Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchant |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM les sadducéens |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM pour l’éprouver |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1925 ἐπιδεῖξαι V-AAN montrer |
| 846 αὐτοῖς P-DPM de leur |
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S vous dites |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3798 ὀψίας A-GSF Quand le soir |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF est venu |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P - |
| 2105 εὐδία N-NSF Il fera beau |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S est rouge |
| 1063 γὰρ CONJ temps car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3772 οὐρανός· N-NSM ciel |
Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4404 πρωΐ· ADV le matin |
| 4594 σήμερον ADV Il y aura aujourd’hui |
| 5494 χειμών N-NSM de l’orage |
| 4449 πυρράζει V-PAI-3S est rouge |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4768 στυγνάζων V-PAP-NSM et sombre |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3772 οὐρανός N-NSM ciel |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4383 πρόσωπον N-ASN l’apparence |
| 3588 τοῦ T-GSM discerner les |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P Vous savez |
| 1252 διακρίνειν V-PAN discerner |
| 3588 τὰ T-APN des |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 4592 σημεῖα N-APN signes |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2540 καιρῶν N-GPM temps |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P ne pouvez |
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
| 1074 γενεὰ N-NSF Une génération |
| 4190 πονηρὰ A-NSF méchante |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3428 μοιχαλὶς N-NSF adultère |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 1934 ἐπιζητεῖ V-PAI-3S recherche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4592 σημεῖον N-NSN de signe |
| 3756 οὐ PRT-N sera pas |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S donné |
| 846 αὐτῇ P-DSF il ne lui |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 τὸ T-NSN est le |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 2495 Ἰωνᾶ N-GSM de Jonas |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM laissant |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM furent venus |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV l’autre rive |
| 1950 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P ils avaient oublié |
| 740 ἄρτους N-APM du pain |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN de prendre |
Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Voyez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P soyez en garde |
| 575 ἀπὸ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF des |
| 2219 ζύμης N-GSF levain |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM des sadducéens |
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P raisonnaient |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM eux-mêmes |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ C’est parce |
| 740 ἄρτους N-APM du pain |
| 3756 οὐκ PRT-N que nous n’avons pas |
| 2983 ἐλάβομεν V-2AAI-1P pris |
Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM le sachant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P raisonnez |
| 1722 ἐν PREP -vous en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM vous-mêmes |
| 3640 ὀλιγόπιστοι A-VPM gens de petite foi |
| 3754 ὅτι CONJ sur ce que |
| 740 ἄρτους N-APM du pain |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P pris |
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
| 3768 οὔπω ADV-N -vous pas encore |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P N’entendez |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N -il pas |
| 3421 μνημονεύετε V-PAI-2P et ne vous souvient |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4000 πεντακισχιλίων A-GPM 5 000 |
| 2532 καὶ CONJ hommes et |
| 4214 πόσους Q-APM combien |
| 2894 κοφίνους N-APM de paniers |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P vous en avez recueillis |
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5070 τετρακισχιλίων A-GPM 4 000 |
| 2532 καὶ CONJ hommes et |
| 4214 πόσας Q-APF combien |
| 4711 σπυρίδας N-APF de corbeilles |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P vous en avez recueillies |
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P n’entendez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N ce n’était pas |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 740 ἄρτων N-GPM du pain |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Soyez en garde |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 575 ἀπὸ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 2219 ζύμης N-GSF levain |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM des sadducéens |
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P ils comprirent |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N ce n’était pas |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4337 προσέχειν V-PAN d’être en garde |
| 575 ἀπὸ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 2219 ζύμης N-GSF levain |
| 3588 τῶν T-GPM du |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM des sadducéens |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 575 ἀπὸ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1322 διδαχῆς N-GSF doctrine |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM - |
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
| 2064 Ἐλθὼν V-2AAP-NSM fut venu |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM lorsque Jésus |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 3313 μέρη N-APN quartiers |
| 2542 Καισαρείας N-GSF de Césarée |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 5376 Φιλίππου N-GSM de Philippe |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S il interrogea |
| 3588 τοὺς T-APM de l’ |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM les hommes |
| 1510 εἶναι V-PAN que je suis |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 3303 μὲν PRT Les uns |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM disent Jean |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 910 βαπτιστήν N-ASM baptiseur |
| 243 ἄλλοι A-NPM les autres |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 2087 ἕτεροι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2408 Ἰερεμίαν N-ASM Jérémie |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1520 ἕνα A-ASM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5101 τίνα I-ASM qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P dites |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2198 ζῶντος V-PAP-GSM vivant |
Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3107 μακάριος A-NSM bienheureux |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Tu es |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 920 Βαριωνᾶ N-PRI Barjonas |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4561 σὰρξ N-NSF la chair |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 129 αἷμα N-NSN le sang |
| 3756 οὐκ PRT-N ont pas |
| 601 ἀπεκάλυψέν V-AAI-3S révélé |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ cela mais |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 4771 σοι P-2DS tu |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3778 ταύτῃ D-DSF ce |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 4073 πέτρᾳ N-DSF roc |
| 3618 οἰκοδομήσω V-FAI-1S je bâtirai |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὴν T-ASF mon |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF assemblée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4439 πύλαι N-NPF les portes |
| 86 ᾅδου N-GSM du hadès |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2729 κατισχύσουσιν V-FAI-3P ne prévaudront |
| 846 αὐτῆς P-GSF contre elle |
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2807 κλεῖδας N-APF clés |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3739 ὃ R-ASN tout ce que |
| 1437 ἐὰν COND tu lieras |
| 1210 δήσῃς V-AAS-2S tu lieras |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-NSN lié |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃ R-ASN tout ce que |
| 1437 ἐὰν COND tu délieras |
| 3089 λύσῃς V-AAS-2S tu délieras |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3089 λελυμένον V-RPP-NSN délié |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S il enjoignit |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 846 αὐτός P-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
| 575 Ἀπὸ PREP Dès |
| 5119 τότε ADV lors |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1166 δεικνύειν V-PAN à montrer |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il fallait |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN aille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3958 παθεῖν V-2AAN qu’il souffre |
| 575 ἀπὸ PREP de la part |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM des principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματέων N-GPM des scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN qu’il soit mis à mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1453 ἐγερθῆναι V-APN qu’il soit ressuscité |
Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4355 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM prenant à part |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 2008 ἐπιτιμᾶν V-PAN reprendre |
| 846 αὐτῷ P-DSM à le |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2436 ἵλεώς A-NSM-ATT en préserve |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S arrivera |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se retournant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM aux choses |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM à Pierre |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4567 σατανᾶ· N-VSM Satan |
| 4625 σκάνδαλον N-NSN en scandale |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐ PRT-N ne sont pas |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S tes pensées |
| 3588 τὰ T-APN à celles |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM sa |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2309 θέλει V-PAI-3S un veut |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 533 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S qu’il se renonce |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM soi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S qu’il prenne |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S suive |
| 1473 μοι P-1DS - |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4982 σῶσαι V-AAN sauver |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 846 αὐτήν· P-ASF la |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1161 δ’ CONJ et |
| 302 ἂν PRT - |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S perdra |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S trouvera |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
| 5101 τί I-ASN que |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5623 ὠφεληθήσεται V-FPI-3S profitera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM -t-il à un homme |
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 3650 ὅλον A-ASM entier |
| 2770 κερδήσῃ V-AAS-3S il gagne |
| 3588 τὴν T-ASF de son |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5590 ψυχὴν N-ASF âme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 2210 ζημιωθῇ V-APS-3S qu’il fasse la perte |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5101 τί I-ASN que |
| 1325 δώσει V-FAI-3S donnera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 465 ἀντάλλαγμα N-ASN en échange |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5590 ψυχῆς N-GSF âme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
| 3195 μέλλει V-PAI-3S - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN viendra |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM de son |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 32 ἀγγέλων N-GPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 591 ἀποδώσει V-FAI-3S il rendra |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM à chacun |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 4234 πρᾶξιν N-ASF conduite |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P Il y en a |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM le |
| 5602 ὧδε ADV de ceux qui sont ici |
| 2476 ἑστώτων V-RAP-GPM présents |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P goûteront |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce qu’ |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |