Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3326 μεθ’ PREP après |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S prend |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM avec lui Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S mène |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN une haute |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S il fut transfiguré |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2989 ἔλαμψεν V-AAI-3S resplendit |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 4383 πρόσωπον N-NSN visage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2246 ἥλιος N-NSM soleil |
| 3588 τὰ T-NPN ses |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2440 ἱμάτια N-NPN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devinrent |
| 3022 λευκὰ A-NPN blancs |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM parlant |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM à Jésus |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2570 καλόν A-NSN bon |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1510 εἶναι· V-PAN soyons |
| 1487 εἰ COND si |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S tu le veux |
| 4160 ποιήσω V-FAI-1S faisons |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 4633 σκηνάς N-APF tentes |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM pour Moïse |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM pour Élie |
| 1520 μίαν A-ASF une |
Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3507 νεφέλη N-NSF une nuée |
| 5460 φωτεινὴ A-NSF lumineuse |
| 1982 ἐπεσκίασεν V-AAI-3S couvrit |
| 846 αὐτούς P-APM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5456 φωνὴ N-NSF une voix |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης N-GSF nuée |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM bien-aimé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3739 ᾧ R-DSM qui |
| 2106 εὐδόκησα· V-AAI-1S j’ai trouvé mon plaisir |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P écoutez |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -le |
Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3588 οἱ T-NPM Ce que les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 4098 ἔπεσαν V-2AAI-3P ils tombèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP contre terre |
| 4383 πρόσωπον N-ASN visage |
| 846 αὐτῶν P-GPM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P peur |
| 4970 σφόδρα ADV furent saisis d’une très grande |
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S s’approchant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 680 ἁψάμενος V-AMP-NSM toucha |
| 846 αὐτῶν P-GPM les |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1453 ἐγέρθητε V-APM-2P Levez |
| 2532 καὶ CONJ -vous et |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayez point |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P de peur |
Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
| 1869 ἐπάραντες V-AAP-NPM eux levant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1487 εἰ COND que |
| 3361 μὴ PRT-N que |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3440 μόνον ADV seul |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM descendaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 εἴπητε V-2AAS-2P - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3705 ὅραμα N-ASN vision |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce que |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 1453 ἐγερθῇ V-APS-3S - |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3754 ὅτι CONJ -ils qu’ |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM qu’Élie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN vienne |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 3303 μὲν PRT En effet |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 600 ἀποκαταστήσει V-FAI-3S il rétablira |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 2235 ἤδη ADV est déjà |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S venu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ont pas |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P reconnu |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils ne l’ |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P ont fait |
| 1722 ἐν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P ce qu’ils ont voulu |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S va |
| 3958 πάσχειν V-PAN souffrir |
| 5259 ὑπ’ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P comprirent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM baptiseur |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντων V-2AAP-GPM furent venus |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 4334 προσῆλθεν V-2AAI-3S s’approcha |
| 846 αὐτῷ P-DSM quand ils |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1120 γονυπετῶν V-PAP-NSM se jetant à genoux |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM de mon |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4583 σεληνιάζεται V-PNI-3S il est lunatique |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2560 κακῶς ADV cruellement |
| 3958 πάσχει· V-PAI-3S souffre |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S il tombe |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4442 πῦρ N-ASN feu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5204 ὕδωρ N-ASN eau |
Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσήνεγκα V-AAI-1S ai apporté |
| 846 αὐτὸν P-ASM je l’ |
| 3588 τοῖς T-DPM à tes |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ |
| 1410 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT ont pu |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2323 θεραπεῦσαι V-AAN guérir |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 1074 γενεὰ N-VSF génération |
| 571 ἄπιστος A-VSF incrédule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1294 διεστραμμένη V-RPP-NSF perverse |
| 2193 ἕως ADV jusques |
| 4219 πότε PRT-I à quand |
| 3326 μεθ’ PREP -je avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S serai |
| 2193 ἕως ADV jusques |
| 4219 πότε PRT-I à quand |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S supporterai |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Amenez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 5602 ὧδε ADV ici |
Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S tança |
| 846 αὐτῷ P-DSN le |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN démon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεραπεύθη V-API-3S fut guéri |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 3816 παῖς N-NSM jeune garçon |
| 575 ἀπὸ PREP dès |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1565 ἐκείνης D-GSF -là |
Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM venant |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 1223 διὰ PREP Pourquoi |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP avons-nous |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT pu |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN chasser |
| 846 αὐτό P-ASN le |
C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
| 3588 ὁ T-NSM de votre |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1223 διὰ PREP À cause |
| 3588 τὴν T-ASF à cette |
| 3640 ὀλιγοπιστίαν N-ASF - |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2192 ἔχητε V-PAS-2P vous aviez |
| 4102 πίστιν N-ASF de la foi |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2848 κόκκον N-ASM un grain |
| 4615 σινάπεως N-GSN de moutarde |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P vous diriez |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
| 3327 μετάβα V-2AAM-2S Transporte |
| 1759 ἔνθεν ADV - |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3327 μεταβήσεται V-FDI-3S elle se transporterait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N rien |
| 101 ἀδυνατήσει V-FAI-3S serait impossible |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
| 3778 ⧼Tοῦτο este - |
| 1161 δὲ pero Mais |
| 3588 τὸ cette |
| 1085 γένος familia sorte |
| 3756 οὐκ no ne |
| 1607 ἐκπορεύεται sale sort |
| 1487 εἰ excepto que |
| 3361 μὴ pero que |
| 1722 ἐν por par |
| 4335 προσευχῇ oración la prière |
| 2532 καὶ y et |
| 3521 νηστείᾳ⧽ ayunas par le jeûne |
Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
| 4962 Συστρεφομένων V-PPP-GPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilée |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S va |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN être livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P feront mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S il sera ressuscité |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3076 ἐλυπήθησαν V-API-3P attristés |
| 4970 σφόδρα ADV ils furent fort |
Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
| 2064 Ἐλθόντων V-2AAP-GPM furent venus |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM lorsqu’ils |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM Votre |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1323 δίδραχμα N-APN des didrachmes |
| 2983 λαμβάνοντες V-PAP-NPM les receveurs |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM à Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3756 οὐ PRT-N -t-il pas |
| 5055 τελεῖ V-PAI-3S ne paie |
| 1323 δίδραχμα N-APN les didrachmes |
Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
| 3004 λέγει· V-PAI-3S Il dit |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM il fut entré |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4399 προέφθασεν V-AAI-3S prévint |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τί I-NSN Que |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S en semble |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 3588 οἱ T-NPM de la |
| 935 Βασιλεῖς N-NPM rois |
| 3588 τῆς T-GSF leurs |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 5101 τίνων I-GPM qui |
| 2983 λαμβάνουσιν V-PAI-3P reçoivent |
| 5056 τέλη N-APN -ils des tributs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2778 κῆνσον N-ASM des impôts |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 245 ἀλλοτρίων A-GPM étrangers |
Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
| 3004 εἰπόντος V-2AAP-GSM dit |
| 1161 δέ· CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP Des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 245 ἀλλοτρίων A-GPM étrangers |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 686 ἄραγε PRT donc |
| 1658 ἐλεύθεροί A-NPM exempts |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P en sont |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοί N-NPM Les fils |
Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4624 σκανδαλίσωμεν V-AAS-1P scandalisions |
| 846 αὐτούς P-APM que nous ne les |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM va |
| 1519 εἰς PREP -t’en à |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 906 βάλε V-2AAM-2S jette |
| 44 ἄγκιστρον N-ASN un hameçon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 305 ἀναβάντα V-2AAP-ASM montera |
| 4412 πρῶτον ADV-S le premier |
| 2486 ἰχθὺν N-ASM poisson |
| 142 ἆρον V-AAM-2S prends |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM auras ouvert |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM quand tu lui |
| 2147 εὑρήσεις V-FAI-2S tu y trouveras |
| 4715 στατῆρα· N-ASM un statère |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM -le |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM prends |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S et donne |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -le-leur |
| 473 ἀντὶ PREP pour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοῦ P-2GS - |