Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 5055 ἐτέλεσεν V-AAI-3S eut achevé |
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1299 διατάσσων V-PAP-NSM de donner ses ordres |
| 3588 τοῖς T-DPM pour |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 3327 μετέβη V-2AAI-3S qu’il partit |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 3588 τοῦ T-GSN leurs |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN prêcher |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 4172 πόλεσιν N-DPF villes |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
| 3588 Ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 1722 ἐν PREP parler dans |
| 3588 τῷ T-DSN des |
| 1201 δεσμωτηρίῳ N-DSN prison |
| 3588 τὰ T-APN par ses |
| 2041 ἔργα N-APN œuvres |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM du Christ |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM envoya |
| 1223 διὰ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM par ses |
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM et lui |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2087 ἕτερον A-ASM un autre |
| 4328 προσδοκῶμεν V-PAI-1P devons-nous en attendre |
Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P et rapportez |
| 2491 Ἰωάννῃ N-DSM à Jean |
| 3739 ἃ R-APN les choses que |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P vous entendez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπετε· V-PAI-2P que vous voyez |
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
| 5185 τυφλοὶ A-NPM les aveugles |
| 308 ἀναβλέπουσιν V-PAI-3P recouvrent la vue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5560 χωλοὶ A-NPM les boiteux |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P marchent |
| 3015 λεπροὶ A-NPM les lépreux |
| 2511 καθαρίζονται V-PPI-3P sont rendus nets |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2974 κωφοὶ A-NPM les sourds |
| 191 ἀκούουσιν V-PAI-3P entendent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3498 νεκροὶ A-NPM et les morts |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P sont ressuscités |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM aux pauvres |
| 2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P l’évangile est annoncé |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3107 μακάριός A-NSM bienheureux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 3361 μὴ PRT-N n’aura pas |
| 4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S été scandalisé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
| 3778 Τούτων D-GPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et comme |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM s’en allaient |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 3588 τοῖς T-DPM au |
| 3793 ὄχλοις N-DPM foules |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Jean |
| 5101 τί I-ASN Qu’ |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P êtes-vous allés |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
| 2300 θεάσασθαι V-ADN voir |
| 2563 κάλαμον N-ASM Un roseau |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 417 ἀνέμου N-GSM le vent |
| 4531 σαλευόμενον V-PPP-ASM agité |
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P êtes-vous allés |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Un homme |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3120 μαλακοῖς A-DPN précieux |
| 294 ἠμφιεσμένον V-RPP-ASM vêtu |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3120 μαλακὰ A-APN des choses précieuses |
| 5409 φοροῦντες V-PAP-NPM qui portent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3624 οἴκοις N-DPM les maisons |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 935 βασιλέων N-GPM - |
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P êtes-vous allés |
| 4396 προφήτην N-ASM Un prophète |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ -je et |
| 4055 περισσότερον A-NSN-C - |
| 4396 προφήτου N-GSM qu’un prophète |
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
| 3778 οὗτός D-NSM ici celui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 4012 περὶ PREP dont |
| 3739 οὗ R-GSM dont |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S il est écrit |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S j’envoie |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 32 ἄγγελόν N-ASM messager |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S préparera |
| 3588 τὴν T-ASF ton |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP devant |
| 4771 σου P-2GS - |
Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’ |
| 1453 ἐγήγερται V-RPI-3S en a été suscité |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 1084 γεννητοῖς A-DPM ceux qui sont nés |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de femme |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM que Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 910 βαπτιστοῦ· N-GSM baptiseur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C moindre |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῶν T-GPF les |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM baptiseur |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 737 ἄρτι ADV à maintenant |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3772 οὐρανῶν N-GPM cieux |
| 971 βιάζεται V-PPI-3S est pris par violence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 973 βιασταὶ N-NPM les violents |
| 726 ἁρπάζουσιν V-PAI-3P ravissent |
| 846 αὐτήν P-ASF le |
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM loi |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM à Jean |
| 4395 ἐπροφήτευσαν V-AAI-3P ont prophétisé |
et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P vous voulez |
| 1209 δέξασθαι V-ADN recevoir |
| 846 αὐτός P-NSM ce que je vous dis celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM doit |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN venir |
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
| 5101 Τίνι I-DSN à qui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S comparerai |
| 3588 τὴν T-ASF -je cette |
| 1074 γενεὰν N-ASF génération |
| 3778 ταύτην D-ASF -je cette |
| 3664 ὁμοία A-NSF semblable |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S Elle est |
| 3813 παιδίοις N-DPN à de petits enfants |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPN assis |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF à leurs |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF les marchés |
| 3739 ἃ R-NPN - |
| 4377 προσφωνοῦντα V-PAP-NPN criant |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2087 ἑτέροις A-DPN - |
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
| 3004 λέγουσιν· V-PAP-DPN disant |
| 832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P avons joué de la flûte |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 3738 ὠρχήσασθε· V-ADI-2P dansé |
| 2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P avons chanté des complaintes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne vous êtes pas |
| 2875 ἐκόψασθε V-AMI-2P lamentés |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venu |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3383 μήτε CONJ-N ne |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM mangeant |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM ne buvant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P ils disent |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S Il a |
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venu |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM mangeant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM buvant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P ils disent |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
| 5314 φάγος N-NSM mangeur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3630 οἰνοπότης N-NSM un buveur |
| 5057 τελωνῶν N-GPM des publicains |
| 5384 φίλος A-NSM un ami |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM des pécheurs |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S a été justifiée |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sagesse |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPN ses |
| 2041 ἔργων N-GPN - |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
| 5119 Τότε ADV Alors |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il commença |
| 3679 ὀνειδίζειν V-PAN à adresser des reproches |
| 3588 τὰς T-APF aux |
| 4172 πόλεις N-APF villes |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 αἷς R-DPF lesquelles |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P avaient été faits |
| 3588 αἱ T-NPF de ses |
| 4118 πλεῖσται A-NPF-S le plus grand nombre |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐ PRT-N qu’elles ne s’étaient pas |
| 3340 μετενόησαν· V-AAI-3P repenties |
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
| 3759 οὐαί INJ Malheur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5523 Χοραζείν N-PRI Chorazin |
| 3759 οὐαί INJ malheur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 966 Βηθσαϊδάν N-PRI Bethsaïda |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF dans Sidon |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P ont été faits |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 3588 αἱ T-NPF qui |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF avaient été faits |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3819 πάλαι ADV il y a longtemps |
| 302 ἂν PRT qu’ |
| 1722 ἐν PREP sous |
| 4526 σάκκῳ N-DSM le sac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4700 σποδῷ N-DSF la cendre |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P elles se seraient repenties |
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5184 Τύρῳ N-DSF que le sort de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF de Sidon |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C plus supportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 2920 κρίσεως N-GSF de jugement |
| 2228 ἢ PRT que |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σύ P-2NS toi |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 5312 ὑψωθήσῃ V-FPI-2S as été élevée |
| 2193 ἕως ADV jusque |
| 86 ᾅδου N-GSM dans le hadès |
| 2601 καταβιβασθήσῃ V-FPI-2S tu seras abaissée |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 4670 Σοδόμοις N-DPN Sodome |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P ont été faits |
| 3588 αἱ T-NPF qui |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 3588 αἱ T-NPF au |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF avaient été faits |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S elle serait demeurée |
| 302 ἂν PRT elle serait demeurée |
| 3360 μέχρι ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 4594 σήμερον ADV à aujourd’hui |
C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1093 γῇ N-DSF le sort du pays |
| 4670 Σοδόμων N-GPN de Sodome |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C plus supportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 2920 κρίσεως N-GSF de jugement |
| 2228 ἢ PRT que |
| 4771 σοί P-2DS - |
En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM ce |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondit |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM -là Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1843 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S loue |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3962 πάτερ N-VSM ô Père |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 2928 ἔκρυψας V-AAI-2S - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 575 ἀπὸ PREP aux |
| 4680 σοφῶν A-GPM sages |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4908 συνετῶν A-GPM aux intelligents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 601 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S as révélées |
| 846 αὐτὰ P-APN que tu les |
| 3516 νηπίοις· A-DPM aux petits enfants |
Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
| 3483 ναί PRT Oui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3779 οὕτως ADV c’est ce que |
| 2107 εὐδοκία N-NSF bon |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S tu as trouvé |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP devant |
| 4771 σου P-2GS - |
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
| 3956 Πάντα A-NPN Toutes |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S ont été livrées |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1921 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S ne connaît |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM Fils |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 ὁ T-NSM est le |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM Père |
| 5100 τις X-NSM personne |
| 1921 ἐπιγινώσκει V-PAI-3S ne connaît |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 ὁ T-NSM est le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ᾧ R-DSM celui à qui |
| 1437 ἐὰν COND voudra |
| 1014 βούληται V-PNS-3S voudra |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 601 ἀποκαλύψαι V-AAN le révéler |
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
| 1205 Δεῦτε V-PAM-2P Venez |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 2872 κοπιῶντες V-PAP-NPM qui vous fatiguez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5412 πεφορτισμένοι V-RPP-NPM qui êtes chargés |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et moi |
| 373 ἀναπαύσω V-FAI-1S donnerai du repos |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Prenez |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 2218 ζυγόν N-ASM joug |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P apprenez |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4239 πραΰς A-NSM - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5011 ταπεινὸς A-NSM humble |
| 3588 τῇ T-DSF de vos |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF de cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P vous trouverez |
| 372 ἀνάπαυσιν N-ASF le repos |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 5590 ψυχαῖς N-DPF âmes |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2218 ζυγός N-NSM joug |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5543 χρηστὸς A-NSM aisé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 5413 φορτίον N-NSN fardeau |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1645 ἐλαφρόν A-NSN est léger |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |