Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S eut achevé |
| 3588 ὁ T-NSM ces |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τοὺς T-APM la |
| 3056 λόγους N-APM discours |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3332 μετῆρεν V-AAI-3S qu’il partit |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὰ T-APN de la |
| 3725 ὅρια N-APN confins |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 4008 πέραν ADV au-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |
Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοί A-NPM de grandes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S guérit |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM éprouvant |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1487 εἰ COND - |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Est-il permis |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN de répudier |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2596 κατὰ PREP pour |
| 3956 πᾶσαν A-ASF quelque |
| 156 αἰτίαν N-ASF cause |
Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N N’avez-vous pas |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM qui les a faits |
| 575 ἀπ’ PREP dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 730 ἄρσεν A-ASN mâle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2338 θῆλυ A-ASN femelle |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a faits |
| 846 αὐτούς P-APM leur |
et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1752 ἕνεκα PREP est pourquoi |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2641 καταλείψει V-FAI-3S laissera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM l’homme |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF à sa |
| 3384 μητέρα N-ASF sa mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2853 κολληθήσεται V-FPI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1135 γυναικὶ N-DSF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1417 δύο A-NUI les deux |
| 1519 εἰς PREP une |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 1520 μίαν A-ASF seule |
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
| 5620 ὥστε CONJ Ainsi |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P ils ne sont |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 1520 μία A-NSF une seule |
| 3739 ὃ R-ASN Ce |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM que Dieu |
| 4801 συνέζευξεν V-AAI-3S a uni |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM que l’homme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5563 χωριζέτω V-PAM-3S ne le sépare |
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S a-t-il commandé |
| 1325 δοῦναι V-2AAN de donner |
| 975 βιβλίον N-ASN une lettre |
| 647 ἀποστασίου N-GSN de divorce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN répudier |
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi.
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 4314 πρὸς PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de votre |
| 4641 σκληροκαρδίαν N-ASF dureté de cœur |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S a permis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN de répudier |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 1135 γυναῖκας N-APF femmes |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 575 ἀπ’ PREP au |
| 746 ἀρχῆς N-GSF commencement |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S il n’en était |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S répudiera |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3361 μὴ PRT-N non |
| 1909 ἐπὶ PREP pour cause |
| 4202 πορνείᾳ N-DSF de fornication |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1060 γαμήσῃ V-AAS-3S en épousera |
| 243 ἄλλην A-ASF une autre |
| 3429 μοιχᾶται V-PNI-3S commet adultère |
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ P-DSM Ses |
| 3588 οἱ T-NPM Ses |
| 3101 μαθηταὶ· N-NPM disciples |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3779 οὕτως ADV telle |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 156 αἰτία N-NSF condition |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3326 μετὰ PREP à l’égard |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1135 γυναικός N-GSF femme |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S il ne convient |
| 1060 γαμῆσαι V-AAN de se marier |
Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3956 πάντες A-NPM Tous |
| 5562 χωροῦσιν V-PAI-3P ne reçoivent |
| 3588 τὸν T-ASM cette |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 οἷς R-DPM ceux |
| 1325 δέδοται V-RPI-3S à qui il est donné |
Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2135 εὐνοῦχοι N-NPM des eunuques |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 2836 κοιλίας N-GSF le ventre |
| 3384 μητρὸς N-GSF de leur mère |
| 1080 ἐγεννήθησαν V-API-3P sont nés |
| 3779 οὕτως ADV tels |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 2135 εὐνοῦχοι N-NPM des eunuques |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 2134 εὐνουχίσθησαν V-API-3P ont été faits eunuques |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 2135 εὐνοῦχοι N-NPM des eunuques |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 2134 εὐνούχισαν V-AAI-3P eunuques |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM se sont faits eux-mêmes |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
| 3588 ὁ T-NSM Que celui |
| 1410 δυνάμενος V-PNP-NSM qui peut |
| 5562 χωρεῖν V-PAN le recevoir |
| 5562 χωρείτω V-PAM-3S le reçoive |
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4374 προσηνέχθησαν V-API-3P apporta |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3813 παιδία N-NPN de petits enfants |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2007 ἐπιθῇ V-2AAS-3S impose |
| 846 αὐτοῖς P-DPN qu’il leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσεύξηται· V-ADS-3S qu’il prie |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2008 ἐπετίμησαν V-AAI-3P reprenaient |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ceux |
Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM ne les |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 3588 τὰ T-APN à de tels |
| 3813 παιδία N-APN petits enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P en empêchez |
| 846 αὐτὰ P-APN - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
| 3588 τῶν T-GPN le |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5108 τοιούτων D-GPN à de tels |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF des |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
Il leur imposa les mains, et il partit de là.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM ayant imposé |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτοῖς P-DPN leur |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S il partit |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1520 εἷς A-NSM quelqu’un |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 5101 τί I-ASN quel |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN - |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S ferai |
| 2443 ἵνα CONJ -je pour |
| 2192 σχῶ V-2AAS-1S avoir |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S interroges |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 2065 ἐρωτᾷς V-PAI-2S - |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSN -tu touchant ce qui est bon |
| 1520 εἷς A-NSM seul |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 18 ἀγαθός A-NSM est bon |
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S tu veux |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entrer |
| 5083 τήρησον V-AAM-2S garde |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 1785 ἐντολάς N-APF les commandements |
Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère;
| 4169 ποίας I-APF Lesquels |
| 5346 φησίν V-PAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 5407 φονεύσεις V-FAI-2S Tu ne tueras |
| 3756 οὐ PRT-N tu ne commettras point |
| 3431 μοιχεύσεις V-FAI-2S adultère |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 2813 κλέψεις V-FAI-2S tu ne déroberas |
| 3756 οὐ PRT-N tu ne diras point |
| 5576 ψευδομαρτυρήσεις V-FAI-2S de faux témoignage |
et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
| 5091 τίμα V-PAM-2S honore |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2532 καί CONJ et |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S tu aimeras |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM toi-même |
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3495 νεανίσκος· N-NSM Le jeune homme |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5442 ἐφύλαξα· V-AAI-1S J’ai gardé |
| 5101 τί I-ASN que |
| 2089 ἔτι ADV -t-il encore |
| 5302 ὑστερῶ V-PAI-1S manque |
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S tu veux |
| 5046 τέλειος A-NSM parfait |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 4453 πώλησόν V-AAM-2S vends |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5225 ὑπάρχοντα V-PAP-APN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S donne |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM aux pauvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S tu auras |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM un trésor |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM le ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S viens |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3495 νεανίσκος N-NSM jeune homme |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3076 λυπούμενος· V-PPP-NSM tout triste |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM avait |
| 2933 κτήματα N-APN biens |
| 4183 πολλά A-APN de grands |
Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
| 3588 Ὁ T-NSM à ses |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 3588 τοῖς T-DPM le |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4145 πλούσιος A-NSM un riche |
| 1423 δυσκόλως ADV difficilement |
| 1525 εἰσελεύσεται V-FDI-3S entrera |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF des |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3004 λέγω V-PAI-1S le dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2123 εὐκοπώτερόν A-NSN-C plus facile |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
| 2574 κάμηλον N-ASF qu’un chameau |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5169 τρυπήματος N-GSN un trou |
| 4476 ῥαφίδος N-GSF d’aiguille |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN n’entre |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 4145 πλούσιον A-ASM un riche |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM de |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM - |
Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM les disciples |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P s’étonnèrent |
| 4970 σφόδρα ADV fort |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvé |
Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM les regardant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3844 παρὰ PREP Pour |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 102 ἀδύνατόν A-NSN impossible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3844 παρὰ PREP pour |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 1415 δυνατά A-NPN possibles |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 863 ἀφήκαμεν V-AAI-1P quitté |
| 3956 πάντα A-APN avons tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P avons suivi |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 5101 τί I-NSN que |
| 687 ἄρα PRT-I -t-il donc |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S adviendra |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3588 οἱ T-NPM la |
| 190 ἀκολουθήσαντές V-AAP-NPM avez suivi |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1722 ἐν PREP – dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3824 παλινγενεσίᾳ N-DSF régénération |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2523 καθίσῃ V-AAS-3S se sera assis |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2362 θρόνου N-GSM le trône |
| 1391 δόξης N-GSF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 2523 καθίσεσθε V-FMI-2P vous serez assis |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2362 θρόνους N-APM trônes |
| 2919 κρίνοντες V-PAP-NPM jugeant |
| 3588 τὰς T-APF d’ |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 5443 φυλὰς N-APF tribus |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3748 ὅστις R-NSM - |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S aura quitté |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 79 ἀδελφὰς N-APF sœurs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 68 ἀγροὺς N-APM champs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3614 οἰκίας N-APF maisons |
| 1752 ἕνεκα PREP pour l’amour |
| 3588 τοῦ T-GSN de mon |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3686 ὀνόματός N-GSN nom |
| 4179 πολλαπλασίονα A-APN - |
| 2983 λήμψεται V-FDI-3S en recevra |
| 2532 καὶ CONJ fois autant et |
| 2222 ζωὴν N-ASF de la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2816 κληρονομήσει V-FAI-3S héritera |
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P qui sont |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S les premiers |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S seront les derniers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S des derniers |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S seront les premiers |