Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1448 ἤγγισαν V-AAI-3P ils approchèrent |
| 1519 εἰς PREP de |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P qu’ils furent arrivés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI Bethphagé |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
| 5119 τότε ADV alors |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 4198 πορεύεσθε V-PNM-2P Allez |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 2713 κατέναντι ADV - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P vous trouverez |
| 3688 ὄνον N-ASF une ânesse |
| 1210 δεδεμένην V-RPP-ASF attachée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4454 πῶλον N-ASM un ânon |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῆς· P-GSF elle |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM détachez |
| 71 ἀγάγετέ V-2AAM-2P -les et amenez |
| 1473 μοι P-1DS - |
Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P chose, vous direz |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 846 αὐτῶν P-GPM en |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S a |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S enverra |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S arriva |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S que fût accompli |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 2046 ῥηθὲν V-APP-NSN - |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 3004 λέγοντος· V-PAP-GSM disant |
Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 2364 θυγατρὶ N-DSF fille |
| 4622 Σιών· N-PRI de Sion |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 935 βασιλεύς N-NSM roi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2064 ἔρχεταί V-PNI-3S vient |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4239 πραῢς A-NSM débonnaire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1910 ἐπιβεβηκὼς V-RAP-NSM monté |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3688 ὄνον N-ASF une ânesse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 4454 πῶλον N-ASM sur un ânon |
| 5207 υἱὸν N-ASM le petit |
| 5268 ὑποζυγίου N-GSN d’une ânesse |
Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM s’en étant allés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM ayant fait |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S avait ordonné |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P amenèrent |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 3688 ὄνον N-ASF ânesse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P mirent |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1940 ἐπεκάθισεν V-AAI-3S assit |
| 1883 ἐπάνω ADV dessus |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
| 3588 ὁ T-NSM une |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4118 πλεῖστος A-NSM-S immense |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P étendit |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM ses |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2875 ἔκοπτον V-IAI-3P coupaient |
| 2798 κλάδους N-APM des rameaux |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1186 δένδρων N-GPN arbres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P les répandaient |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM allaient devant |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 2532 καὶ CONJ lui et |
| 3588 οἱ T-NPM celles |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM qui suivaient |
| 2896 ἔκραζον V-IAI-3P criaient |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 5207 υἱῷ N-DSM fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Béni |
| 3588 ὁ T-NSM soit celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S lieux très hauts |
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM entrait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 4579 ἐσείσθη V-API-3S fut émue |
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 575 ἀπὸ PREP est de |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazareth |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερόν N-ASN temple |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐξέβαλεν V-2AAI-3S chassa |
| 3956 πάντας A-APM dehors tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM qui vendaient |
| 2532 καὶ CONJ et qui |
| 59 ἀγοράζοντας V-PAP-APM achetaient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5132 τραπέζας N-APF tables |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM changeurs |
| 2690 κατέστρεψεν V-AAI-3S il renversa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF de ceux |
| 2515 καθέδρας N-APF les sièges |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4453 πωλούντων V-PAP-GPM qui vendaient |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4058 περιστεράς N-APF colombes |
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Il est écrit |
| 3588 ὁ T-NSM Ma |
| 3624 οἶκός N-NSM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM une maison |
| 4335 προσευχῆς N-GSF de prière |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S sera appelée |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous en |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P avez fait |
| 4693 σπήλαιον N-ASN une caverne |
| 3027 λῃστῶν N-GPM de voleurs |
Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM des aveugles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5560 χωλοὶ A-NPM des boiteux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S guérit |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 2297 θαυμάσια A-APN merveilles |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il faisait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3816 παῖδας N-APM enfants |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 2896 κράζοντας V-PAP-APM criant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM disant |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 5207 υἱῷ N-DSM fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P en furent indignés |
Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 191 ἀκούεις V-PAI-2S Entends |
| 5101 τί I-ASN -tu ce |
| 3778 οὗτοι D-NPM que ceux-ci |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P dit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3483 ναί· PRT Sans doute |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N n’avez-vous jamais |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1537 ἐκ PREP Par |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 3516 νηπίων A-GPM des petits enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2337 θηλαζόντων V-PAP-GPM de ceux qui tètent |
| 2675 κατηρτίσω V-AMI-2S tu as établi |
| 136 αἶνον N-ASM ta louange |
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM ayant laissés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1854 ἔξω ADV de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 1519 εἰς PREP et s’en alla à |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Béthanie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 835 ηὐλίσθη V-AOI-3S passa la nuit |
| 1563 ἐκεῖ ADV il y |
Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
| 4404 Πρωῒ ADV - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1877 ἐπαναγαγὼν V-2AAP-NSM comme il retournait |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S il eut faim |
Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4808 συκῆν N-ASF figuier |
| 1520 μίαν A-ASF un |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF chemin |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S approcha |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτήν P-ASF il s’en |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S trouva |
| 1722 ἐν PREP - |
| 846 αὐτῇ P-DSF il n’y |
| 1487 εἰ COND - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5444 φύλλα N-APN des feuilles |
| 3440 μόνον ADV que |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ· P-DSF il lui |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2590 καρπὸς N-NSM aucun fruit |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S ne naisse |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 165 αἰῶνα N-ASM Que jamais |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S sécha |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4808 συκῆ N-NSF figuier |
Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P en furent étonnés |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4459 πως ADV-I Comment |
| 3916 παραχρῆμα ADV en un instant |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S est-il devenu sec |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 4808 συκῆ N-NSF figuier |
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous avez |
| 4102 πίστιν N-ASF de la foi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1252 διακριθῆτε V-APS-2P que vous ne doutiez |
| 3756 οὐ PRT-N non |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3588 τὸ T-ASN qui [a été fait au |
| 3588 τῆς T-GSF à cette |
| 4808 συκῆς N-GSF figuier |
| 4160 ποιήσετε V-FAI-2P vous ferez |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2579 κἂν COND-K si |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3004 εἴπητε· V-2AAS-2P - |
| 142 ἄρθητι V-APM-2S Ôte |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 906 βλήθητι V-APM-2S jette |
| 1519 εἰς PREP -toi dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 1096 γενήσεται· V-FDI-3S cela se ferait |
Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πάντα A-APN quoi |
| 3745 ὅσα K-APN que |
| 302 ἂν PRT - |
| 154 αἰτήσητε V-AAS-2P vous demandiez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF priant |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM vous croyez |
| 2983 λήμψεσθε V-FDI-2P vous le recevrez |
Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντος V-2AAP-GSM fut entré |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quand il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1321 διδάσκοντι V-PAP-DSM comme il enseignait |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1722 ἐν PREP Par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN cette |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S fais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S demanderai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 3056 λόγον N-ASM chose |
| 1520 ἕνα A-ASM une |
| 3739 ὃν R-ASM la |
| 1437 ἐὰν COND et si |
| 3004 εἴπητέ V-2AAS-2P - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2046 ἐρῶ V-FAI-1S dirai |
| 1722 ἐν PREP par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ· V-PAI-1S je fais |
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
| 3588 τὸ T-NSN Le |
| 908 βάπτισμα N-NSN baptême |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1537 ἐξ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1537 ἐξ PREP des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P ils raisonnaient |
| 3844 παρ’ PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM eux-mêmes |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP Des |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM - |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S - |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
| 1223 διὰ PREP - |
| 5101 τί I-ASN - |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 5399 φοβούμεθα V-PNI-1P nous craignons |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον· N-ASM foule |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5613 ὡς ADV pour |
| 4396 προφήτην N-ASM un prophète |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P tiennent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P dis |
| 3756 οὐκ PRT-N Nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτός· P-NSM leur |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP pas par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
| 5101 Τί I-NSN que |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S en semble |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Un homme |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S avait |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 1417 δύο· A-NUI deux |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM venant |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 4413 πρώτῳ A-DSN-S premier |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5043 τέκνον N-VSN Mon enfant |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 2038 ἐργάζου V-PNM-2S travailler |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM ma |
| 290 ἀμπελῶνι N-DSM vigne |
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Je ne veux |
| 5305 ὕστερον ADV-C après |
| 3338 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM ayant du remords |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il y alla |
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM venant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSN au |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5615 ὡσαύτως ADV la même chose |
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 2962 κύριε· N-VSM j’y vais seigneur |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il n’y alla |
Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
| 5101 τίς I-NSM Lequel |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2307 θέλημα N-ASN volonté |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3962 πατρός N-GSM père |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P disent |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Ils lui |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5057 τελῶναι N-NPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF le |
| 4204 πόρναι N-NPF prostituées |
| 4254 προάγουσιν V-PAI-3P devancent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venu |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP vous |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3598 ὁδῷ N-DSF la voie |
| 1343 δικαιοσύνης N-GSF de la justice |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N avez pas |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P cru |
| 846 αὐτῷ· P-DSM vous ne l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5057 τελῶναι N-NPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 4204 πόρναι N-NPF prostituées |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P ont cru |
| 846 αὐτῷ· P-DSM l’ |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3756 οὐ PRT-N vous n’en avez pas |
| 3338 μετεμελήθητε V-AOI-2P eu de remords |
| 5305 ὕστερον ADV-C ensuite |
| 3588 τοῦ T-GSN pour |
| 4100 πιστεῦσαι V-AAN croire |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
| 243 Ἄλλην A-ASF une autre |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P Écoutez |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Il y avait |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM maître de maison |
| 3748 ὅστις R-NSM qui |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S planta |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM une vigne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5418 φραγμὸν N-ASM d’une clôture |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S environna |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S creusa |
| 1722 ἐν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM y |
| 3025 ληνὸν N-ASF un pressoir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S y bâtit |
| 4444 πύργον N-ASM une tour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S loua |
| 846 αὐτὸν P-ASM il la |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM à des cultivateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S s’en alla hors du pays |
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S approcha |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2540 καιρὸς N-NSM saison |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2590 καρπῶν N-GPM fruits |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 1401 δούλους N-APM esclaves |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivateurs |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN pour recevoir |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 2590 καρποὺς N-APM fruits |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM ayant pris |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivateurs |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 1401 δούλους N-APM esclaves |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3739 ὃν R-ASM l’un |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1194 ἔδειραν V-AAI-3P battirent |
| 3739 ὃν R-ASM autre |
| 1161 δὲ CONJ l’ |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P tuèrent |
| 3739 ὃν R-ASM autre |
| 1161 δὲ CONJ un |
| 3036 ἐλιθοβόλησαν V-AAI-3P et en lapidèrent |
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S Il envoya |
| 243 ἄλλους A-APM d’autres |
| 1401 δούλους N-APM esclaves |
| 4119 πλείονας A-APM-C en plus grand |
| 3588 τῶν T-GPM nombre que les |
| 4413 πρώτων A-GPM-S premiers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P firent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ils leur |
| 5615 ὡσαύτως ADV de même |
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
| 5305 ὕστερον ADV-C enfin |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτοὺς P-APM d’eux |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P Ils auront du respect |
| 3588 τὸν T-ASM pour mon |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivateurs |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM eux |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM héritier |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P venez |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P tuons |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 σχῶμεν V-2AAS-1P - |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 2817 κληρονομίαν N-ASF héritage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM ayant pris |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P ils le jetèrent |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P le tuèrent |
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S viendra |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 5101 τί I-ASN que |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 3588 τοῖς T-DPM -t-il à ces |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM cultivateurs |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM -là |
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 2556 κακοὺς A-APM méchants |
| 2560 κακῶς ADV misérablement |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S Il fera périr |
| 846 αὐτούς P-APM ces |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
| 1554 ἐκδώσεται V-FDI-3S louera |
| 243 ἄλλοις A-DPM à d’autres |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM cultivateurs |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 591 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P remettront |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2590 καρποὺς N-APM fruits |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM leur |
| 2540 καιροῖς N-DPM saison |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N N’avez-vous jamais |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF ceux |
| 1124 γραφαῖς· N-DPF écritures |
| 3037 λίθον N-ASM La pierre |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P ont rejetée |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM qui bâtissaient |
| 3778 οὗτος D-NSM celle-là |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S est devenue |
| 1519 εἰς PREP la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF maîtresse pierre |
| 1137 γωνίας· N-GSF du coin |
| 3844 παρὰ PREP de par |
| 2962 κυρίου N-GSM le ✶Seigneur |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est |
| 3778 αὕτη D-NSF celle-ci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF merveilleuse |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM yeux |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S sera ôté |
| 575 ἀφ’ PREP - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S sera donné |
| 1484 ἔθνει N-DSN à une nation |
| 4160 ποιοῦντι V-PAP-DSN rapportera |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2590 καρποὺς N-APM fruits |
| 846 αὐτῆς P-GSF qui en |
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
| 2532 καὶ Y Et |
| 3588 ὁ el [uno celui |
| 4098 πεσὼν habiendo caído qui tombera |
| 1909 ἐπὶ en sur |
| 3588 τὸν el cette |
| 3037 λίθον piedra pierre |
| 3778 τοῦτον este - |
| 4917 συνθλασθήσεται se romperá sera brisé |
| 1909 ἐφ’ en celui sur |
| 3739 ὃν quien qui |
| 1161 δ’ además mais |
| 3202 ἂν todos modos - |
| 4098 πέσῃ caerá elle tombera |
| 3039 λικμήσει se convertirá en polvo broiera |
| 846 αὐτόν él elle le |
Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 3850 παραβολὰς N-APF paraboles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P connurent |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4012 περὶ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il parlait |
et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM cherchant |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN à se saisir |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils craignaient |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 1893 ἐπεὶ CONJ - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4396 προφήτην N-ASM un prophète |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’elles le |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P tenaient |