Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S eut achevé |
| 3588 ὁ T-NSM ces |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM à ses |
| 3056 λόγους N-APM discours |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3326 μετὰ PREP dans |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S est livré |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN être crucifié |
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P s’assemblèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 833 αὐλὴν N-ASF palais |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3004 λεγομένου V-PPP-GSM appelé |
| 2533 Καϊάφα N-GSM Caïphe |
et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4823 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P tinrent conseil |
| 2443 ἵνα CONJ ensemble pour |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 1388 δόλῳ N-DSM par ruse |
| 2902 κρατήσωσιν V-AAS-3P se saisir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτείνωσιν· V-AAS-3P le faire mourir |
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils disaient |
| 1161 δέ· CONJ mais |
| 3361 μὴ PRT-N Non pas |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fête |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2351 θόρυβος N-NSM de tumulte |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S qu’il n’y ait |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
| 3588 Τοῦ T-GSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM comme Jésus |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSM était |
| 1722 ἐν PREP à |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Béthanie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF la maison |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3015 λεπροῦ A-GSM lépreux |
une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vint |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF ayant |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASN un vase d’albâtre |
| 3464 μύρου N-GSN plein] d’un parfum |
| 4186 πολυτίμου A-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2708 κατέχεεν V-AAI-3S le répandit |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 345 ἀνακειμένου V-PNP-GSM comme il était à table |
Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P en furent indignés |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1519 εἰς PREP À |
| 5101 τί I-ASN quoi |
| 3588 ἡ T-NSF bon cette |
| 684 ἀπώλεια N-NSF perte |
| 3778 αὕτη D-NSF bon cette |
On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S aurait pu |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 4097 πραθῆναι V-APN être vendu |
| 4183 πολλοῦ A-GSN pour une forte |
| 2532 καὶ CONJ somme et |
| 1325 δοθῆναι V-APN être donné |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM pauvres |
Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM le sachant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM à cette |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 2873 κόπους N-APM -vous du déplaisir |
| 3930 παρέχετε V-PAI-2P donnez |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναικί N-DSF femme |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2570 καλὸν A-ASN une bonne |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S elle a fait |
| 1519 εἰς PREP envers |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pauvres |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM vous |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous ne m’avez |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
| 906 βαλοῦσα V-2AAP-NSF en répandant |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 3464 μύρον N-ASN parfum |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSN mon |
| 4983 σώματός N-GSN corps |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN ma |
| 1779 ἐνταφιάσαι V-AAN sépulture |
| 1473 με P-1AS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S l’a fait |
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3699 ὅπου ADV lieu |
| 1437 ἐὰν COND En quelque |
| 2784 κηρυχθῇ V-APS-3S soit prêché |
| 3588 τὸ T-NSN que cet |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN évangile |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3650 ὅλῳ A-DSM entier |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2889 κόσμῳ N-DSM monde |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S on parlera |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3739 ὃ R-ASN de ce que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a fait |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN mémoire |
| 846 αὐτῆς P-GSF cette femme |
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM s’en alla |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM appelé |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM Iscariote |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 2309 θέλετέ V-PAI-2P voulez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 4771 ὑμῖν P-2DP - |
| 3860 παραδώσω V-FAI-1S livrerai |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P comptèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5144 τριάκοντα A-NUI 30 |
| 694 ἀργύρια N-APN pièces d’argent |
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 575 ἀπὸ PREP dès |
| 5119 τότε ADV lors |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 2120 εὐκαιρίαν N-ASF une bonne occasion |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3860 παραδῷ V-2AAS-3S livrer |
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S premier |
| 3588 τῶν T-GPN jour des |
| 106 ἀζύμων A-GPN pains sans levain |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 2090 ἑτοιμάσωμέν V-AAS-1P préparions |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN ce qu’il faut] pour manger |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM d’un |
| 1170 δεῖνα A-ASM tel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM -lui |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM Mon |
| 2540 καιρός N-NSM temps |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1451 ἐγγύς ADV proche |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4314 πρὸς PREP chez |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je ferai |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM mes |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 1473 μου P-1GS - |
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P firent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4929 συνέταξεν V-AAI-3S avait ordonné |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P ils apprêtèrent |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
| 3798 Ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 345 ἀνέκειτο V-INI-3S il se mit à table |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3101 μαθητῶν N-GPM - |
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM mangeaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S livrera |
| 1473 με P-1AS - |
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3076 λυπούμενοι V-PPP-NPM attristés |
| 4970 σφόδρα ADV en étant fort |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils commencèrent |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 846 αὐτῷ P-DSM d’eux |
| 1520 εἷς A-NSM - |
| 1538 ἕκαστος· A-NSM chacun |
| 3385 μήτι PRT-I est-ce |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 1686 ἐμβάψας V-AAP-NSM qui aura trempé |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 5165 τρυβλίῳ N-DSN plat |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-là |
| 1473 με P-1AS - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S livrera |
Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S s’en va |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S qu’il est écrit |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM à cet |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM à cet |
| 1223 δι’ PREP par |
| 3739 οὗ R-GSM qui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοται· V-PPI-3S est livré |
| 2570 καλὸν A-NSN bon |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Il aurait été |
| 846 αὐτῷ P-DSM il |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N ne soit pas |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S né |
| 3588 ὁ T-NSM pour cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM -là |
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM livrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 3385 μήτι PRT-I Est-ce |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S moi |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Il lui |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 εἶπας V-2AAI-2S - |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
| 2068 Ἐσθιόντων V-PAP-GPM mangeaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM - |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S le rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM le donna |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Prenez |
| 5315 φάγετε· V-2AAM-2P mangez |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 1473 μου P-1GS - |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM ayant rendu grâces |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il la leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 4095 πίετε V-2AAM-2P Buvez |
| 1537 ἐξ PREP -en |
| 846 αὐτοῦ P-GSN -en |
| 3956 πάντες· A-NPM tous |
car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 129 αἷμά N-NSN sang |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1242 διαθήκης N-GSF alliance |
| 3588 τὸ T-NSN sang] de la |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN est versé |
| 1519 εἰς PREP en |
| 859 ἄφεσιν N-ASF rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF de péchés |
Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐ PRT-N plus |
| 3361 μὴ PRT-N je ne |
| 4095 πίω V-2AAS-1S boirai |
| 575 ἀπ’ PREP désormais |
| 737 ἄρτι ADV désormais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 1081 γενήματος N-GSN fruit |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 288 ἀμπέλου N-GSF vigne |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF à ce |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 1565 ἐκείνης D-GSF à ce |
| 3752 ὅταν CONJ où |
| 846 αὐτὸ P-ASN je le |
| 4095 πίνω V-PAS-1S boirai |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2537 καινὸν A-ASN nouveau |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5214 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM ayant chanté une hymne |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P ils sortirent |
| 1519 εἰς PREP et s’en allèrent à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3956 πάντες A-NPM serez tous |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 4624 σκανδαλισθήσεσθε V-FPI-2P scandalisés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γάρ· CONJ car |
| 3960 πατάξω V-FAI-1S Je frapperai |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4166 ποιμένα N-ASM berger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1287 διασκορπισθήσονται V-FPI-3P seront dispersées |
| 3588 τὰ T-NPN du |
| 4263 πρόβατα N-NPN brebis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4167 ποίμνης N-GSF troupeau |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-ASN Galilée |
| 1453 ἐγερθῆναί V-APN aurai été ressuscité |
| 1473 με P-1AS - |
| 4254 προάξω V-FAI-1S j’irai devant |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 4624 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P étaient scandalisés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N je ne serai jamais |
| 4624 σκανδαλισθήσομαι V-FPI-1S scandalisé |
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF -ci |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 4250 πρὶν ADV avant |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM que le coq |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN ait chanté |
| 5151 τρὶς ADV trois |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S renieras |
| 1473 με P-1AS - |
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 2579 κἂν COND-K Quand même |
| 1163 δέῃ V-PAS-3S faudrait |
| 1473 με P-1AS - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN mourir |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μή PRT-N je ne |
| 4771 σε P-2AS - |
| 533 ἀπαρνήσομαι V-FDI-1S renierai |
| 3668 ὁμοίως ADV la même chose |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S s’en vient |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5564 χωρίον N-ASN un lieu |
| 3004 λεγόμενον V-PPP-ASN appelé |
| 1068 Γεθσημανεί N-PRI Gethsémané |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P Asseyez |
| 847 αὐτοῦ ADV -vous ici |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce que |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM m’en étant allé |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4336 προσεύξωμαι V-ADS-1S j’aie prié |
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 5207 υἱοὺς N-APM fils |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zébédée |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il commença |
| 3076 λυπεῖσθαι V-PPN à être attristé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 85 ἀδημονεῖν V-PAN fort angoissé |
Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4036 περίλυπός A-NSF de tristesse |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est saisie |
| 3588 ἡ T-NSF Mon |
| 5590 ψυχή N-NSF âme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2288 θανάτου· N-GSM à la mort |
| 3306 μείνατε V-AAM-2P demeurez |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P veillez |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’en allant |
| 3398 μικρὸν A-ASM - |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S plus avant, il tomba |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4383 πρόσωπον N-ASN face |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM priant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1415 δυνατόν A-NSN possible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 3928 παρελθάτω V-2AAM-3S passe |
| 575 ἀπ’ PREP loin de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS moi |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4221 ποτήριον N-NSN coupe |
| 3778 τοῦτο· D-NSN - |
| 4133 πλὴν ADV toutefois |
| 3756 οὐχ PRT-N non pas |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4771 σύ P-2NS toi |
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 2518 καθεύδοντας V-PAP-APM dormant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM à Pierre |
| 3779 οὕτως ADV Ainsi |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 2480 ἰσχύσατε V-AAI-2P pu |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 1127 γρηγορῆσαι V-AAN veiller |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Veillez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P priez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P que vous n’entriez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3986 πειρασμόν· N-ASM tentation |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 4289 πρόθυμον A-NSN est prompt |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 772 ἀσθενής A-NSF est faible |
Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 1208 δευτέρου A-GSN une seconde |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM Il s’en alla |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S fois, et il pria |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 3756 οὐ PRT-N il n’est pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S possible |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN passe |
| 1437 ἐὰν COND que |
| 3361 μὴ PRT-N sans |
| 846 αὐτὸ P-ASN je le |
| 4095 πίω V-2AAS-1S boive |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S soit faite |
| 3588 τὸ T-NSN que ta |
| 2307 θέλημά N-NSN volonté |
| 4771 σου P-2GS - |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant venu |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S trouva |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 2518 καθεύδοντας· V-PAP-APM dormant |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM appesantis |
Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM laissant |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM il s’en alla |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S et pria |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 5154 τρίτου A-GSN une troisième |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM les mêmes |
| 3056 λόγον N-ASM paroles |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3825 πάλιν ADV - |
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM les |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P Dormez |
| 3588 τὸ T-ASN de l’ |
| 3063 λοιπὸν A-ASN dorénavant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 373 ἀναπαύεσθε V-PMI-2P reposez |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approchée |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S est livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM des pécheurs |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P Levez |
| 71 ἄγωμεν· V-PAS-1P -vous allons |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approché |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM livre |
| 1473 με P-1AS - |
Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF des épées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3586 ξύλων N-GPN des bâtons |
| 575 ἀπὸ PREP de la part |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C des anciens |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM livrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui le |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3739 ὃν R-ASM Celui |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 5368 φιλήσω V-AAS-1S que j’embrasserai |
| 846 αὐτός P-NSM lui |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S c’est |
| 2902 κρατήσατε V-AAM-2P saisissez |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 3588 τῷ T-DSM de |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Je te salue |
| 4461 ῥαββεί· HEB Rabbi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2705 κατεφίλησεν V-AAI-3S embrassa avec empressement |
| 846 αὐτόν P-ASM il l’ |
Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2083 ἑταῖρε N-VSM Ami |
| 1909 ἐφ’ PREP pourquoi |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 3918 πάρει V-PAI-2S es-tu venu |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’étant approchés |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P ils mirent |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P se saisirent |
| 846 αὐτόν P-ASM de lui |
Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 3326 μετὰ PREP qui étaient avec |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM étendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 645 ἀπέσπασεν V-AAI-3S tira |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 3162 μάχαιραν N-ASF épée |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3960 πατάξας V-AAP-NSM frappant |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S emporta |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5621 ὠτίον N-ASN oreille |
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 654 ἀπόστρεψον V-AAM-2S Remets |
| 3588 τὴν T-ASF ceux |
| 3162 μάχαιράν N-ASF épée |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 846 αὐτῆς· P-GSF son |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM qui auront pris |
| 3162 μάχαιραν N-ASF l’épée |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3162 μαχαίρῃ N-DSF l’épée |
| 622 ἀπολοῦνται V-FMI-3P - |
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
| 2228 ἢ PRT - |
| 1380 δοκεῖς V-PAI-2S Penses |
| 3754 ὅτι CONJ -tu que |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S je ne puisse |
| 3870 παρακαλέσαι V-AAN prier |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3936 παραστήσει V-FAI-3S fournira |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 737 ἄρτι ADV maintenant |
| 4119 πλείω A-APN-C plus |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3003 λεγιώνων N-GPF légions |
| 32 ἀγγέλων N-GPM d’anges |
Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P seraient accomplies |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1124 γραφαὶ N-NPF écritures |
| 3754 ὅτι CONJ qui disent qu’ |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN qu’il en arrive |
En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
| 1722 ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF cette |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM -là Jésus |
| 3588 τοῖς T-DPM le |
| 3793 ὄχλοις· N-DPM foules |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1909 ἐπὶ PREP après |
| 3027 λῃστὴν N-ASM un brigand |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P Êtes-vous sortis |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF des épées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3586 ξύλων N-GPN des bâtons |
| 4815 συλλαβεῖν V-2AAN prendre |
| 1473 με· P-1AS - |
| 2596 καθ’ PREP J’étais tous |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2516 ἐκαθεζόμην V-INI-1S assis |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne vous êtes pas |
| 2902 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P saisis |
| 1473 με P-1AS - |
Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S est arrivé |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P soient accomplies |
| 3588 αἱ T-NPF que les |
| 1124 γραφαὶ N-NPF écritures |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM laissèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P et s’enfuirent |
Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
| 3588 Οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM qui s’étaient saisis |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P l’amenèrent |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2533 Καϊάφαν N-ASM Caïphe |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM souverain sacrificateur |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 4863 συνήχθησαν V-API-3P étaient assemblés |
Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivait |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 833 αὐλῆς N-GSF palais |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM étant entré |
| 2080 ἔσω ADV - |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S il s’assit |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM la |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM huissiers |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5056 τέλος N-ASN fin |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
| 3588 Οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN les |
| 4892 συνέδριον N-NSN sanhédrin |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 5577 ψευδομαρτυρίαν N-ASF quelque] faux témoignage |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3704 ὅπως ADV de manière |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P faire mourir |
Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N point |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ils n’en trouvèrent |
| 4183 πολλῶν A-GPM que plusieurs |
| 4334 προσελθόντων V-2AAP-GPM soient venus |
| 5575 ψευδομαρτύρων N-GPM faux témoins |
| 5305 ὕστερον ADV-C à la fin |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM vinrent |
| 1417 δύο A-NUI deux |
Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S a dit |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S Je puis |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN détruire |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP en |
| 5140 τριῶν A-GPF trois |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3618 οἰκοδομῆσαι V-AAN bâtir |
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N -tu rien |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S Ne réponds |
| 5101 τί I-ASN De quoi |
| 3778 οὗτοί D-NPM ceux-ci |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P témoignent |
Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4623 ἐσιώπα V-IAI-3S garda le silence |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1844 ἐξορκίζω V-PAI-1S adjure |
| 4771 σε P-2AS toi |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM vivant |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3004 εἴπῃς V-2AAS-2S - |
| 1487 εἰ COND si |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 εἶπας· V-2AAI-2S dis |
| 4133 πλὴν ADV De plus |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 575 ἀπ’ PREP dorénavant |
| 737 ἄρτι ADV dorénavant |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 1411 δυνάμεως N-GSF puissance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῶν T-GPF du |
| 3507 νεφελῶν N-GPF nuées |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1284 διέρρηξεν V-AAI-3S déchira |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 987 ἐβλασφήμησεν· V-AAI-3S Il a blasphémé |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 2089 ἔτι ADV -nous encore |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 3144 μαρτύρων N-GPM de témoins |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P vous avez entendu |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 988 βλασφημίαν N-ASF blasphème |
Ils répondirent: Il mérite la mort.
| 5101 τί I-NSN que |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S en semble |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 1777 ἔνοχος A-NSM Il mérite |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S - |
Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 1716 ἐνέπτυσαν V-AAI-3P crachèrent |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 4383 πρόσωπον N-ASN visage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2852 ἐκολάφισαν V-AAI-3P donnèrent des soufflets |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4474 ἐράπισαν V-AAI-3P le frappèrent |
Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Prophétise |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 5547 Χριστέ N-VSM Christ |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3817 παίσας V-AAP-NSM a frappé |
| 4771 σε P-2AS - |
Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
| 3588 Ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S était assis |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 833 αὐλῇ· N-DSF cour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vint |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1520 μία A-NSF une |
| 3814 παιδίσκη N-NSF servante |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1510 ἦσθα V-IAI-2S tu étais |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 1057 Γαλιλαίου N-GSM Galiléen |
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S nia |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3756 οὐκ PRT-N Je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S que tu dis |
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-ASM était sorti |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM servante le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4440 πυλῶνα N-ASM vestibule |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM comme il |
| 243 ἄλλη A-NSF une autre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S elle dit |
| 3588 τοῖς T-DPM le |
| 1563 ἐκεῖ· ADV qui étaient là |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3480 Ναζωραίου N-GSM Nazaréen |
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S il le nia |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3727 ὅρκου N-GSM serment |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je ne connais |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM là s’approchèrent |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2476 ἑστῶτες V-RAP-NPM qui se trouvaient |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pierre |
| 230 ἀληθῶς ADV Certainement |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ces gens |
| 1510 εἶ· V-PAI-2S tu es |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ἡ T-NSF ton |
| 2981 λαλιά N-NSF langage |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1212 δῆλόν A-ASM reconnaître |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S fait |
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 2653 καταθεματίζειν V-PAN à faire des imprécations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3660 ὀμνύειν V-PAN à jurer |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je ne connais |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM homme |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S chanta |
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3403 ἐμνήσθη V-API-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4487 ῥήματος N-GSN de la parole |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 2046 εἰρηκότος V-RAP-GSM-ATT avait dit |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4250 πρὶν ADV Avant |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM le coq |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN chante |
| 5151 τρὶς ADV trois |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S renieras |
| 1473 με· P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM étant sorti |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S il pleura |
| 4090 πικρῶς ADV amèrement |