Bible interlinéaire |
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείναις D-DPF ces |
| 3588 ταῖς T-DPF à lui ses |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 4183 πόλλου A-GSM - |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM -là, comme il y avait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N rien |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM qu’ils n’avaient |
| 5101 τί I-ASN à |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P manger |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM à lui ses |
Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
| 4697 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S Je suis ému de compassion |
| 1909 ἐπὶ PREP envers |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 5140 τρεῖς A-NPF voici trois |
| 4357 προσμένουσίν V-PAI-3P qu’ils demeurent |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N rien |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ils n’ont |
| 5101 τί I-ASN à |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P manger |
Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S renvoie |
| 846 αὐτοὺς P-APM je les |
| 3523 νήστις A-APM à jeun |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3624 οἶκον N-ASM maisons |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1590 ἐκλυθήσονται V-FPI-3P ils tomberont en défaillance |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ· N-DSF chemin |
| 2532 καί CONJ - |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3113 μακρόθεν ADV de loin |
| 2240 ἥκασιν V-RAI-3P sont venus |
Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P répondirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 1410 δυνήσεταί V-FDI-3S pourra |
| 5100 τις X-NSM - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 5526 χορτάσαι V-AAN rassasier |
| 740 ἄρτων N-GPM de pain |
| 1909 ἐπ’ PREP dans |
| 2047 ἐρημίας N-GSF le désert |
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S - |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 4214 πόσους Q-APM Combien |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P avez |
| 740 ἄρτους N-APM -vous de pains |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2033 ἑπτά A-NUI Sept |
Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3853 παραγγέλλει V-PAI-3S il commanda |
| 3588 τῷ T-DSM à la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 377 ἀναπεσεῖν V-2AAN de s’asseoir |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς· N-GSF terre |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM il rendit grâces |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S et les rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S les donna |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3908 παρατιθῶσιν· V-PAS-3P les mettre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3908 παρέθηκαν V-AAI-3P ils les mirent |
| 3588 τῷ T-DSM devant la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2192 εἶχαν V-AAI-3P Ils avaient |
| 2485 ἰχθύδια N-APN petits poissons |
| 3641 ὀλίγα· A-APN quelques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM ayant béni |
| 846 αὐτὰ P-APN qu’ils les |
| 3908 παρέθηκέν V-AAI-3S mettent |
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils mangèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P furent rassasiés |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ils ramassèrent |
| 4051 περισσεύματα N-APN qui étaient de reste |
| 2801 κλασμάτων N-GPN des morceaux |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 4711 σπυρίδας N-APF corbeilles |
Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5613 ὡς ADV environ |
| 5070 τετρακισχίλιοι· A-NPM 4 000 |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S renvoya |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM montant |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN un |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰ T-APN aux |
| 3313 μέρη N-APN quartiers |
| 1148 Δαλμανουθά N-PRI de Dalmanutha |
Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P sortirent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mirent |
| 4802 συζητεῖν V-PAN à disputer |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM demandant |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM éprouver |
| 846 αὐτόν P-ASM pour l’ |
Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 389 ἀναστενάξας V-AAP-NSM soupirant |
| 3588 τῷ T-DSN en son |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM en son |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 1074 γενεὰ N-NSF génération |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S - |
| 4592 σημεῖον N-ASN -t-elle un signe |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1487 εἰ COND il ne sera point |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S donné |
| 3588 τῇ T-DSF à cette |
| 1074 γενεᾷ N-DSF génération |
| 3778 ταύτῃ D-DSF à cette |
| 4592 σημεῖον N-ASN de signe |
Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM laissant |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM il remonta |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S et s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1950 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P ils avaient oublié |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN de prendre |
| 740 ἄρτους N-APM des pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1520 ἕνα A-ASM un seul |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P avaient |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM eux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1291 διεστέλλετο V-IMI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3708 ὁρᾶτε V-PAM-2P Voyez |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P gardez |
| 575 ἀπὸ PREP -vous du |
| 3588 τῆς T-GSF -vous du |
| 2219 ζύμης N-GSF levain |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2219 ζύμης N-GSF levain |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM d’Hérode |
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P ils raisonnaient |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3754 ὅτι CONJ C’est parce |
| 740 ἄρτους N-APM de pains |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P que nous n’avons |
Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM le sachant |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P raisonnez |
| 3754 ὅτι CONJ -vous sur ce que |
| 740 ἄρτους N-APM de pains |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous n’avez |
| 3768 οὔπω ADV-N -vous pas encore |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P N’entendez |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N -vous pas |
| 4920 συνίετε V-PAI-2P et ne comprenez |
| 2089 ἔτι ADV -vous encore |
| 4456 πεπωρωμένην V-RPP-ASF endurci |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P Avez |
| 3588 τὴν T-ASF votre |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM des yeux |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM Ayant |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 991 βλέπετε V-PAI-2P ne voyez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3775 ὦτα N-APN des oreilles |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM ayant |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P n’entendez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N n’avez-vous point |
| 3421 μνημονεύετε V-PAI-2P de mémoire |
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
| 3753 ὅτε ADV Quand |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2806 ἔκλασα V-AAI-1S je rompis |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4000 πεντακισχιλίους A-APM 5 000 |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4214 πόσους Q-APM combien |
| 2894 κοφίνους N-APM de paniers |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de morceaux |
| 4134 πλήρεις A-APM pleins |
| 142 ἤρατε V-AAI-2P avez-vous recueilli |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ils lui |
| 1427 δώδεκα A-NUI Douze |
Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM je rompis les |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 5070 τετρακισχιλίους A-APM 4 000 |
| 4214 πόσων Q-GPN combien |
| 4711 σπυρίδων N-GPF de corbeilles |
| 4138 πληρώματα N-APN pleines |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de morceaux |
| 142 ἤρατε V-AAI-2P avez-vous recueilli |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P - |
| 2033 ἑπτά A-NUI Sept |
Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3768 οὔπω ADV-N - |
| 4920 συνίετε V-PAI-2P ne comprenez |
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P il vient |
| 1519 εἰς PREP à |
| 966 Βηθσαϊδάν N-PRI Bethsaïda |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P amène |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 5185 τυφλὸν A-ASM un aveugle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P prie |
| 846 αὐτὸν P-ASM on le |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qu’il le |
| 680 ἅψηται V-AMS-3S touche |
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM ayant pris |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 5185 τυφλοῦ A-GSM aveugle |
| 1627 ἐξήνεγκεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2968 κώμης N-GSF bourgade |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4429 πτύσας V-AAP-NSM ayant craché |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3659 ὄμματα N-APN yeux |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM il posa |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτῷ P-DSM sur lui |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S demanda |
| 846 αὐτόν P-ASM et lui |
| 1487 εἴ COND s’ |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 991 βλέπει V-PAI-3S il voyait |
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM ayant regardé |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S l’homme dit |
| 991 βλέπω V-PAI-1S Je vois |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1186 δένδρα N-APN des arbres |
| 3708 ὁρῶ V-PAI-1S je vois |
| 4043 περιπατοῦντας V-PAP-APM qui marchent |
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
| 1534 εἶτα ADV Puis |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 2007 ἐπέθηκεν V-AAI-3S mit |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Jésus lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1227 διέβλεψεν V-AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 600 ἀπεκατέστη V-2AAI-3S il fut rétabli |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1689 ἐνέβλεπεν V-IAI-3S voyait |
| 5081 δηλαυγῶς ADV clairement |
| 537 ἅπαντα A-APN tout |
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S renvoya |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 2968 κώμην N-ASF bourgade |
| 1525 εἰσέλθῃς V-2AAS-2S N’entre |
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM aux |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὰς T-APF de |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 2542 Καισαρείας N-GSF de Césarée |
| 3588 τῆς T-GSF ses |
| 5376 Φιλίππου· N-GSM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP faisant |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S il interrogea |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 910 βαπτιστήν N-ASM baptiseur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1520 εἷς A-NSM L’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S - |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5101 τίνα I-ASM qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P demanda |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dites |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S défendit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2443 ἵνα CONJ expressément de |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 λέγωσιν V-PAS-3P dire |
| 4012 περὶ PREP cela de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il commença |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 846 αὐτοὺς P-APM à les |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN qu’il soit rejeté |
| 5259 ὑπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN qu’il soit mis à mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN qu’il ressuscite |
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF ouvertement |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 3056 λόγον N-ASM discours |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S il tenait |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4355 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM prenant à part |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 2008 ἐπιτιμᾶν V-PAN reprendre |
| 846 αὐτῷ P-DSM à le |
Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM se retournant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprit |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S disant |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4567 σατανᾶ N-VSM Satan |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐ PRT-N ne sont pas |
| 5426 φρονεῖς V-PAI-2S tes pensées |
| 3588 τὰ T-APN aux choses |
| 3588 τοῦ T-GSM à celles |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὰ T-APN des |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3748 ὅστις R-NSM Quiconque |
| 2309 θέλει V-PAI-3S veut |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 190 ἀκολουθεῖν V-PAN venir |
| 533 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S qu’il se renonce |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM soi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S qu’il prenne |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S suive |
| 1473 μοι P-1DS - |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4982 σῶσαι V-AAN sauver |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 846 αὐτήν· P-ASF la |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1161 δ’ CONJ et |
| 302 ἂν PRT - |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sa propre |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN évangile |
| 4982 σώσει V-FAI-3S sauvera |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
| 5101 τί I-NSN que |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S profitera |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM -t-il à un homme |
| 2770 κερδῆσαι V-AAN il gagne |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 3650 ὅλον A-ASM entier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2210 ζημιωθῆναι V-APN qu’il fasse la perte |
| 3588 τὴν T-ASF de son |
| 5590 ψυχὴν N-ASF âme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
Que donnerait un homme en échange de son âme?
| 5101 τί I-ASN que |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1325 δοῖ V-2AAS-3S donnera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 465 ἀντάλλαγμα N-ASN en échange |
| 3588 τῆς T-GSF de son |
| 5590 ψυχῆς N-GSF âme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S aura honte |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 1699 ἐμοὺς S-1SAPM mes |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 1074 γενεᾷ N-DSF génération |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3428 μοιχαλίδι N-DSF adultère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSF pécheresse |
| 2532 καὶ CONJ aura aussi |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1870 ἐπαισχυνθήσεται V-FOI-3S honte |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S il viendra |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF de son |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 3962 πατρὸς N-GSM Père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 32 ἀγγέλων N-GPM anges |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |