Bible interlinéaire |
| 3664 Ὁμοία A-NSF semblable |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM - |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM maître de maison |
| 3748 ὅστις R-NSM qui |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 260 ἅμα ADV dès |
| 4404 πρωῒ ADV le point du jour |
| 3409 μισθώσασθαι V-AMN afin de louer |
| 2040 ἐργάτας N-APM des ouvriers |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
| 4856 συμφωνήσας V-AAP-NSM étant tombé d’accord |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2040 ἐργατῶν N-GPM ouvriers |
| 1537 ἐκ PREP pour |
| 1220 δηναρίου N-GSN un denier |
| 3588 τὴν T-ASF par |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM sortant |
| 4012 περὶ PREP vers |
| 5154 τρίτην A-ASF la troisième |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 243 ἄλλους A-APM d’autres |
| 2476 ἑστῶτας V-RAP-APM qui étaient |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF place du marché |
| 692 ἀργούς A-APM à ne rien faire |
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM à ceux-ci |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S il dit |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM la vigne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 1437 ἐὰν COND qui |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S sera |
| 1342 δίκαιον A-NSN juste |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en allèrent |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM Sortant |
| 4012 περὶ PREP vers |
| 1623 ἕκτην A-ASF la sixième |
| 2532 καὶ CONJ heure et |
| 1766 ἐνάτην A-ASF vers la neuvième |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il fit |
| 5615 ὡσαύτως ADV de même |
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
| 4012 περὶ PREP vers |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1734 ἑνδεκάτην A-ASF la onzième |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM sortant |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S il en trouva |
| 243 ἄλλους A-APM d’autres |
| 2476 ἑστῶτας V-RAP-APM qui étaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 5602 ὧδε ADV -vous ici |
| 2476 ἑστήκατε V-RAI-2P vous tenez |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF le jour |
| 692 ἀργοί A-NPM - |
Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 3754 ὅτι CONJ Parce |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N que personne |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3409 ἐμισθώσατο V-AMI-3S a engagés |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 2012 ἐπιτρόπῳ N-DSM intendant |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à son |
| 2564 κάλεσον V-AAM-2S Appelle |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2040 ἐργάτας N-APM ouvriers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 591 ἀπόδος V-2AAM-2S paie |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 3408 μισθὸν N-ASM salaire |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM en commençant |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2078 ἐσχάτων A-GPM-S derniers |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῶν T-GPM aux |
| 4413 πρώτων A-GPM-S premiers |
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM furent venus |
| 3588 οἱ T-NPM lorsque ceux |
| 4012 περὶ PREP avaient été engagés vers |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1734 ἑνδεκάτην A-ASF onzième |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P ils reçurent |
| 303 ἀνὰ PREP chacun |
| 1220 δηνάριον N-ASN un denier |
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM furent venus |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S quand les premiers |
| 3543 ἐνόμισαν V-AAI-3P ils croyaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C davantage |
| 2983 λήμψονται· V-FDI-3P recevoir |
| 2532 καὶ CONJ mais |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P ils reçurent |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 303 ἀνὰ PREP chacun |
| 1220 δηνάριον N-ASN un denier |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοί P-NPM eux |
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM l’ayant reçu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1111 ἐγόγγυζον V-IAI-3P ils murmuraient |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3617 οἰκοδεσπότου N-GSM maître de maison |
et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3778 οὗτοι D-NPM Ces |
| 3588 οἱ T-NPM Ces |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S derniers |
| 1520 μίαν A-ASF qu’une |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P n’ont travaillé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2470 ἴσους A-APM égaux |
| 846 αὐτοὺς P-APM tu les |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S as faits |
| 3588 τοῖς T-DPM qui |
| 941 βαστάσασι V-AAP-DPM avons porté |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 922 βάρος N-ASN faix |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2742 καύσωνα N-ASM chaleur |
Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1520 ἑνὶ A-DSM à l’un |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2083 ἑταῖρε N-VSM Mon ami |
| 3756 οὐκ PRT-N fais pas |
| 91 ἀδικῶ V-PAI-1S tort |
| 4771 σε· P-2AS - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I n’es-tu pas |
| 1220 δηναρίου N-GSN pour un denier |
| 4856 συνεφώνησάς V-AAI-2S tombé d’accord |
| 1473 μοι P-1DS - |
Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
| 142 ἆρον V-AAM-2S Prends |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 4674 σὸν S-2SASN qui est à toi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM à ce |
| 2078 ἐσχάτῳ A-DSM-S dernier |
| 1325 δοῦναι V-2AAN donner |
| 5613 ὡς ADV autant |
| 2532 καὶ CONJ autant |
| 4771 σοί· P-2DS - |
Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
| 2228 ἢ PRT Ne |
| 3756 οὐκ PRT-N est-il pas |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S permis |
| 1473 μοι P-1DS que moi |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN de faire |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τοῖς T-DPN ce |
| 1699 ἐμοῖς S-1SDPN qui est mien |
| 2228 ἢ PRT - |
| 3588 ὁ T-NSM Ton |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM œil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4190 πονηρός A-NSM -il méchant |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 18 ἀγαθός A-NSM bon |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
| 3779 οὕτως ADV Ainsi |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S derniers |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S les premiers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S premiers |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S les derniers |
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM montant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 3880 παρέλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF part |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P nous montons |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S sera livré |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματεῦσιν N-DPM aux scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2632 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P condamneront |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1519 εἰς PREP - |
| 2288 θάνατον N-ASM à mort |
et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P livreront |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1702 ἐμπαῖξαι V-AAN s’en moquer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3146 μαστιγῶσαι V-AAN le fouetter |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4717 σταυρῶσαι V-AAN le crucifier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S - |
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S vint |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zébédée |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 4352 προσκυνοῦσα V-PAP-NSF lui] rendant hommage |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 154 αἰτοῦσά V-PAP-NSF demandant |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 3844 παρ’ PREP et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Elle lui |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 2523 καθίσωσιν V-AAS-3P s’asseyent |
| 3778 οὗτοι D-NPM que voici |
| 3588 οἱ T-NPM mes |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 5207 υἱοί N-NPM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM gauche |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF ton |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S disent |
| 3756 οὐκ PRT-N Vous ne |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 154 αἰτεῖσθε V-PMI-2P que vous demandez |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Pouvez |
| 4095 πιεῖν V-2AAN -vous boire |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN la coupe |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 3195 μέλλω V-PAI-1S je vais |
| 4095 πίνειν V-PAN boire |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 1410 δυνάμεθα V-PNI-1P Nous le pouvons |
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 3303 μὲν PRT bien |
| 4221 ποτήριόν N-ASN coupe |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4095 πίεσθε V-FDI-2P Vous boirez |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2523 καθίσαι V-AAN de s’asseoir |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM gauche |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN à moi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour le donner |
| 235 ἀλλ’ CONJ sinon |
| 3739 οἷς R-DPM à ceux |
| 2090 ἡτοίμασται V-RPI-3S pour lesquels cela est préparé |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 23 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P furent indignés |
| 4012 περὶ PREP à l’égard |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 80 ἀδελφῶν N-GPM frères |
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelés |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 3588 τῶν T-GPN que les |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 2634 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P dominent |
| 846 αὐτῶν P-GPN sur elles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3173 μεγάλοι A-NPM grands |
| 2715 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P usent d’autorité |
| 846 αὐτῶν P-GPN sur elles |
Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S Il n’en sera |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 1437 ἐὰν COND quiconque |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1249 διάκονος N-NSM serviteur |
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S qu’il soit |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1401 δοῦλος· N-NSM esclave |
C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
| 5618 ὥσπερ ADV de même |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3756 οὐκ PRT-N n’est pas |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S venu |
| 1247 διακονηθῆναι V-APN pour être servi |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1247 διακονῆσαι V-AAN pour servir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour donner |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3083 λύτρον N-ASN en rançon |
| 473 ἀντὶ PREP pour |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1607 ἐκπορευομένων V-PNP-GPM sortaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2410 Ἱερειχὼ N-PRI Jéricho |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολύς A-NSM une grande |
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM aveugles |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM assis |
| 3844 παρὰ PREP sur le bord |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3855 παράγει V-PAI-3S passait |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P s’écrièrent |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Aie pitié |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM les |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4623 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P qu’ils se taisent |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3173 μεῖζον ADV-C - |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P criaient |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S Aie pitié |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5207 υἱέ N-VSM Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2476 στὰς V-2AAP-NSM s’arrêtant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S appela |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S fasse |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 455 ἀνοιγῶσιν V-2APS-3P soient ouverts |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM ému de compassion |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM leurs |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 3588 τῶν T-GPN leurs |
| 3659 ὀμμάτων N-GPN - |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 308 ἀνέβλεψαν V-AAI-3P recouvrèrent la vue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM leurs |