Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils arrivèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mer |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5561 χώραν N-ASF pays |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1086 Γερασηνῶν N-GPM - |
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM sortait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4143 πλοίου N-GSN bateau |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3419 μνημείων N-GPN - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1722 ἐν PREP possédé |
| 4151 πνεύματι N-DSN d’un esprit |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN immonde |
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
| 3739 ὃς R-NSM et qui |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 2731 κατοίκησιν N-ASF demeure |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S avait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3418 μνήμασιν N-DPN sépulcres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 254 ἁλύσει N-DSF avec des chaînes |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S ne pouvait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1210 δῆσαι V-AAN lier |
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
| 1223 διὰ PREP car |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM quand il |
| 4178 πολλάκις ADV souvent |
| 3976 πέδαις N-DPF de fers |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 254 ἁλύσεσιν N-DPF de chaînes |
| 1210 δεδέσθαι V-RPN avait été lié |
| 2532 καὶ CONJ aux pieds et |
| 1288 διεσπάσθαι V-RPN avait rompu |
| 5259 ὑπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 254 ἁλύσεις N-APF les chaînes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3976 πέδας N-APF mis les fers |
| 4937 συντετρῖφθαι V-RPN en pièces |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 2480 ἴσχυεν V-IAI-3S ne pouvait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1150 δαμάσαι V-AAN dompter |
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1275 διαπαντὸς ADV - |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2250 ἡμέρας N-GSF de jour |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3418 μνήμασιν N-DPN sépulcres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3735 ὄρεσιν N-DPN montagnes |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 2896 κράζων V-PAP-NSM criant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2629 κατακόπτων V-PAP-NSM meurtrissant |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM se |
| 3037 λίθοις N-DPM avec des pierres |
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 5143 ἔδραμεν V-2AAI-3S il courut |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4352 προσεκύνησεν V-AAI-3S se prosterna |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2896 κράξας V-AAP-NSM criant |
| 5456 φωνῇ N-DSF avec une voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF forte |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S Très-haut |
| 3726 ὁρκίζω V-PAI-1S adjure |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM par Dieu |
| 3361 μή PRT-N pas |
| 1473 με P-1AS - |
| 928 βασανίσῃς V-AAS-2S tourmente |
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S disait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Sors |
| 3588 τὸ T-NSN cet |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN immonde |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S demanda |
| 846 αὐτόν· P-ASM il lui |
| 5101 τί I-NSN Quel |
| 3686 ὄνομά N-NSN nom |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 3003 λεγιὼν N-NSM Légion |
| 3686 ὄνομά N-NSN ai nom |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4183 πολλοί A-NPM plusieurs |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P nous sommes |
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S priait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 4183 πολλὰ A-APN instamment |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 846 αὐτὰ P-APN qu’il ne les |
| 649 ἀποστείλῃ V-AAS-3S envoie |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5561 χώρας N-GSF du pays |
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 5519 χοίρων N-GPM de pourceaux |
| 3173 μεγάλη A-NSF un grand |
| 1006 βοσκομένη· V-PPP-NSF qui paissait |
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P prièrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3992 πέμψον V-AAM-2S Envoie |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5519 χοίρους N-APM pourceaux |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 1525 εἰσέλθωμεν V-2AAS-1P que nous entrions |
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM le leur |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN sortant |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 4151 πνεύματα N-NPN esprits |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 169 ἀκάθαρτα A-NPN immondes |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entrèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 5519 χοίρους N-APM pourceaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S se rua |
| 3588 ἡ T-NSF de la |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 2596 κατὰ PREP du haut |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM côte |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 5613 ὡς ADV environ |
| 1367 δισχίλιοι A-NPM 2 000 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4155 ἐπνίγοντο V-IPI-3P ils furent étouffés |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM paissaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P s’enfuirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF la ville |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 68 ἀγρούς· N-APM les campagnes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P - |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 5101 τί I-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1096 γεγονός V-2RAP-NSN arrivé |
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils viennent |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P voient |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 1139 δαιμονιζόμενον V-PNP-ASM démoniaque |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM vêtu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4993 σωφρονοῦντα V-PAP-ASM dans son bon sens |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2192 ἐσχηκότα V-RAP-ASM qui avait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3003 λεγιῶνα N-ASM Légion |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils eurent peur |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P racontèrent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ce qui s’était passé leur |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 4459 πῶς ADV ce qui |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S était arrivé |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 1139 δαιμονιζομένῳ V-PNP-DSM au démoniaque |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4012 περὶ PREP ce qui concernait |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 5519 χοίρων N-GPM les pourceaux |
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils se mirent |
| 3870 παρακαλεῖν V-PAN prier |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de s’en aller |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPN leur |
| 3725 ὁρίων N-GPN territoire |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1684 ἐμβαίνοντος V-PAP-GSM montait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1139 δαιμονισθεὶς V-AOP-NSM celui qui avait été démoniaque |
| 2443 ἵνα CONJ de permettre qu’ |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S il soit |
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S permit |
| 846 αὐτόν P-ASM ne le lui |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 4674 σούς S-2SAPM les tiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 518 ἀπάγγειλον V-AAM-2S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 3745 ὅσα K-APN tout ce que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριός N-NSM Seigneur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 πεποίηκεν V-RAI-3S a fait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1653 ἠλέησέν V-AAI-3S comment] il a usé de miséricorde |
| 4771 σε P-2AS - |
Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN à publier |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1179 Δεκαπόλει N-DSF Décapolis |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM ce que Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P s’en étonnaient |
Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1276 διαπεράσαντος V-AAP-GSM repassé |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 4008 πέραν ADV autre rive |
| 3825 πάλιν ADV ayant encore |
| 4863 συνήχθη V-API-3S se rassembla |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 1909 ἐπ’ PREP auprès |
| 846 αὐτόν P-ASM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 3844 παρὰ PREP au bord |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 752 ἀρχισυναγώγων N-GPM chefs de synagogue |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 2383 Ἰάειρος N-NSM Jaïrus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S il se jette |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρακαλεῖ V-PAI-3S suppliait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 4183 πολλὰ A-APN instamment |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN Ma |
| 2365 θυγάτριόν N-NSN fille |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2079 ἐσχάτως ADV-S à l’extrémité |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S est |
| 2443 ἵνα CONJ je te prie de |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM venir |
| 2007 ἐπιθῇς V-2AAS-2S imposer |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτῇ P-DSF et de lui |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 4982 σωθῇ V-APS-3S qu’elle soit sauvée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2198 ζήσῃ V-AAS-3S qu’elle vive |
Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολύς A-NSM une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4918 συνέθλιβον V-IAI-3P pressait |
| 846 αὐτόν P-ASM elle le |
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF qui avait |
| 1722 ἐν PREP une |
| 4511 ῥύσει N-DSF perte |
| 129 αἵματος N-GSN de sang |
| 1427 δώδεκα A-NUI depuis douze |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλὰ A-APN qui avait beaucoup |
| 3958 παθοῦσα V-2AAP-NSF souffert |
| 5259 ὑπὸ PREP d’ |
| 4183 πολλῶν A-GPM un grand nombre |
| 2395 ἰατρῶν N-GPM de médecins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1159 δαπανήσασα V-AAP-NSF avait dépensé |
| 3588 τὰ T-APN son |
| 3844 παρ’ PREP bien |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF - |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N n’en avait retiré aucun |
| 5623 ὠφεληθεῖσα V-APP-NSF profit |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5501 χεῖρον A-ASN empirant |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF allait |
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
| 191 ἀκούσασα V-AAP-NSF ayant entendu |
| 3588 τὰ T-APN la |
| 4012 περὶ PREP parler de |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF vint |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 3693 ὄπισθεν ADV par-derrière |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S et toucha |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2440 ἱματίου N-GSN vêtement |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM son |
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S elle disait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ Si |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 680 ἅψωμαι V-AMS-1S je touche |
| 2579 κἂν COND-K ne serait-ce que |
| 3588 τῶν T-GPN ses |
| 2440 ἱματίων N-GPN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 4982 σωθήσομαι V-FPI-1S je serai guérie |
Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S tarit |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 4077 πηγὴ N-NSF flux |
| 3588 τοῦ T-GSN de |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1097 ἔγνω V-2AAI-3S elle connut |
| 3588 τῷ T-DSN en son |
| 4983 σώματι N-DSN corps |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2390 ἴαται V-RPI-3S elle était guérie |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 3148 μάστιγος N-GSF fléau |
Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM connaissant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui-même |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1411 δύναμιν N-ASF puissance |
| 1831 ἐξελθοῦσαν V-2AAP-ASF qui était sortie |
| 1994 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM se retournant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM mes |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S dit |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S a touché |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 2440 ἱματίων N-GPN vêtements |
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Tu vois |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 4918 συνθλίβοντά V-PAP-ASM presse |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S tu dis |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1473 μου P-1GS - |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S a touché |
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4017 περιεβλέπετο V-IMI-3S il regardait |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὴν T-ASF celle |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιήσασαν V-AAP-ASF qui avait fait |
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 5399 φοβηθεῖσα V-AOP-NSF effrayée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5141 τρέμουσα V-PAP-NSF tremblante |
| 1492 εἰδυῖα V-RAP-NSF sachant |
| 3739 ὃ R-NSN ce qui |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S était arrivé |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S se jeta |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF vérité |
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF il lui |
| 2364 θύγατερ N-VSF Ma fille |
| 3588 ἡ T-NSF ton |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guérie |
| 4771 σε· P-2AS - |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S sois |
| 5199 ὑγιὴς A-NSF guérie |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3148 μάστιγός N-GSF fléau |
| 4771 σου P-2GS - |
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM Comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P il vient |
| 575 ἀπὸ PREP des gens de chez |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM chef de synagogue |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ἡ T-NSF Ta |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 4771 σου P-2GS - |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S est morte |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 2089 ἔτι ADV -tu encore |
| 4660 σκύλλεις V-PAI-2S tourmentes |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 1320 διδάσκαλον N-ASM maître |
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3878 παρακούσας V-AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 2980 λαλούμενον V-PPP-ASM qui avait été dite |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 752 ἀρχισυναγώγῳ· N-DSM chef de synagogue |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S Ne crains |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 4100 πίστευε V-PAM-2S crois |
Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S permit |
| 3762 οὐδένα A-ASM-N à personne |
| 3326 μετ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de le |
| 4870 συνακολουθῆσαι V-AAN suivre |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM à Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM à Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM à Jean |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM le frère |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P il vient |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM chef de synagogue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2334 θεωρεῖ V-PAI-3S il voit |
| 2351 θόρυβον N-ASM le tumulte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2799 κλαίοντας V-PAP-APM et ceux qui pleuraient |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 214 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM cris |
| 4183 πολλά A-APN jetaient de grands |
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM étant entré |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 2350 θορυβεῖσθε V-PPI-2P faites-vous ce tumulte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2799 κλαίετε V-PAI-2P pourquoi pleurez |
| 3588 τὸ T-NSN L’ |
| 3813 παιδίον N-NSN enfant |
| 3756 οὐκ PRT-N n’est pas |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S morte |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S elle dort |
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P ils se riaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM mis dehors |
| 3956 πάντας A-APM les ayant tous |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S il prend |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 3813 παιδίου N-GSN enfant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 3326 μετ’ PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S entre |
| 3699 ὅπου ADV là où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 3813 παιδίον N-NSN enfant |
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ayant pris |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 3813 παιδίου N-GSN enfant |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῇ· P-DSF il lui |
| 5008 ταλιθὰ ARAM Talitha |
| 2891 κούμ ARAM coumi |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3177 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN interprété |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2877 κοράσιον N-NSN Jeune fille |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S lève |
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se leva |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2877 κοράσιον N-NSN jeune fille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4043 περιεπάτει· V-IAI-3S marcha |
| 1510 ἦν V-IAI-3S elle avait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1427 δώδεκα· A-NUI douze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P ils furent transportés |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1611 ἐκστάσει N-DSF admiration |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF d’une grande |
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1291 διεστείλατο V-AMI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 4183 πολλὰ A-APN fort |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N personne |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S sache |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1325 δοθῆναι V-APN donne |
| 846 αὐτῇ P-DSF qu’on lui |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |