Bible interlinéaire |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P qui sont |
| 5100 τινες X-NPM il y en a quelques-uns |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM présents |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P goûteront |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce qu’ |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2064 ἐληλυθυῖαν V-2RAP-ASF venu |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S prend |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM avec lui Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 399 ἀναφέρει V-PAI-3S mène |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 5308 ὑψηλὸν A-ASN une haute |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 3441 μόνους A-APM seuls |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3339 μετεμορφώθη V-API-3S il fut transfiguré |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN ses |
| 2440 ἱμάτια N-NPN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devinrent |
| 4744 στίλβοντα V-PAP-NPN brillants |
| 3022 λευκὰ A-NPN blancheur |
| 3029 λίαν ADV et d’une extrême |
| 3634 οἷα R-APN tels qu’ |
| 1102 γναφεὺς N-NSM de foulon |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF la terre |
| 3756 οὐ PRT-N il n’y a point |
| 1410 δύναται V-PNI-3S qui puisse |
| 3779 οὕτως ADV - |
| 3021 λευκᾶναι V-AAN ainsi blanchir |
Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils parlaient |
| 4814 συνλαλοῦντες V-PAP-NPM ils parlaient |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM avec Jésus |
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ· N-DSM à Jésus |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2570 καλόν A-NSN bon |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1510 εἶναι V-PAN soyons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P faisons |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 4633 σκηνάς N-APF tentes |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM pour Moïse |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM pour Élie |
| 1520 μίαν A-ASF une |
Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S savait |
| 5101 τί I-ASN que |
| 611 ἀποκριθῇ· V-AOS-3S - |
| 1630 ἔκφοβοι A-NPM épouvantés |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P - |
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il vint |
| 3507 νεφέλη N-NSF une nuée |
| 1982 ἐπισκιάζουσα V-PAP-NSF couvrit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qui les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S - |
| 5456 φωνὴ N-NSF une voix |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης N-GSF nuée |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 27 ἀγαπητός A-NSM bien-aimé |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P écoutez |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -le |
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1819 ἐξάπινα ADV aussitôt |
| 4017 περιβλεψάμενοι V-AMP-NPM ayant regardé |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N personne |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 235 ἀλλὰ CONJ sinon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3441 μόνον A-ASM seul |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM eux |
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 2597 καταβαινόντων V-PAP-GPM descendaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3739 ἃ R-APN ce |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1334 διηγήσωνται V-ADS-3P ne raconter |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 450 ἀναστῇ V-2AAS-3S serait ressuscité |
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM cette |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P ils gardèrent |
| 4314 πρὸς PREP s’entre |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM - |
| 4802 συζητοῦντες V-PAP-NPM -demandant |
| 5101 τί I-NSN ce que |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’était |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN que ressusciter |
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ Pourquoi |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S -ils qu’il faut |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN vienne |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM vient |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 600 ἀποκαθιστάνει V-PAI-3S et rétablit |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1909 ἐπὶ PREP du |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3958 πάθῃ V-2AAS-3S il souffrira |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1848 ἐξουθενωθῇ V-PAS-3S - |
Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S est venu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P ont fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3745 ὅσα K-APN tout ce |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P qu’ils ont voulu |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1909 ἐπ’ PREP de |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM venant |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 4183 πολὺν A-ASM une grande |
| 4012 περὶ PREP autour |
| 846 αὐτοὺς P-APM d’eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματεῖς N-APM des scribes |
| 4802 συζητοῦντας V-PAP-APM qui disputaient |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτούς P-APM avec eux |
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν V-API-3P fut saisie d’étonnement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4370 προστρέχοντες V-PAP-NPM ils accoururent |
| 782 ἠσπάζοντο V-INI-3P saluèrent |
| 846 αὐτόν P-ASM et le |
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτούς· P-APM eux |
| 5101 τί I-ASN disant] : De quoi |
| 4802 συζητεῖτε V-PAI-2P disputez |
| 4314 πρὸς PREP -vous avec |
| 846 αὐτούς P-APM - |
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S lui répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1520 εἷς A-NSM quelqu’un |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 5342 ἤνεγκα V-AAI-1S ai amené |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP je t’ |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM qui a |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 216 ἄλαλον A-ASN muet |
En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3699 ὅπου ADV partout |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 2638 καταλάβῃ V-2AAS-3S saisit |
| 4486 ῥήσσει V-PAI-3S agite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 875 ἀφρίζει V-PAI-3S écume |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5149 τρίζει V-PAI-3S grince |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 3599 ὀδόντας N-APM dents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3583 ξηραίνεται· V-PPI-3S il devient sec |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπα V-2AAI-1S - |
| 3588 τοῖς T-DPM à tes |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 846 αὐτὸ P-ASN il l’ |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P chasser |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ont pas |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P pu |
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 1074 γενεὰ N-VSF génération |
| 571 ἄπιστος A-VSF incrédule |
| 2193 ἕως ADV jusques |
| 4219 πότε PRT-I à quand |
| 4314 πρὸς PREP -je avec |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S serai |
| 2193 ἕως ADV jusques |
| 4219 πότε PRT-I à quand |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S supporterai |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P Amenez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 4314 πρός PREP - |
| 1473 με P-1AS - |
Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P amenèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM quand il l’ |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 4952 συνεσπάραξεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM l’enfant tombant |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF à |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 2947 ἐκυλίετο V-IEI-3S se roulait |
| 875 ἀφρίζων V-PAP-NSM en écumant |
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S Jésus demanda |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de l’enfant |
| 4214 πόσος Q-NSM Combien |
| 5550 χρόνος N-NSM -t-il de temps |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S y a |
| 5613 ὡς ADV que |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S est arrivé |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3812 παιδιόθεν· ADV Dès son enfance |
Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4442 πῦρ N-ASN feu |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S a jeté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 5204 ὕδατα N-APN les eaux |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S faire périr |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 1410 δύνῃ V-PNI-2S tu peux |
| 997 βοήθησον V-AAM-2S chose assiste |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4697 σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM étant ému de compassion |
| 1909 ἐφ’ PREP envers |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 τὸ T-NSN à celui |
| 1487 εἰ COND “ Si |
| 1410 δύνῃ V-PNI-2S tu peux |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1415 δυνατὰ A-NPN choses sont possibles |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4100 πιστεύοντι V-PAP-DSM ”, c’est Crois |
Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM s’écriant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 3813 παιδίου N-GSN enfant |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S dit |
| 4100 πιστεύω· V-PAI-1S Je crois |
| 997 βοήθει V-PAM-2S viens en aide |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῇ T-DSF à mon |
| 570 ἀπιστίᾳ N-DSF incrédulité |
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1998 ἐπισυντρέχει V-PAI-3S accourait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος N-NSM la foule |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S ensemble tança |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN immonde |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 846 αὐτῷ· P-DSN lui |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 216 ἄλαλον A-NSN muet |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2974 κωφὸν A-NSN sourd |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 2004 ἐπιτάσσω V-PAI-1S commande |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sors |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3371 μηκέτι ADV-N plus |
| 1525 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S rentre |
| 1519 εἰς PREP n’y |
| 846 αὐτόν P-ASM n’y |
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM ayant crié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλὰ A-NPN ayant violemment |
| 4682 σπαράξας V-AAP-NSM déchiré |
| 1831 ἐξῆλθεν· V-2AAI-3S il sortit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S l’enfant devint |
| 5616 ὡσεὶ ADV comme |
| 3498 νεκρός A-NSM mort |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4183 πολλοὺς A-APM que la plupart |
| 3004 λέγειν V-PAN disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S Il est mort |
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
| 3588 ὁ T-NSM par la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S redressa |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S il se leva |
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθόντος V-2AAP-GSM fut entré |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lorsqu’il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3624 οἶκον N-ASM la maison |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2596 κατ’ PREP en |
| 2398 ἰδίαν A-ASF particulier |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3754 ὅτι CONJ Pourquoi |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP avons-nous |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 1410 ἠδυνήθημεν V-AOI-1P-ATT pu |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN chasser |
| 846 αὐτό P-ASN le |
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1085 γένος N-NSN sorte |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3762 οὐδενὶ A-DSN-N aucune |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN sortir |
| 1487 εἰ COND façon si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 1722 ἐν PREP est par |
| 4335 προσευχῇ N-DSF la prière |
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
| 2547 Κἀκεῖθεν ADV-K - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant sortis |
| 3899 παρεπορεύοντο V-INI-3P ils traversèrent |
| 1223 διὰ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S il ne voulut |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5100 τις X-NSM personne |
| 1097 γνοῖ· V-2AAS-3S le sache |
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S il enseignait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S disait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S est livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P feront mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτανθεὶς V-APP-NSM ayant été mis à mort |
| 3326 μετὰ PREP - |
| 5140 τρεῖς A-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF jour |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S il ressuscitera |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P ne comprenaient |
| 3588 τὸ T-ASN pas ce |
| 4487 ῥῆμα N-ASN discours |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P ils craignaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM de l’ |
| 1905 ἐπερωτῆσαι V-AAN interroger |
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P il vint |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF la maison |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM quand il fut |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S demanda |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 5101 τί I-ASN Sur quoi |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 1260 διελογίζεσθε V-INI-2P raisonniez |
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4623 ἐσιώπων· V-IAI-3P gardaient le silence |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1256 διελέχθησαν V-AOI-3P ils avaient disputé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF en |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM lorsqu’il se fut assis |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S il appela |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2309 θέλει V-PAI-3S un veut |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il sera |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 2078 ἔσχατος A-NSM-S le dernier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 1249 διάκονος N-NSM le serviteur |
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3813 παιδίον N-ASN un petit enfant |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S plaça |
| 846 αὐτὸ P-ASN il le |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1723 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM ayant pris entre ses bras |
| 846 αὐτὸ P-ASN l’ |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 1520 ἓν A-ASN l’un |
| 3588 τῶν T-GPN mon |
| 3813 παιδίων N-GPN petits enfants |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S recevra |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN c’est celui |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S reçoit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχηται V-PNS-3S recevra |
| 3756 οὐκ PRT-N ce n’est pas |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S qu’il reçoit |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
| 5346 Ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM en ton |
| 2491 Ἰωάννης· N-NSM Jean |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P nous avons vu |
| 5100 τινα X-ASM quelqu’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM un qui chassait |
| 1140 δαιμόνια N-APN des démons |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S suit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2967 ἐκωλύομεν V-IAI-1P avons défendu |
| 846 αὐτόν P-ASM nous le lui |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P défendez |
| 846 αὐτόν P-ASM Ne le lui |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fasse |
| 1411 δύναμιν N-ASF un miracle |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1410 δυνήσεται V-FDI-3S qui puisse |
| 5035 ταχὺ ADV aussitôt |
| 2551 κακολογῆσαί V-AAN mal |
| 1473 με· P-1AS - |
Qui n'est pas contre nous est pour nous.
| 3739 ὃς R-NSM celui qui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 2596 καθ’ PREP contre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 302 ἂν PRT - |
| 4222 ποτίσῃ V-AAS-3S donnera à boire |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4221 ποτήριον N-ASN une coupe |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM de Christ |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P que vous êtes |
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐ PRT-N qu’il ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S perdra |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3408 μισθὸν N-ASM récompense |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S sera une occasion de chute |
| 1520 ἕνα A-ASM pour un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3398 μικρῶν A-GPM petits |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 4100 πιστευόντων V-PAP-GPM croient |
| 2570 καλόν A-NSN mieux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S vaudrait |
| 846 αὐτῷ P-DSM pour lui |
| 3123 μᾶλλον ADV - |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 4029 περίκειται V-PNI-3S mette |
| 3458 μύλος N-NSM - |
| 3684 ὀνικὸς A-NSM - |
| 4012 περὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 5137 τράχηλον N-ASM cou |
| 846 αὐτοῦ P-GSM on lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βέβληται V-RPI-3S qu’il soit jeté |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S une occasion de chute |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 5495 χείρ N-NSF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S coupe |
| 846 αὐτήν· P-ASF -la |
| 2570 καλόν A-NSN mieux |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il vaut |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2948 κυλλὸν A-ASM estropié |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN d’entrer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2222 ζωὴν N-ASF vie |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τὰς T-APF le |
| 1417 δύο A-NUI les deux |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM d’avoir |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN et d’aller |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1067 γέενναν N-ASF la géhenne |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4442 πῦρ N-ASN feu |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 762 ἄσβεστον A-ASN inextinguible |
que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
| 3699 ⧼ὅπου donde là où |
| 3588 ὁ el leur |
| 4663 σκώληξ gusano ver |
| 846 αὐτῶν de ellos leur |
| 3756 οὐ no pas |
| 5053 τελευτᾷ muere ne meurt |
| 2532 καὶ y et |
| 3588 τὸ el où le |
| 4442 πῦρ fuego feu |
| 3756 οὐ no pas |
| 4570 σβέννυται⧽ se apaga ne s’éteint |
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 4228 πούς N-NSM pied |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S une occasion de chute |
| 4771 σε P-2AS - |
| 609 ἀπόκοψον V-AAM-2S coupe |
| 846 αὐτόν· P-ASM -le |
| 2570 καλόν A-NSN mieux |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il vaut |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN d’entrer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 5560 χωλὸν A-ASM boiteux |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1417 δύο A-NUI les deux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM d’avoir |
| 906 βληθῆναι V-APN et d’être jeté |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1067 γέενναν N-ASF la géhenne |
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
| 3699 ⧼ὅπου donde là où |
| 3588 ὁ el leur |
| 4663 σκώληξ gusano ver |
| 846 αὐτῶν de ellos leur |
| 3756 οὐ no pas |
| 5053 τελευτᾷ muere ne meurt |
| 2532 καὶ y et |
| 3588 τὸ el où le |
| 4442 πῦρ fuego feu |
| 3756 οὐ no pas |
| 4570 σβέννυται⧽ se apaga ne s’éteint |
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM œil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4624 σκανδαλίζῃ V-PAS-3S une occasion de chute |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S arrache |
| 846 αὐτόν· P-ASM -le |
| 2570 καλόν A-NSN mieux |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il vaut |
| 3442 μονόφθαλμον A-ASM n’ayant qu’un œil |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN d’entrer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2228 ἢ PRT que |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM d’avoir |
| 906 βληθῆναι V-APN et d’être jeté |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 1067 γέενναν N-ASF géhenne |
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 3588 ὁ T-NSM leur |
| 4663 σκώληξ N-NSM ver |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5053 τελευτᾷ V-PAI-3S ne meurt |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN où le |
| 4442 πῦρ N-NSN feu |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4570 σβέννυται· V-PPI-3S ne s’éteint |
Car tout homme sera salé de feu.
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
| 2570 καλὸν A-NSN est bon |
| 3588 τὸ T-NSN Le |
| 217 ἅλα· N-NSN sel |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 217 ἅλα N-NSN sel |
| 358 ἄναλον A-NSN insipide |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S devient |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 5101 τίνι I-DSN quoi |
| 846 αὐτὸ P-ASN lui |
| 741 ἀρτύσετε V-FAI-2P donnerez-vous de la saveur |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P Ayez |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM vous-mêmes |
| 217 ἅλα N-ASN du sel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1514 εἰρηνεύετε V-PAM-2P soyez en paix |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 240 ἀλλήλοις C-DPM vous |