Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 3968 πατρίδα N-ASF pays |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἀκολουθοῦσιν V-PAI-3P suivent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 γενομένου V-2ADP-GSN étant venu |
| 4521 σαββάτου N-GSN le sabbat |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 1321 διδάσκειν V-PAN à enseigner |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ· N-DSF synagogue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM est cette |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM l’ayant entendu |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P étaient dans l’étonnement |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4159 πόθεν ADV-I D’où |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSF quelle |
| 3588 ἡ T-NSF ses |
| 4678 σοφία N-NSF sagesse |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1325 δοθεῖσα V-APP-NSF est donnée |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 5108 τοιαῦται D-NPF d’où vient] que de tels |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 5495 χειρῶν N-GPF mains |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qui lui |
| 1096 γίνονται V-PNI-3P s’opèrent |
N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
| 3756 οὐχ PRT-N -il pas |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 5045 τέκτων N-NSM le charpentier |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le fils |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3137 Μαρίας N-GSF de Marie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM le frère |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2500 Ἰωσῆτος N-GSM de Joses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2455 Ἰούδα N-GSM de Jude |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N -elles pas |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P ne sont |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 79 ἀδελφαὶ N-NPF sœurs |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4624 ἐσκανδαλίζοντο V-IPI-3P ils étaient scandalisés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 4396 προφήτης N-NSM Un prophète |
| 820 ἄτιμος A-NSM sans honneur |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῇ T-DSF ses |
| 3968 πατρίδι N-DSF pays |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPM sa |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S put |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N aucun |
| 1411 δύναμιν N-ASF miracle |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3641 ὀλίγοις A-DPM à un petit |
| 732 ἀρρώστοις A-DPM nombre d’infirmes |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM qu’il imposa |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S et les guérit |
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S il s’étonnait |
| 1223 διὰ PREP de |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF incrédulité |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 4013 περιῆγεν V-IAI-3S il visitait |
| 3588 τὰς T-APF l’un après l’autre les |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 2945 κύκλῳ N-DSM à la ronde |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM en enseignant |
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεῖται V-PNI-3S il appelle |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 846 αὐτοὺς P-APM à les |
| 649 ἀποστέλλειν V-PAN envoyer |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1417 δύο A-NUI à deux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3588 τῶν T-GPN sur les |
| 4151 πνευμάτων N-GPN esprits |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 169 ἀκαθάρτων A-GPN immondes |
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S commanda |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N ne rien |
| 142 αἴρωσιν V-PAS-3P prendre |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3598 ὁδὸν N-ASF le chemin |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 4464 ῥάβδον N-ASF est un bâton |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 4082 πήραν N-ASF sac |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 2223 ζώνην N-ASF ceinture |
| 5475 χαλκόν N-ASM monnaie |
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5265 ὑποδεδεμένους V-RPP-APM d’être chaussés |
| 4547 σανδάλια N-APN de sandales |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1746 ἐνδύσησθε V-AMS-2P ne portez |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 5509 χιτῶνας N-APM tuniques |
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1437 ἐὰν COND Partout |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P vous entrerez |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3614 οἰκίαν N-ASF une maison |
| 1563 ἐκεῖ ADV -y |
| 3306 μένετε V-PAM-2P demeurez |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce que |
| 1831 ἐξέλθητε V-2AAS-2P vous partiez |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 302 ἂν PRT ceux qui |
| 5117 τόπος N-NSM - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S recevront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P écouteront |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1607 ἐκπορευόμενοι V-PNP-NPM quand vous partirez |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1621 ἐκτινάξατε V-AAM-2P secouez |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5522 χοῦν N-ASM poussière |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5270 ὑποκάτω ADV de dessous |
| 3588 τῶν T-GPM vos |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP servir |
| 3142 μαρτύριον N-ASN de témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM pour leur |
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant partis |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P ils prêchèrent |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 3340 μετανοῶσιν V-PAS-3P on se repente |
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1140 δαιμόνια N-APN de démons |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 1544 ἐξέβαλλον V-IAI-3P chassèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 218 ἤλειφον V-IAI-3P oignirent |
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN d’huile |
| 4183 πολλοὺς A-APM beaucoup |
| 732 ἀρρώστους A-APM d’infirmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 ἐθεράπευον V-IAI-3P les guérirent |
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S entendit parler |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 5318 φανερὸν A-NSN public |
| 1063 γὰρ CONJ de lui car |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S était devenu |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S il dit |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 907 βαπτίζων V-PAP-NSM le baptiseur |
| 1453 ἐγήγερται V-RPI-3S est ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP c’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1754 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P s’opèrent |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1411 δυνάμεις N-NPF les miracles |
| 1722 ἐν PREP par |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
| 243 ἄλλοι A-NPM Et d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S C’est |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disaient |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM des prophètes |
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant appris |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S - |
| 3739 ὃν R-ASM C’ |
| 1473 ἐγὼ P-1NS j’ |
| 607 ἀπεκεφάλισα V-AAI-1S ai fait décapiter |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM est Jean |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S est ressuscité |
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
| 846 Αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM avait envoyé |
| 2902 ἐκράτησεν V-AAI-3S prendre |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S avait fait lier |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5438 φυλακῇ N-DSF une prison |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 2266 Ἡρῳδιάδα N-ASF d’Hérodias |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 5376 Φιλίππου N-GSM de Philippe |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 846 αὐτὴν P-ASF il l’ |
| 1060 ἐγάμησεν· V-AAI-3S avait épousée |
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S disait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 τῷ T-DSM de ton |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM à Hérode |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N est pas |
| 1832 ἔξεστίν V-PAI-3S permis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2192 ἔχειν V-PAN d’avoir |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 4771 σου P-2GS - |
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2266 Ἡρῳδιὰς N-NSF Hérodias |
| 1758 ἐνεῖχεν V-IAI-3S en voulait |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S aurait désiré |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN faire mourir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1410 ἠδύνατο· V-INI-3S-ATT elle ne pouvait |
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 5399 ἐφοβεῖτο V-INI-3S craignait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 435 ἄνδρα N-ASM homme |
| 1342 δίκαιον A-ASM juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 40 ἅγιον A-ASM saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S gardait |
| 846 αὐτόν P-ASM il le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM avait entendu |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lorsqu’il l’ |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 639 ἠπόρει V-IAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ de choses et |
| 2234 ἡδέως ADV volontiers |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il l’ |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S écoutait |
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 2250 ἡμέρας N-GSF un jour |
| 2121 εὐκαίρου A-GSF favorable |
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 3588 τοῖς T-DPN le |
| 1077 γενεσίοις N-DPN jour anniversaire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 1173 δεῖπνον N-ASN un repas |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S naissance donnait |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3175 μεγιστᾶσιν N-DPM-S grands seigneurs |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 5506 χιλιάρχοις N-DPM chiliarques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4413 πρώτοις A-DPM-S principaux |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθούσης V-2AAP-GSF étant entrée |
| 3588 τῆς T-GSF à ceux |
| 2364 θυγατρὸς N-GSF la fille |
| 846 αὐτῆς P-GSF de cette |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2266 Ἡρῳδιάδος N-GSF même Hérodias |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3738 ὀρχησαμένης V-ADP-GSF ayant dansé |
| 700 ἤρεσεν V-AAI-3S plut |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2264 Ἡρῴδῃ N-DSM à Hérode |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4873 συνανακειμένοις V-PNP-DPM qui étaient à table |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM le roi |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2877 κορασίῳ· N-DSN à la jeune fille |
| 154 αἴτησόν V-AAM-2S Demande |
| 1473 με P-1AS - |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1437 ἐὰν COND tout ce |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S tu voudras |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 δώσω V-FAI-1S le donnerai |
| 4771 σοι· P-2DS - |
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3660 ὤμοσεν V-AAI-3S jura |
| 846 αὐτῇ P-DSF il lui |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὃ R-ASN Tout ce |
| 1437 ἐάν COND - |
| 1473 με P-1AS - |
| 154 αἰτήσῃς V-AAS-2S demanderas |
| 1325 δώσω V-FAI-1S le donnerai |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2255 ἡμίσους A-GSN à la moitié |
| 3588 τῆς T-GSF de mon |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 1473 μου P-1GS - |
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1831 ἐξελθοῦσα V-2AAP-NSF sortit |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῇ T-DSF elle |
| 3384 μητρὶ N-DSF mère |
| 846 αὐτῆς· P-GSF à sa |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 154 αἰτήσωμαι V-AMS-1S dois-je demander |
| 3588 ἡ T-NSF à sa |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF celle-ci |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM La |
| 907 βαπτίζοντος V-PAP-GSM - |
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθοῦσα V-2AAP-NSF elle entra |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 4710 σπουδῆς N-GSF empressement |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S et fit sa demande |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Je veux |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1824 ἐξαυτῆς ADV sur-le-champ |
| 1325 δῷς V-2AAS-2S donnes |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 4094 πίνακι N-DSM un plat |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 910 βαπτιστοῦ N-GSM baptiseur |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4036 περίλυπος A-NSM très attristé |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM en fut |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 1223 διὰ PREP mais, à cause |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 3727 ὅρκους N-APM serments |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de ceux |
| 345 ἀνακειμένους V-PNP-APM - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἠθέλησεν V-AAI-3S avec lui, il ne voulut |
| 114 ἀθετῆσαι V-AAN manquer |
| 846 αὐτήν P-ASF lui |
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM envoya |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM le roi |
| 4688 σπεκουλάτορα N-ASM un de ses gardes |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S et lui commanda |
| 5342 ἐνέγκαι V-2AAN d’apporter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF la tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de Jean |
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 607 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM sa |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 5438 φυλακῇ N-DSF - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5342 ἤνεγκεν V-AAI-3S apporta |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 846 αὐτοῦ P-GSM la |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 4094 πίνακι N-DSM un plat |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3588 τῷ T-DSN à sa |
| 2877 κορασίῳ N-DSN à la jeune fille |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN jeune fille |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτὴν P-ASF à sa |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3384 μητρὶ N-DSF mère |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant appris |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P vinrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἦραν V-AAI-3P enlevèrent |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 4430 πτῶμα N-ASN corps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P mirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3419 μνημείῳ N-DSN un sépulcre |
Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4863 συνάγονται V-PPI-3P se rassemblent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM de Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P racontèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3745 ὅσα K-APN tout ce |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P qu’ils avaient fait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 ἐδίδαξαν V-AAI-3P qu’ils avaient enseigné |
Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P Venez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 846 αὐτοὶ P-NPM -mêmes |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2048 ἔρημον A-ASM désert |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 373 ἀναπαύσασθε V-AMM-2P reposez |
| 3641 ὀλίγον ADV -vous un peu |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2064 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM qui venaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5217 ὑπάγοντες V-PAP-NPM de gens qui allaient |
| 4183 πολλοί A-NPM beaucoup |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ils n’avaient pas même |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN de manger |
| 2119 εὐκαίρουν V-IAI-3P le loisir |
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils s’en allèrent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2048 ἔρημον A-ASM désert |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 3588 τῷ T-DSN dans un |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 5217 ὑπάγοντας V-PAP-APM qui s’en allaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P reconnurent |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 4183 πολλοί A-NPM plusieurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3979 πεζῇ ADV à pied |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3956 πασῶν A-GPF toutes |
| 3588 τῶν T-GPF les |
| 4172 πόλεων N-GPF villes |
| 4936 συνέδραμον V-2AAI-3P accoururent |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4281 προῆλθον V-2AAI-3P arrivèrent avant |
| 846 αὐτούς P-APM eux |
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM étant sorti |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 4183 πολὺν A-ASM une grande |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S il fut ému de compassion |
| 1909 ἐπ’ PREP envers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P qu’ils étaient |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4263 πρόβατα N-NPN des brebis |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-NPN qui n’ont |
| 4166 ποιμένα N-ASM de berger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 1321 διδάσκειν V-PAN enseigner |
| 846 αὐτοὺς P-APM à leur |
| 4183 πολλά A-APN beaucoup |
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 5610 ὥρας N-GSF comme l’heure |
| 4183 πολλῆς A-GSF fort avancée |
| 1096 γινομένης V-PNP-GSF était |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM venant |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disent |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2048 ἔρημός A-NSM désert |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2235 ἤδη ADV est déjà |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
| 4183 πολλή· A-NSF fort avancée |
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S renvoie |
| 846 αὐτούς P-APM -les |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM qu’ils s’en aillent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 2945 κύκλῳ N-DSM d’alentour |
| 68 ἀγροὺς N-APM campagnes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2968 κώμας N-APF les villages |
| 59 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P achètent |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM ils s’ |
| 5101 τί I-ASN et qu’ |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P à manger |
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM lui répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S disent |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1325 δότε V-2AAM-2P donnez |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM Irons |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P -nous acheter |
| 1220 δηναρίων N-GPN deniers |
| 1250 διακοσίων A-GPN pour 200 |
| 740 ἄρτους N-APM de pain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δώσομεν V-FAI-1P donnerons |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN -nous à manger |
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4214 πόσους Q-APM Combien |
| 740 ἄρτους N-APM de pains |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P avez |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM quand ils le surent |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P ils disent |
| 4002 πέντε A-NUI Cinq |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2004 ἐπέταξεν V-AAI-3S commanda |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 347 ἀνακλῖναι V-AAN asseoir |
| 3956 πάντας A-APM de les faire tous |
| 4849 συμπόσια N-APN par troupes |
| 4849 συμπόσια N-APN - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 5515 χλωρῷ A-DSM verte |
| 5528 χόρτῳ N-DSM herbe |
et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P ils s’assirent |
| 4237 πρασιαὶ N-NPF en rangs |
| 4237 πρασιαὶ N-NPF - |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 1540 ἑκατὸν A-NUI de 100 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI de 50 |
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM et regardant |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S il bénit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2622 κατέκλασεν V-AAI-3S rompit |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S les donna |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3908 παρατιθῶσιν V-PAS-3P qu’ils les mettent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
| 3307 ἐμέρισεν V-AAI-3S il partagea |
| 3956 πᾶσιν A-DPM entre tous |
Tous mangèrent et furent rassasiés,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils mangèrent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθησαν· V-API-3P furent rassasiés |
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 142 ἦραν V-AAI-3P ils ramassèrent |
| 2801 κλασμάτων N-GPN des morceaux |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2894 κοφίνων N-GPM paniers |
| 4138 πληρώματα N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM restes des |
| 2486 ἰχθύων N-GPM poissons |
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 5315 φαγόντες V-2AAP-NPM qui avaient mangé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM 5 000 |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 315 ἠνάγκασεν V-AAI-3S il contraignit |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1684 ἐμβῆναι V-2AAN de monter |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4254 προάγειν V-PAN d’aller devant |
| 1519 εἰς PREP lui à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 966 Βηθσαϊδάν N-PRI Bethsaïda |
| 2193 ἕως ADV tandis |
| 846 αὐτὸς P-NSM qu’il |
| 630 ἀπολύει V-PAI-3S renvoyait |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 657 ἀποταξάμενος V-AMP-NSM ayant donné congé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN une |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN pour prier |
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4143 πλοῖον N-NSN bateau |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF à |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 928 βασανιζομένους V-PPP-APM se tourmenter |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1643 ἐλαύνειν V-PAN ramer |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 417 ἄνεμος N-NSM le vent |
| 1727 ἐναντίος A-NSM contraire |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 4012 περὶ PREP vers |
| 5067 τετάρτην A-ASF la quatrième |
| 5438 φυλακὴν N-ASF veille |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de la nuit |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 4043 περιπατῶν V-PAP-NSM marchant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2281 θαλάσσης N-GSF la mer |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S il voulait |
| 3928 παρελθεῖν V-2AAN passer |
| 846 αὐτούς· P-APM à côté d’eux |
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
| 3588 οἱ T-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM marcher |
| 1380 ἔδοξαν V-AAI-3P crurent |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 5326 φάντασμά N-NSN un fantôme |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S que c’était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 349 ἀνέκραξαν· V-AAI-3P ils poussèrent des cris |
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5015 ἐταράχθησαν V-API-3P ils furent troublés |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S il parla |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2293 θαρσεῖτε V-PAM-2P Ayez bon courage |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S c’est |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayez point |
| 5399 φοβεῖσθε V-PNM-2P de peur |
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S il monta |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2869 ἐκόπασεν V-AAI-3S tomba |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 417 ἄνεμος· N-NSM vent |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3029 λίαν ADV ils furent excessivement |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 4053 περισσοῦ A-GSN - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM eux-mêmes |
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P frappés |
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
| 3756 οὐ PRT-N ils n’avaient pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P été rendus intelligents |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 740 ἄρτοις N-DPM pains |
| 235 ἀλλ’ CONJ - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 ἡ T-NSF leur |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 4456 πεπωρωμένη V-RPP-NSF endurci |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1276 διαπεράσαντες V-AAP-NPM ayant passé à l’autre rive |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF contrée |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 1519 εἰς PREP - |
| 1082 Γεννησαρὲτ N-PRI de Génésareth |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4358 προσωρμίσθησαν V-API-3P ils abordèrent |
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM sortaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4143 πλοίου N-GSN bateau |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM reconnurent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
| 4063 περιέδραμον V-AAI-3P et ils coururent |
| 3650 ὅλην A-ASF par tout |
| 3588 τὴν T-ASF ceux |
| 5561 χώραν N-ASF - |
| 1565 ἐκείνην D-ASF le |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P et se mirent |
| 1909 ἐπὶ PREP de tous côtés dans |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 2895 κραβάττοις N-DPM de petits lits |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui se portaient |
| 4064 περιφέρειν V-PAN à apporter |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P ils entendaient |
| 3754 ὅτι CONJ dire qu’ |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il était |
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 1531 εἰσεπορεύετο V-INI-3S que ce soit qu’il entrait |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2968 κώμας N-APF les villages |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4172 πόλεις N-APF dans les villes |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1519 εἰς PREP - |
| 68 ἀγροὺς N-APM dans les campagnes |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF marchés |
| 5087 ἐτίθεσαν V-IAI-3P ils plaçaient |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM infirmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 2579 κἂν COND-K ne serait-ce |
| 3588 τοῦ T-GSN que le |
| 2899 κρασπέδου N-GSN bord |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 2440 ἱματίου N-GSN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 680 ἅψωνται· V-AMS-3P les laisser toucher |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 302 ἂν PRT - |
| 680 ἥψαντο V-ADI-3P touchaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ceux qui le |
| 4982 ἐσώζοντο V-IPI-3P étaient guéris |