Bible interlinéaire |
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 4334 προσέρχονται V-PNI-3P viennent |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM les pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3845 παραβαίνουσιν V-PAI-3P transgressent |
| 3588 τὴν T-ASF -ils la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3538 νίπτονται V-PMI-3P ils ne lavent |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 740 ἄρτον N-ASM du pain |
| 2068 ἐσθίωσιν V-PAS-3P ils mangent |
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3845 παραβαίνετε V-PAI-2P transgressez |
| 3588 τὴν T-ASF -vous le |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF commandement |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1223 διὰ PREP pourquoi |
| 3588 τὴν T-ASF de votre |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S a commandé |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5091 τίμα V-PAM-2S Honore |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF que celui |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2532 καί CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2551 κακολογῶν V-PAP-NSM qui médira |
| 3962 πατέρα N-ASM de père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3384 μητέρα N-ASF de mère |
| 2288 θανάτῳ N-DSM de mort |
| 5053 τελευτάτω· V-PAM-3S meure |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P vous dites |
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 3384 μητρί· N-DSF mère |
| 1435 δῶρον N-NSN part est un don |
| 3739 ὃ R-ASN Tout |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5623 ὠφεληθῇς V-APS-2S tu pourrais tirer profit |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5091 τιμήσει V-FAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3962 πατέρα N-ASM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2228 ἢ PRT - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 208 ἠκυρώσατε V-AAI-2P vous avez annulé |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3551 νόμον N-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Hypocrites |
| 2573 καλῶς ADV a bien |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S prophétisé |
| 4012 περὶ PREP de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Ésaïe |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
| 3588 ὁ T-NSM Ce |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 3778 οὗτος D-NSM Ce |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5491 χείλεσίν N-DPN des lèvres |
| 1473 με P-1AS - |
| 5091 τιμᾷ V-PAI-3S honore |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 4206 πόρρω ADV est fort |
| 568 ἀπέχει V-PAI-3S éloigné |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
| 3155 μάτην ADV en vain |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4576 σέβονταί V-PNI-3P honorent |
| 1473 με P-1AS - |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseignant |
| 1319 διδασκαλίας N-APF comme doctrines |
| 1778 ἐντάλματα N-APN des commandements |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM d’hommes |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P Écoutez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4920 συνίετε· V-PAM-2P comprenez |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
| 3756 οὐ PRT-N ce n’est pas |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1525 εἰσερχόμενον V-PNP-NSN qui entre |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S qui souille |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1607 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN qui sort |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S ce qui souille |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchant |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ses |
| 1492 οἶδας V-RAI-2S Sais |
| 3754 ὅτι CONJ -tu que |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM en entendant |
| 3588 τὸν T-ASM cette |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 4624 ἐσκανδαλίσθησαν V-API-3P ont été scandalisés |
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3956 πᾶσα A-NSF Toute |
| 5451 φυτεία N-NSF plante |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 3756 οὐκ PRT-N n’a pas |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S plantée |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3770 οὐράνιος A-NSM céleste |
| 1610 ἐκριζωθήσεται V-FPI-3S sera déracinée |
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 846 αὐτούς· P-APM -les |
| 3595 ὁδηγοί N-NPM conducteurs |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P ce sont |
| 5185 τυφλοί A-NPM des aveugles |
| 5185 τυφλῶν· A-GPM d’aveugles |
| 5185 τυφλὸς A-NSM un aveugle |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5185 τυφλὸν A-ASM un aveugle |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3594 ὁδηγῇ V-PAS-3S conduit |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous deux |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 999 βόθυνον N-ASM une fosse |
| 4098 πεσοῦνται V-FNI-3P ils tomberont |
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5419 φράσον V-AAM-2S Expose |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολήν N-ASF parabole |
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 188 ἀκμὴν N-ASF -vous encore |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Et vous |
| 801 ἀσύνετοί A-NPM sans intelligence |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P êtes |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P N’entendez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶν A-NSN tout |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN qui entre |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4750 στόμα N-ASN bouche |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 2836 κοιλίαν N-ASF ventre |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP ensuite dans |
| 856 ἀφεδρῶνα N-ASM les lieux d’aisances |
| 1544 ἐκβάλλεται V-PPI-3S passe |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
| 3588 τὰ T-NPN les choses |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1607 ἐκπορευόμενα V-PNP-NPN qui sortent |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 1831 ἐξέρχεται V-PNI-3S viennent |
| 2548 κἀκεῖνα D-NPN-K et ces choses-là |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S souillent |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
| 1537 ἐκ PREP du |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 1831 ἐξέρχονται V-PNI-3P viennent |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM pensées |
| 4190 πονηροί A-NPM les mauvaises |
| 5408 φόνοι N-NPM les meurtres |
| 3430 μοιχεῖαι N-NPF les adultères |
| 4202 πορνεῖαι N-NPF les fornications |
| 2829 κλοπαί N-NPF les vols |
| 5577 ψευδομαρτυρίαι N-NPF les faux témoignages |
| 988 βλασφημίαι N-NPF les injures |
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
| 3778 ταῦτά D-NPN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S ce sont |
| 3588 τὰ T-NPN qui |
| 2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN souillent |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον· N-ASM homme |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 449 ἀνίπτοις A-DPF non lavées |
| 5495 χερσὶν N-DPF avec des mains |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN de manger |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S ne souille |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM partant |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retira |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3313 μέρη N-APN quartiers |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF de Sidon |
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 5478 Χαναναία A-NSF cananéenne |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN ces |
| 3725 ὁρίων N-GPN contrées |
| 1565 ἐκείνων D-GPN -là |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF sortant |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S - |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 με P-1AS - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI de David |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2560 κακῶς ADV est cruellement |
| 1139 δαιμονίζεται V-PNI-3S tourmentée d’un démon |
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3056 λόγον N-ASM mot |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchant |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2065 ἠρώτουν V-IAI-3P prièrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Renvoie |
| 846 αὐτήν P-ASF -la |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2896 κράζει V-PAI-3S elle crie |
| 3693 ὄπισθεν ADV après |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N Je ne |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S suis envoyé |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 3361 μὴ PRT-N qu’ |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰ T-APN aux |
| 4263 πρόβατα N-APN brebis |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 622 ἀπολωλότα V-2RAP-APN perdues |
| 3624 οἴκου N-GSM de la maison |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
| 3588 ἡ T-NSF elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF vint |
| 4352 προσεκύνει V-IAI-3S rendit hommage |
| 846 αὐτῷ P-DSM et lui |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 997 βοήθει V-PAM-2S assiste |
| 1473 μοι P-1DS - |
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S - |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN de prendre |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5043 τέκνων N-GPN enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βαλεῖν V-2AAN de le jeter |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 2952 κυναρίοις N-DPN chiens |
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
| 3588 ἡ T-NSF elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 2952 κυνάρια N-NPN chiens |
| 2068 ἐσθίει V-PAI-3S mangent |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5589 ψιχίων N-GPN miettes |
| 3588 τῶν T-GPN qui |
| 4098 πιπτόντων V-PAP-GPN tombent |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5132 τραπέζης N-GSF table |
| 3588 τῶν T-GPM de leurs |
| 2962 κυρίων N-GPM maîtres |
| 846 αὐτῶν P-GPN de leurs |
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 1135 γύναι N-VSF femme |
| 3173 μεγάλη A-NSF est grande |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 4102 πίστις· N-NSF foi |
| 1096 γενηθήτω V-AOM-3S soit |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5613 ὡς ADV fait comme |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S tu veux |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2390 ἰάθη V-API-3S fut guérie |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 575 ἀπὸ PREP dès |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1565 ἐκείνης D-GSF -là |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3327 μεταβὰς V-2AAP-NSM étant parti |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3588 ὁ T-NSM de la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3844 παρὰ PREP près |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 3588 τῆς T-GSF une |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM montant |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S il s’assit |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοὶ A-NPM de grandes |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM elles |
| 5560 χωλούς A-APM des boiteux |
| 5185 τυφλούς A-APM des aveugles |
| 2974 κωφούς A-APM des muets |
| 2948 κυλλούς A-APM des estropiés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2087 ἑτέρους A-APM d’autres |
| 4183 πολλούς A-APM beaucoup |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4496 ἔριψαν V-AAI-3P jetèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM elles les |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM ses pieds |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S guérit |
| 846 αὐτούς P-APM - |
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 3588 τὸν T-ASM que les |
| 3793 ὄχλον N-ASM foules |
| 2296 θαυμάσαι V-AAN s’étonnèrent |
| 991 βλέποντας V-PAP-APM en voyant |
| 2974 κωφοὺς A-APM les muets |
| 2980 λαλοῦντας V-PAP-APM parler |
| 2948 κυλλοὺς A-APM les estropiés |
| 5199 ὑγιεῖς A-APM guérir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5560 χωλοὺς A-APM les boiteux |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM marcher |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5185 τυφλοὺς A-APM les aveugles |
| 991 βλέποντας· V-PAP-APM voir |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1392 ἐδόξασαν V-AAI-3P elles glorifièrent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
| 3588 Ὁ T-NSM à lui ses |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τοὺς T-APM la |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à lui ses |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4697 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S Je suis ému de compassion |
| 1909 ἐπὶ PREP envers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 5140 τρεῖς A-NPF voici trois |
| 4357 προσμένουσίν V-PAI-3P qu’ils demeurent auprès |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ont |
| 5101 τί I-ASN rien |
| 5315 φάγωσιν· V-2AAS-3P à manger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN renvoyer |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3523 νήστεις A-APM à jeun |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je ne veux |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 1590 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P qu’ils ne défaillent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταί· N-NPM disciples |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2047 ἐρημίᾳ N-DSF le désert |
| 740 ἄρτοι N-NPM de pains |
| 5118 τοσοῦτοι D-NPM assez |
| 5620 ὥστε CONJ pour |
| 5526 χορτάσαι V-AAN rassasier |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 5118 τοσοῦτον D-ASM une si grande |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM ils |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4214 πόσους Q-APM Combien |
| 740 ἄρτους N-APM -vous de pains |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P avez |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 2033 ἑπτά A-NUI Sept |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3641 ὀλίγα A-APN quelques |
| 2485 ἰχθύδια N-APN petits poissons |
Alors il fit asseoir la foule par terre,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3853 παραγγείλας V-AAP-NSM - |
| 3588 τῷ T-DSM aux |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foules |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN de s’asseoir |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S ayant pris |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM il rendit grâces |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S et les rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S les donna |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τοῖς T-DPM à la |
| 3793 ὄχλοις N-DPM foule |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils mangèrent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P furent rassasiés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN des |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN qui étaient de reste |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2801 κλασμάτων N-GPN morceaux |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ils ramassèrent |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 4711 σπυρίδας N-APF corbeilles |
| 4134 πλήρεις A-APF pleines |
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM qui avaient mangé |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 5070 τετρακισχίλιοι A-NPM 4 000 |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 5565 χωρὶς ADV outre |
| 3813 παιδίων N-GPN les enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναικῶν N-GPF les femmes |
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM ayant renvoyé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 1684 ἐνέβη V-2AAI-3S il monta |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN un |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰ T-APN la |
| 3725 ὅρια N-APN contrée |
| 3093 Μαγαδάν N-PRI de Magadan |