |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM aux principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C aux anciens |
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 264 ἥμαρτον V-2AAI-1S J’ai péché |
| 3860 παραδοὺς V-2AAP-NSM en livrant |
| 129 αἷμα N-ASN le sang |
| 121 ἀθῷον A-ASN innocent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-NSN Que |
| 4314 πρὸς PREP importe |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 3708 ὄψῃ V-FDI-2S - |
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4496 ῥίψας V-AAP-NSM ayant jeté |
| 3588 τὰ T-APN l’ |
| 694 ἀργύρια N-APN argent |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S il se retira |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM s’en étant allé |
| 519 ἀπήγξατο V-AMI-3S il se pendit |
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM ayant pris |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 694 ἀργύρια N-APN pièces d’argent |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3756 οὐκ PRT-N Il n’est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 906 βαλεῖν V-2AAN mettre |
| 846 αὐτὰ P-APN de les |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2878 κορβανᾶν N-ASM trésor sacré |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisque |
| 5092 τιμὴ N-NSF le prix |
| 129 αἵματός N-GSN du sang |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
| 4824 συμβούλιον N-ASN conseil |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM ayant tenu |
| 59 ἠγόρασαν V-AAI-3P ils achetèrent |
| 1537 ἐξ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPN cet |
| 3588 τὸν T-ASM argent le |
| 68 ἀγρὸν N-ASM champ |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2763 κεραμέως N-GSM potier |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 5027 ταφὴν N-ASF la sépulture |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 3581 ξένοις A-DPM étrangers |
C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
| 1352 διὸ CONJ c’est pourquoi |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S -là a été appelé |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 68 ἀγρὸς N-NSM champ |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM ce |
| 68 ἀγρὸς N-NSM Champ |
| 129 αἵματος N-GSN de sang |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF à aujourd’hui |
| 4594 σήμερον ADV à aujourd’hui |
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4137 ἐπληρώθη V-API-3S fut accompli |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 2408 Ἰερεμίου N-GSM Jérémie |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM disant |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P ils ont pris |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 5144 τριάκοντα A-NUI 30 |
| 694 ἀργύρια N-APN pièces d’argent |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5092 τιμὴν N-ASF prix |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 5091 τετιμημένου V-RPP-GSM qui a été évalué |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 5091 ἐτιμήσαντο V-AMI-3P ont évalué |
| 575 ἀπὸ PREP ceux d’entre |
| 5207 υἱῶν N-GPM les fils |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P ont données |
| 846 αὐτὰ P-APN ils les |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 68 ἀγρὸν N-ASM champ |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2763 κεραμέως N-GSM potier |
| 2505 καθὰ ADV comme |
| 4929 συνέταξέν V-AAI-3S avait ordonné |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
| 3588 Ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2476 ἐστάθη V-API-3S se tenait |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2232 ἡγεμόνος· N-GSM gouverneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM gouverneur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 4771 σὺ P-2NS -tu toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S le dis |
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 2723 κατηγορεῖσθαι V-PPN étant accusé |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S il ne répondit |
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 3756 οὐκ PRT-N -tu pas |
| 191 ἀκούεις V-PAI-2S N’entends |
| 4214 πόσα Q-APN de combien de choses |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P ils portent témoignage |
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4314 πρὸς PREP même |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 1520 ἓν A-ASN un seul |
| 4487 ῥῆμα N-ASN mot |
| 5620 ὥστε CONJ en sorte |
| 2296 θαυμάζειν V-PAN s’en étonnait |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 2232 ἡγεμόνα N-ASM gouverneur |
| 3029 λίαν ADV fort |
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
| 2596 Κατὰ PREP à |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF la fête |
| 1486 εἰώθει V-LAI-3S avait coutume |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM gouverneur |
| 630 ἀπολύειν V-PAN de relâcher |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 3588 τῷ T-DSM à la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 1198 δέσμιον N-ASM prisonnier |
| 3739 ὃν R-ASM celui |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P qu’ils voulaient |
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
| 2192 εἶχον V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1198 δέσμιον N-ASM un prisonnier |
| 1978 ἐπίσημον A-ASM fameux |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM nommé |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
| 4863 συνηγμένων V-RPP-GPM étaient assemblés |
| 3767 οὖν CONJ Comme donc |
| 846 αὐτῶν P-GPM ils |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S est appelé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 5101 τίνα I-ASM Lequel |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S relâche |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM - |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S il savait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5355 φθόνον N-ASM envie |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P avaient livré |
| 846 αὐτόν P-ASM ils l’ |
Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
| 2521 καθημένου V-PNP-GSM était assis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 968 βήματος N-GSN tribunal |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM sa |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF dire |
| 3367 μηδὲν A-NSN-N N’aie rien |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ à faire avec |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 1342 δικαίῳ A-DSM juste |
| 1565 ἐκείνῳ· D-DSM ce |
| 4183 πολλὰ A-APN j’ai beaucoup |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3958 ἔπαθον V-2AAI-1S souffert |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 2596 κατ’ PREP dans |
| 3677 ὄναρ N-OI un songe |
| 1223 δι’ PREP sujet |
| 846 αὐτόν P-ASM à son |
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM les principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C les anciens |
| 3982 ἔπεισαν V-AAI-3P persuadèrent |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM les foules |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 154 αἰτήσωνται V-AMS-3P demander |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 622 ἀπολέσωσιν V-AAS-3P de faire périr |
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2232 ἡγεμὼν N-NSM gouverneur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τίνα I-ASM Lequel |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S relâche |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3767 οὖν CONJ -je donc |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S ferai |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM est appelé |
| 5547 Χριστόν N-ASM Christ |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3956 πάντες· A-NPM tous |
| 4717 σταυρωθήτω V-APM-3S Qu’il soit crucifié |
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 5101 τί I-ASN quel |
| 1063 γὰρ CONJ Mais |
| 2556 κακὸν A-ASN mal |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a-t-il fait |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4057 περισσῶς ADV encore plus fort |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P s’écriaient |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4717 σταυρωθήτω V-APM-3S Qu’il soit crucifié |
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S il ne gagnait |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3123 μᾶλλον ADV que plutôt |
| 2351 θόρυβος N-NSM un tumulte |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S il s’élevait |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 5204 ὕδωρ N-ASN de l’eau |
| 633 ἀπενίψατο V-AMI-3S et se lava |
| 3588 τὰς T-APF la |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 561 ἀπέναντι ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 121 ἀθῷός A-NSM innocent |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Je suis |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN de ce |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 3778 τούτου· D-GSM - |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸ T-NSN Que son |
| 129 αἷμα N-NSN sang |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Que son |
| 1909 ἐφ’ PREP soit sur |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN nos |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S relâcha |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5417 φραγελλώσας V-AAP-NSM ayant fait fouetter |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S il le livra |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4717 σταυρωθῇ V-APS-3S être crucifié |
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2232 ἡγεμόνος N-GSM gouverneur |
| 3880 παραλαβόντες V-2AAP-NPM ayant emmené |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4232 πραιτώριον N-ASN prétoire |
| 4863 συνήγαγον V-2AAI-3P assemblèrent |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4686 σπεῖραν N-ASF cohorte |
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM ayant ôté |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 5511 χλαμύδα N-ASF un manteau |
| 2847 κοκκίνην A-ASF d’écarlate |
| 4060 περιέθηκαν V-AAI-3P mirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses vêtements, ils lui |
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM ayant tressé |
| 4735 στέφανον N-ASM une couronne |
| 1537 ἐξ PREP d’ |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF épines |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P ils la mirent |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2563 κάλαμον N-ASM un roseau |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1188 δεξιᾷ A-DSF main droite |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1120 γονυπετήσαντες V-AAP-NPM fléchissant les genoux |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P ils se moquaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Salut |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1716 ἐμπτύσαντες V-AAP-NPM ayant craché |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P ils prirent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2563 κάλαμον N-ASM roseau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5180 ἔτυπτον V-IAI-3P frappaient |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV après |
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P qu’ils se furent moqués |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM ôtèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils lui |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5511 χλαμύδα N-ASF manteau |
| 1746 ἐνέδυσαν V-AAI-3P revêtirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τὰ T-APN de ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P emmenèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4717 σταυρῶσαι V-AAN crucifier |
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
| 1831 Ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM comme ils sortaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ils trouvèrent |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM de Cyrène |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 4613 Σίμωνα· N-ASM Simon |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 29 ἠγγάρευσαν V-AAI-3P contraignirent |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S porter |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM étant arrivés |
| 1519 εἰς PREP au |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASM appelé |
| 1115 Γολγοθᾶ N-PRI Golgotha |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 2898 κρανίου N-GSN du crâne |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM signifie |
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
| 1325 ἔδωκαν V-AAI-3P donnèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 4095 πεῖν V-2AAN à boire |
| 3631 οἶνον N-ASM - |
| 3326 μετὰ PREP de |
| 5521 χολῆς N-GSF fiel |
| 3396 μεμιγμένον· V-RPP-ASM mêlé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1089 γευσάμενος V-ADP-NSM l’ayant goûté |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S il ne voulut |
| 4095 πεῖν V-2AAN en boire |
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
| 4717 σταυρώσαντες V-AAP-NPM ayant crucifié |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1266 διεμερίσαντο V-AMI-3P ils partagèrent |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 906 βαλόντες V-2AAP-NPM en tirant |
| 2819 κλῆρον N-ASM au sort |
Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM s’étant assis |
| 5083 ἐτήρουν V-IAI-3P ils veillaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM sur lui |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P ils placèrent |
| 1883 ἐπάνω ADV au-dessus |
| 3588 τῆς T-GSF de sa |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 156 αἰτίαν N-ASF accusation |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1125 γεγραμμένην· V-RPP-ASF écrite |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4717 σταυροῦνται V-PPI-3P sont crucifiés |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3027 λῃσταί N-NPM brigands |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM la gauche |
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM qui passaient |
| 987 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P injuriaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM par là l’ |
| 2795 κινοῦντες V-PAP-NPM hochant |
| 3588 τὰς T-APF la |
| 2776 κεφαλὰς N-APF tête |
| 846 αὐτῶν P-GPM la |
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3588 ὁ T-NSM Toi |
| 2647 καταλύων V-PAP-NSM qui détruis |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5140 τρισὶν A-DPF trois |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3618 οἰκοδομῶν V-PAP-NSM qui le bâtis |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S sauve |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM -toi toi-même |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2597 κατάβηθι V-2AAM-2S descends |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 4716 σταυροῦ N-GSM croix |
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 1702 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM se moquant |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C les anciens |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
| 243 ἄλλους A-APM les autres |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S Il a sauvé |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4982 σῶσαι· V-AAN se sauver |
| 935 βασιλεὺς N-NSM le roi |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S qu’il descende |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 4716 σταυροῦ N-GSM croix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P nous croirons |
| 1909 ἐπ’ PREP en |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
| 3982 πέποιθεν V-2RAI-3S Il s’est confié |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4506 ῥυσάσθω V-ADM-3S délivre |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 2309 θέλει V-PAI-3S il tient |
| 846 αὐτόν· P-ASM qu’il le |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S Je suis |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 1161 δ’ CONJ Et |
| 846 αὐτὸ P-ASN avec lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3027 λῃσταὶ N-NPM brigands |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4957 συσταυρωθέντες V-APP-NPM avaient été crucifiés |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 3679 ὠνείδιζον V-IAI-3P insultaient |
| 846 αὐτόν P-ASM de la même |
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
| 575 Ἀπὸ PREP depuis |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1623 ἕκτης A-GSF la sixième |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 4655 σκότος N-NSN des ténèbres |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1766 ἐνάτης A-GSF à la neuvième |
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
| 4012 περὶ PREP vers |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1766 ἐνάτην A-ASF neuvième |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 310 ἀνεβόησεν V-AAI-3S s’écria |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF d’une forte |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1682 ἡλεὶ ARAM - |
| 1682 ἡλεὶ ARAM - |
| 2982 λεμὰ ARAM lama |
| 4518 σαβαχθανεί ARAM sabachthani |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν· V-PAI-3S c’est-à-dire |
| 2316 θεέ N-VSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2316 θεέ N-VSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2444 ἱνατί ADV-I - |
| 1473 με P-1AS - |
| 1459 ἐγκατέλιπες V-2AAI-2S as-tu abandonné |
Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM qui se tenaient |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P cela disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S Il appelle |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 5143 δραμὼν V-2AAP-NSM courut |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 4699 σπόγγον N-ASM une éponge |
| 4130 πλήσας V-AAP-NSM l’ayant remplie |
| 5037 τε PRT et |
| 3690 ὄξους N-GSN de vinaigre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4060 περιθεὶς V-2AAP-NSM la mit |
| 2563 καλάμῳ N-DSM au bout d’un roseau |
| 4222 ἐπότιζεν V-IAI-3S donna à boire |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3062 λοιποὶ A-NPM autres |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Laisse |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 1487 εἰ COND si |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 4982 σώσων V-FAP-NSM sauver |
| 846 αὐτόν P-ASM pour le |
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
| 3588 Ὁ T-NSM l’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3825 πάλιν ADV ayant encore |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM crié |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF d’une forte |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S rendit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμα N-ASN esprit |
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN voile |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S se déchira |
| 509 ἄνωθεν ADV le haut |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2736 κάτω ADV en bas |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1093 γῆ N-NSF terre |
| 4579 ἐσείσθη V-API-3S trembla |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 4073 πέτραι N-NPF rochers |
| 4977 ἐσχίσθησαν V-API-3P se fendirent |
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 3419 μνημεῖα N-NPN sépulcres |
| 455 ἀνεῴχθησαν V-API-3P s’ouvrirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλὰ A-NPN beaucoup |
| 4983 σώματα N-NPN de corps |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2837 κεκοιμημένων V-RPP-GPM endormis |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
| 1453 ἠγέρθησαν· V-API-3P ressuscitèrent |
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant sortis |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 3419 μνημείων N-GPN sépulcres |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1454 ἔγερσιν N-ASF résurrection |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P ils entrèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 40 ἁγίαν A-ASF sainte |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1718 ἐνεφανίσθησαν V-API-3P apparurent |
| 4183 πολλοῖς A-DPM à plusieurs |
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM centurion |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3326 μετ’ PREP qui avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 5083 τηροῦντες V-PAP-NPM veillaient |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM sur Jésus |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 4578 σεισμὸν N-ASM tremblement de terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN qui venait d’arriver |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P peur |
| 4970 σφόδρα ADV eurent une fort grande |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 230 ἀληθῶς ADV Certainement |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 1135 γυναῖκες N-NPF femmes |
| 4183 πολλαὶ A-NPF plusieurs |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 2334 θεωροῦσαι V-PAP-NPF qui regardaient |
| 3748 αἵτινες R-NPF qui |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P avaient suivi |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 1247 διακονοῦσαι V-PAP-NPF servant |
| 846 αὐτῷ· P-DSM en le |
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
| 1722 ἐν PREP entre |
| 3739 αἷς R-DPF lesquelles |
| 1510 ἦν V-IAI-3S étaient |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI - |
| 3384 μήτηρ N-NSF la mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3384 μήτηρ N-NSF la mère |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5207 υἱῶν N-GPM des fils |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zébédée |
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
| 3798 Ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il arriva |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 4145 πλούσιος A-NSM riche |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathée |
| 5122 τοὔνομα ADV-K dont le nom |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI était Joseph |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 3100 ἐμαθητεύθη V-API-3S était disciple |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM de Jésus |
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM étant allé |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM auprès de Pilate |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S demanda |
| 3588 τὸ T-ASN de |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM que le |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S donna l’ordre |
| 591 ἀποδοθῆναι V-APN soit livré |
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S enveloppa |
| 846 αὐτὸ P-ASN l’ |
| 4616 σινδόνι N-DSF d’un linceul |
| 2513 καθαρᾷ A-DSF net |
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S mit |
| 846 αὐτὸ P-ASN le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 2537 καινῷ A-DSN neuf |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3419 μνημείῳ N-DSN sépulcre |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 2998 ἐλατόμησεν V-AAI-3S il avait taillé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 4073 πέτρᾳ N-DSF roc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4351 προσκυλίσας V-AAP-NSM ayant roulé |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 3173 μέγαν A-ASM une grande |
| 3588 τῇ T-DSF contre |
| 2374 θύρᾳ N-DSF la porte |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
| 1510 ἦν V-IAI-3S étaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3588 ἡ T-NSF de |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdala |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 243 ἄλλη A-NSF autre |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 2521 καθήμεναι V-PNP-NPF assises |
| 561 ἀπέναντι ADV vis-à-vis |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5028 τάφου N-GSM sépulcre |
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3904 παρασκευήν N-ASF Préparation |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P s’assemblèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM de Pilate |
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3403 ἐμνήσθημεν V-API-1P - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM ce |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 4108 πλάνος A-NSM séducteur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2089 ἔτι ADV pendant qu’il était encore |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM en vie |
| 3326 μετὰ PREP Après |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1453 ἐγείρομαι V-PPI-1S je ressuscite |
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
| 2753 κέλευσον V-AAM-2S Ordonne |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 805 ἀσφαλισθῆναι V-APN soit gardé |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 5028 τάφον N-ASM sépulcre |
| 2193 ἕως ADV avec soin jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 5154 τρίτης A-GSF troisième |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM ne viennent |
| 3588 οἱ T-NPM que ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2813 κλέψωσιν V-AAS-3P dérobent |
| 846 αὐτὸν P-ASM que ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τῷ T-DSM que le |
| 2992 λαῷ· N-DSM au peuple |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S Il est ressuscité |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM morts |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2078 ἐσχάτη A-NSF-S ce dernier |
| 4106 πλάνη N-NSF égarement |
| 5501 χείρων A-NSF-C pire |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4413 πρώτης A-GSF-S premier |
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P Vous avez |
| 2892 κουστωδίαν· N-ASF une garde |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P allez |
| 805 ἀσφαλίσασθε V-ADM-2P rendez-le sûr |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous l’entendez |
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM s’en allant |
| 805 ἠσφαλίσαντο V-ADI-3P sûr |
| 3588 τὸν T-ASM rendirent le |
| 5028 τάφον N-ASM sépulcre |
| 4972 σφραγίσαντες V-AAP-NPM scellant |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 3326 μετὰ PREP et y mettant |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2892 κουστωδίας N-GSF garde |