Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4863 συνάγονται V-PPI-3P s’assemblent |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καί CONJ et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM qui étaient venus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2414 Ἱεροσολύμων N-GPN Jérusalem |
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 5100 τινὰς X-APM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2839 κοιναῖς A-DPF souillées |
| 5495 χερσίν N-DPF avec des mains |
| 3778 τοῦτ’ D-NSN - |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est-à-dire |
| 449 ἀνίπτοις A-DPF non lavées |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P mangeant |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 740 ἄρτους N-APM du pain |
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM Juifs |
| 1437 ἐὰν COND qu’ |
| 3361 μὴ PRT-N ils ne |
| 4437 πυκνὰ A-APN - |
| 3538 νίψωνται V-AMS-3P lavent |
| 3588 τὰς T-APF leurs |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P ne mangent |
| 2902 κρατοῦντες V-PAP-NPM retenant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP étant de retour |
| 58 ἀγορᾶς N-GSF du marché |
| 1437 ἐὰν COND qu’ |
| 3361 μὴ PRT-N ils ne |
| 907 βαπτίσωνται V-AMS-3P soient lavés |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P ils ne mangent |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 243 ἄλλα A-NPN d’autres choses |
| 4183 πολλά A-NPN beaucoup |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il y a |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 3880 παρέλαβον V-2AAI-3P ils ont reçues |
| 2902 κρατεῖν V-PAN traditionnellement pour les observer |
| 909 βαπτισμοὺς N-APM comme] de laver |
| 4221 ποτηρίων N-GPN les coupes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3582 ξεστῶν N-GPM les pots |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5473 χαλκίων N-GPN les vases d’airain |
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1905 ἐπερωτῶσιν V-PAI-3P interrogent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς· N-NPM scribes |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3756 οὐ PRT-N -ils pas |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P ne marchent |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2839 κοιναῖς A-DPF - |
| 5495 χερσὶν N-DPF avec des mains |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P mangent |
| 3588 τὸν T-ASM -ils du |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 2573 καλῶς ADV a bien |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S prophétisé |
| 2268 Ἡσαΐας N-NSM Ésaïe |
| 4012 περὶ PREP de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5273 ὑποκριτῶν N-GPM hypocrites |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτος D-NSM Ce |
| 3588 ὁ T-NSM leur |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 5491 χείλεσίν N-DPN lèvres |
| 1473 με P-1AS - |
| 5091 τιμᾷ V-PAI-3S honore |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 4206 πόρρω ADV est fort |
| 568 ἀπέχει V-PAI-3S éloigné |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
| 3155 μάτην ADV en vain |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4576 σέβονταί V-PNI-3P honorent |
| 1473 με P-1AS - |
| 1321 διδάσκοντες V-PAP-NPM enseignant |
| 1319 διδασκαλίας N-APF comme doctrines |
| 1778 ἐντάλματα N-APN des commandements |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM d’hommes |
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM laissant |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF commandement |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2902 κρατεῖτε V-PAI-2P vous observez |
| 3588 τὴν T-ASF des |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 114 ἀθετεῖτε V-PAI-2P Vous annulez |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF commandement |
| 3588 τοῦ T-GSM votre |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3862 παράδοσιν N-ASF tradition |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5083 τηρήσητε V-AAS-2P de garder |
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5091 τίμα V-PAM-2S Honore |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καί· CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 2551 κακολογῶν V-PAP-NSM qui médira |
| 3962 πατέρα N-ASM de père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3384 μητέρα N-ASF de mère |
| 2288 θανάτῳ N-DSM de mort |
| 5053 τελευτάτω V-PAM-3S meure |
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P vous dites |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 3384 μητρί· N-DSF mère |
| 2878 κορβᾶν HEB part est corban |
| 3739 ὅ R-NSN dont |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est-à-dire |
| 1435 δῶρον N-NSN don |
| 3739 ὃ R-ASN c’ |
| 1437 ἐὰν COND Tout ce |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5623 ὠφεληθῇς V-APS-2S tu pourrais tirer profit |
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 863 ἀφίετε V-PAI-2P permettez |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous ne lui |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N de rien |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 3588 τῷ T-DSM pour son |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τῇ T-DSF pour sa |
| 3384 μητρί N-DSF mère |
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
| 208 ἀκυροῦντες V-PAP-NPM annulant |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM par votre |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3862 παραδόσει N-DSF tradition |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3739 ᾗ R-DSF que |
| 3860 παρεδώκατε V-AAI-2P vous vous êtes transmise |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3946 παρόμοια A-APN semblables |
| 5108 τοιαῦτα D-APN de choses |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P vous faites |
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM appelé |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 191 ἀκούσατέ V-AAM-2P Écoutez |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3956 πάντες A-NPM ayant de nouveau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4920 σύνετε V-2AAM-2P comprenez |
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
| 3762 οὐδέν A-NSN-N rien |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il n’y a |
| 1855 ἔξωθεν ADV en dehors |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrant |
| 1519 εἰς PREP au-dedans |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S puisse |
| 2840 κοινῶσαι V-AAN souiller |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὰ T-NPN les choses |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM celles |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1607 ἐκπορευόμενά V-PNP-NPN qui sortent |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
| 3588 τὰ T-NPN l’ |
| 2840 κοινοῦντα V-PAP-NPN qui souillent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM - |
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
| 1487 ⧼Εἴ Si Si |
| 5100 τις cualquiera quelqu’ |
| 2192 ἔχει tiene un a |
| 3775 ὦτα orejas des oreilles |
| 191 ἀκούειν escuchar pour entendre |
| 191 ἀκουέτω⧽ déjalo escuchar qu’il entende |
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il fut entré |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM la maison |
| 575 ἀπὸ PREP s’étant retiré] d’avec |
| 3588 τοῦ T-GSM ses |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 οἱ T-NPM cette |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολήν N-ASF parabole |
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3779 οὕτως ADV -vous ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 801 ἀσύνετοί A-NPM sans intelligence |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P êtes |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 3539 νοεῖτε V-PAI-2P N’entendez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶν A-NSN tout |
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1855 ἔξωθεν ADV qui est de dehors |
| 1531 εἰσπορευόμενον V-PNP-NSN entrant |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1410 δύναται V-PNI-3S ne peut |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2840 κοινῶσαι V-AAN souiller |
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S que cela n’entre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 2588 καρδίαν N-ASF cœur |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 2836 κοιλίαν N-ASF ventre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 856 ἀφεδρῶνα N-ASM lieux d’aisances |
| 1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S s’en va |
| 2511 καθαρίζων V-PAP-NSM purifiant |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1033 βρώματα N-APN viandes |
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3754 ὅτι CONJ qui |
| 3588 τὸ T-NSN Ce |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1607 ἐκπορευόμενον V-PNP-NSN sort |
| 1565 ἐκεῖνο D-NSN c’est là |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S ce qui souille |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
| 2081 ἔσωθεν ADV du dedans |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM pensées |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2556 κακοὶ A-NPM les mauvaises |
| 1607 ἐκπορεύονται V-PNI-3P sortent |
| 4202 πορνεῖαι N-NPF les fornications |
| 2829 κλοπαί N-NPF les vols |
| 5408 φόνοι N-NPM les meurtres |
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
| 3430 μοιχεῖαι N-NPF - |
| 4124 πλεονεξίαι N-NPF la cupidité |
| 4189 πονηρίαι N-NPF les méchancetés |
| 1388 δόλος N-NSM la fraude |
| 766 ἀσέλγεια N-NSF l’impudicité |
| 3788 ὀφθαλμὸς N-NSM l’œil |
| 4190 πονηρός A-NSM méchant |
| 988 βλασφημία N-NSF les injures |
| 5243 ὑπερηφανία N-NSF l’orgueil |
| 877 ἀφροσύνη· N-NSF la folie |
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
| 3956 πάντα A-NPN Toutes |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3588 τὰ T-NPN ces |
| 4190 πονηρὰ A-NPN mauvaises |
| 2081 ἔσωθεν ADV du dedans |
| 1607 ἐκπορεύεται V-PNI-3S choses sortent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2840 κοινοῖ V-PAI-3S souillent |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
| 1564 Ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3725 ὅρια N-APN - |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM étant entré |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3614 οἰκίαν N-ASF une maison |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N pas que personne |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S il ne voulait |
| 1097 γνῶναι V-2AAN le sache |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 1410 ἠδυνάσθη V-AOI-3S-ATT put |
| 2990 λαθεῖν· V-2AAN être caché |
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
| 235 ἀλλὰ CONJ - |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 191 ἀκούσασα V-AAP-NSF ayant entendu |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 4012 περὶ PREP parler de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM la |
| 3739 ἧς R-GSF dont |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S avait |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2365 θυγάτριον N-NSN fille |
| 846 αὐτῆς P-GSF lui |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 169 ἀκάθαρτον A-ASN immonde |
| 1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S et se jeta |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ or |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1674 Ἑλληνίς N-NSF grecque |
| 4949 Συροφοινίκισσα N-NSF syrophénicienne |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 1085 γένει· N-DSN race |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2065 ἠρώτα V-IAI-3S pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM elle le |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN démon |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S il chasse |
| 1537 ἐκ PREP hors |
| 3588 τῆς T-GSF de sa |
| 2364 θυγατρὸς N-GSF fille |
| 846 αὐτῆς P-GSF de sa |
Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Laisse |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 5526 χορτασθῆναι V-APN rassasier |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 5043 τέκνα· N-APN enfants |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il ne convient |
| 2570 καλὸν A-NSN il ne convient |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN de prendre |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5043 τέκνων N-GPN enfants |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 2952 κυναρίοις N-DPN chiens |
| 906 βαλεῖν V-2AAN de le jeter |
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
| 3588 ἡ T-NSF elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 2952 κυνάρια N-NPN chiens |
| 5270 ὑποκάτω ADV sous |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5132 τραπέζης N-GSF table |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P mangent |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 5589 ψιχίων N-GPN miettes |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 3813 παιδίων N-GPN enfants |
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF il lui |
| 1223 διὰ PREP À cause |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM de cette |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 1831 ἐξελήλυθεν V-2RAI-3S est sorti |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 2364 θυγατρός N-GSF fille |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-NSN ta |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN démon |
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπελθοῦσα V-2AAP-NSF s’en allant |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S elle trouva |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3813 παιδίον N-ASN - |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASN couchée |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 2825 κλίνην N-ASF lit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN démon |
| 1831 ἐξεληλυθός V-2RAP-ASN sorti |
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV étant de nouveau |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM parti |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN confins |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tyr |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 1223 διὰ PREP - |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF de Sidon |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF la mer |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 303 ἀνὰ PREP à |
| 3319 μέσον A-ASN travers |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3725 ὁρίων N-GPN le pays |
| 1179 Δεκαπόλεως N-GSF de Décapolis |
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P amène |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 2974 κωφὸν A-ASM un sourd |
| 2532 καὶ CONJ avec peine et |
| 3424 μογιλάλον A-ASM qui parlait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3870 παρακαλοῦσιν V-PAI-3P prie |
| 846 αὐτὸν P-ASM on le |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2007 ἐπιθῇ V-2AAS-3S impose |
| 846 αὐτῷ P-DSM qu’il lui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 618 ἀπολαβόμενος V-2AMP-NSM ayant tiré |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 575 ἀπὸ PREP hors |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S mit |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1147 δακτύλους N-APM doigts |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 3775 ὦτα N-APN oreilles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4429 πτύσας V-AAP-NSM ayant craché |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1100 γλώσσης N-GSF langue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM les |
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM regardant |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 4727 ἐστέναξεν V-AAI-3S il soupira |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2188 ἐφφαθά ARAM Ephphatha |
| 3739 ὅ R-NSN c’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est-à-dire |
| 1272 διανοίχθητι V-APM-2S ouvre |
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 455 ἠνοίγησαν V-2API-3P - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 αἱ T-NPF ses |
| 189 ἀκοαί N-NPF oreilles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3089 ἐλύθη V-API-3S se délia |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1199 δεσμὸς N-NSM lien |
| 3588 τῆς T-GSF de sa |
| 1100 γλώσσης N-GSF langue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S il parlait |
| 3723 ὀρθῶς ADV distinctement |
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM Jésus leur |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 λέγωσιν· V-PAS-3P - |
| 3745 ὅσον K-ASN plus |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il le |
| 1291 διεστέλλετο V-IMI-3S défendait |
| 846 αὐτοὶ P-NPM leur |
| 3123 μᾶλλον ADV d’autant |
| 4054 περισσότερον ADV-C plus |
| 2784 ἐκήρυσσον V-IAI-3P ils le publiaient |
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5249 ὑπερπερισσῶς ADV ils étaient extrêmement |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P étonnés |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2573 καλῶς ADV choses bien |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 4160 πεποίηκεν V-RAI-3S il fait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2974 κωφοὺς A-APM sourds |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S il fait |
| 191 ἀκούειν V-PAN entendre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 216 ἀλάλους A-APM muets |
| 2980 λαλεῖν V-PAN parler |