Bible interlinéaire |
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM -là |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S entendit |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5076 τετραάρχης N-NSM tétrarque |
| 3588 τὴν T-ASF parler de la |
| 189 ἀκοὴν N-ASF renommée |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3816 παισὶν N-DPM serviteurs |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 3778 οὗτός D-NSM C’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 910 βαπτιστής· N-NSM baptiseur |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S est ressuscité |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3498 νεκρῶν A-GPM morts |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P s’opèrent |
| 1722 ἐν PREP par |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ayant fait prendre |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S avait fait lier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5438 φυλακῇ N-DSF prison |
| 659 ἀπέθετο V-2AMI-3S - |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 2266 Ἡρωδιάδα N-ASF d’Hérodias |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 5376 Φιλίππου N-GSM de Philippe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S disait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3756 οὐκ PRT-N est pas |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S permis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2192 ἔχειν V-PAN avoir |
| 846 αὐτήν P-ASF de l’ |
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM tout en ayant le désir |
| 846 αὐτὸν P-ASM de le |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S il craignait |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5613 ὡς ADV pour |
| 4396 προφήτην N-ASM prophète |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’ils le |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P tenaient |
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
| 1077 γενεσίοις N-DPN l’anniversaire |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPN - |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2264 Ἡρώδου N-GSM de la naissance d’Hérode |
| 3738 ὠρχήσατο V-ADI-3S dansa |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF d’Hérodias |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3319 μέσῳ A-DSN tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S plut |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2264 Ἡρώδῃ N-DSM à Hérode |
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
| 3606 ὅθεν ADV sur quoi |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 3727 ὅρκου N-GSM serment |
| 3670 ὡμολόγησεν V-AAI-3S promit |
| 846 αὐτῇ P-DSF il lui |
| 1325 δοῦναι V-2AAN de lui donner |
| 3739 ὃ R-ASN tout ce qu’ |
| 1437 ἐὰν COND elle demanderait |
| 154 αἰτήσηται V-AMS-3S elle demanderait |
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
| 3588 ἡ T-NSF elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4264 προβιβασθεῖσα V-APP-NSF poussée |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 3384 μητρὸς N-GSF mère |
| 846 αὐτῆς· P-GSF sa |
| 1325 δός V-2AAM-2S Donne |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5346 φησίν V-PAI-3S dit |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1909 ἐπὶ PREP -elle dans |
| 4094 πίνακι N-DSM un plat |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM baptiseur |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3076 λυπηθεὶς V-APP-NSM en fut affligé |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 3727 ὅρκους N-APM serments |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 4873 συνανακειμένους V-PNP-APM ceux qui étaient à table |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S avec lui, il donna l’ordre |
| 1325 δοθῆναι V-APN qu’on la lui donne |
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM il envoya |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S décapiter |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5438 φυλακῇ· N-DSF prison |
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5342 ἠνέχθη V-API-3S fut apportée |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 2776 κεφαλὴ N-NSF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 4094 πίνακι N-DSM un plat |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδόθη V-API-3S donnée |
| 3588 τῷ T-DSN à la |
| 2877 κορασίῳ N-DSN jeune fille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S elle la porta |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 3384 μητρὶ N-DSF mère |
| 846 αὐτῆς P-GSF à sa |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 142 ἦραν V-AAI-3P et enlevèrent |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4430 πτῶμα N-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2290 ἔθαψαν V-AAI-3P ensevelirent |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM s’en allant |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P ils rapportèrent |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM Jésus |
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 402 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S se retira |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4143 πλοίῳ N-DSN un bateau |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2048 ἔρημον A-ASM désert |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν· A-ASF l’écart |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant appris |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3979 πεζοὶ A-NPM à pied |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4172 πόλεων N-GPF différentes villes |
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM étant sorti |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4183 πολὺν A-ASM une grande |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S il fut ému de compassion |
| 1909 ἐπ’ PREP envers |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S il guérit |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 732 ἀρρώστους A-APM infirmes |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 4334 προσῆλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2048 ἔρημός A-NSM désert |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 3928 παρῆλθεν V-2AAI-3S passée |
| 2235 ἤδη· ADV est déjà |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S renvoie |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM qu’elles s’en aillent |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰς T-APF aux |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P achètent |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM et qu’elles s’ |
| 1033 βρώματα N-APN des vivres |
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF nécessaire |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P Il n’est |
| 565 ἀπελθεῖν· V-2AAN qu’elles s’en aillent |
| 1325 δότε V-2AAM-2P donnez |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3756 οὐκ PRT-N Nous n’ |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1487 εἰ COND que |
| 3361 μὴ PRT-N que |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
Et il dit: Apportez-les-moi.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Apportez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 846 αὐτούς P-APM -les |
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2753 κελεύσας V-AAP-NSM ayant donné l’ordre |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 347 ἀνακλιθῆναι V-APN de s’asseoir |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 5528 χόρτου N-GSM herbe |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM il regarda |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S et bénit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM ayant rompu |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S il les donna |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3793 ὄχλοις N-DPM foules |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils mangèrent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P furent rassasiés |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ils ramassèrent |
| 3588 τὸ T-ASN des |
| 4052 περισσεῦον V-PAP-ASN étaient de reste |
| 3588 τῶν T-GPN qui |
| 2801 κλασμάτων N-GPN morceaux |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2894 κοφίνους N-APM paniers |
| 4134 πλήρεις A-APM pleins |
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2068 ἐσθίοντες V-PAP-NPM qui avaient mangé |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM 5 000 |
| 5565 χωρὶς ADV outre |
| 1135 γυναικῶν N-GPF les femmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3813 παιδίων N-GPN les enfants |
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S contraignit |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN de monter |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4254 προάγειν V-PAN précéder |
| 846 αὐτὸν P-ASM de le |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce qu’ |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S il ait renvoyé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
| 2532 καὶ CONJ Et quand |
| 630 ἀπολύσας V-AAP-NSM il eut renvoyé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S il monta |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN une |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN pour prier |
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4143 πλοῖον N-NSN bateau |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 3319 μέσον A-ASN au milieu |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 928 βασανιζόμενον V-PPP-NSN battu |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPN les |
| 2949 κυμάτων· N-GPN vagues |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1727 ἐναντίος A-NSM contraire |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 417 ἄνεμος N-NSM vent |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
| 5067 τετάρτῃ A-DSF à la quatrième |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5438 φυλακῇ N-DSF veille |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM marchant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM marcher |
| 5015 ἐταράχθησαν V-API-3P furent troublés |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5326 φάντασμά N-NSN un fantôme |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 5401 φόβου N-GSM peur |
| 2896 ἔκραξαν V-AAI-3P ils crièrent |
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P Ayez bon courage |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι· V-PAI-1S c’est |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayez point |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P de peur |
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND si |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S c’est |
| 2753 κέλευσόν V-AAM-2S commande |
| 1473 με P-1AS - |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN d’aller |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5204 ὕδατα· N-APN les eaux |
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2064 ἐλθέ V-2AAM-2S Viens |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM étant descendu |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4143 πλοίου N-GSN bateau |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 4043 περιεπάτησεν V-AAI-3S marcha |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 5204 ὕδατα N-APN eaux |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S pour aller |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
| 991 βλέπων V-PAP-NSM voyant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 417 ἄνεμον N-ASM vent |
| 5399 ἐφοβήθη V-AOI-3S il eut peur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM comme il commençait |
| 2670 καταποντίζεσθαι V-PPN à enfoncer |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S il s’écria |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 4982 σῶσόν V-AAM-2S sauve |
| 1473 με P-1AS - |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM étendant |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 1949 ἐπελάβετο V-2ADI-3S prit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3640 ὀλιγόπιστε A-VSM Homme de petite foi |
| 1519 εἰς PREP pourquoi |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1365 ἐδίστασας V-AAI-2S as-tu douté |
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 305 ἀναβάντων V-2AAP-GPM - |
| 846 αὐτῶν P-GPM quand ils |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S tomba |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 417 ἄνεμος N-NSM vent |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP qui étaient dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 4352 προσεκύνησαν V-AAI-3P rendirent hommage |
| 846 αὐτῷ P-DSM et lui |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 230 ἀληθῶς ADV Véritablement |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5207 υἱὸς N-NSM le Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM ayant passé à l’autre rive |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF contrée |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 1082 Γεννησαρέτ N-PRI de Génésareth |
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM ayant reconnu |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3588 τοῦ T-GSM de ce |
| 5117 τόπου N-GSM lieu |
| 1565 ἐκείνου D-GSM -là |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P envoyèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4066 περίχωρον A-ASF pays d’alentour |
| 1565 ἐκείνην D-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσήνεγκαν V-AAI-3P apporta |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui se portaient |
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 680 ἅψωνται V-AMS-3P les laisser toucher |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 2899 κρασπέδου N-GSN bord |
| 3588 τοῦ T-GSN de sa |
| 2440 ἱματίου N-GSN robe |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P ceux qui le touchèrent |
| 1295 διεσώθησαν V-API-3P furent complètement guéris |