Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1230 διαγενομένου V-2ADP-GSN étant passé |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF de |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF Magdala |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF la [mère de |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4539 Σαλώμη N-NSF Salomé |
| 59 ἠγόρασαν V-AAI-3P achetèrent |
| 759 ἀρώματα N-APN des aromates |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 2064 ἐλθοῦσαι V-2AAP-NPF venir |
| 218 ἀλείψωσιν V-AAS-3P embaumer |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3029 λίαν ADV de fort grand |
| 4404 πρωῒ ADV matin |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1520 μιᾷ A-DSF premier |
| 3588 τῶν T-GPN au |
| 4521 σαββάτων N-GPN jour de la semaine |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P elles viennent |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN comme le |
| 3418 μνῆμα N-ASN - |
| 393 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM se levait |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2246 ἡλίου N-GSM soleil |
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P elles disaient |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτάς· F-3APF elles |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 617 ἀποκυλίσει V-FAI-3S roulera |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 1537 ἐκ PREP de devant |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2374 θύρας N-GSF porte |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 308 ἀναβλέψασαι V-AAP-NPF ayant regardé |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P elles voient |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 617 ἀνακεκύλισται V-RPI-3S était roulée |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3037 λίθος· N-NSM pierre |
| 1510 ἦν V-IAI-3S elle était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 4970 σφόδρα ADV fort |
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF étant entrées |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3495 νεανίσκον N-ASM un jeune homme |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 1722 ἐν PREP du côté |
| 3588 τοῖς T-DPN du côté |
| 1188 δεξιοῖς A-DPN droit |
| 4016 περιβεβλημένον V-RPP-ASM vêtu |
| 4749 στολὴν N-ASF d’une robe |
| 3022 λευκήν A-ASF blanche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1568 ἐξεθαμβήθησαν V-API-3P elles s’épouvantèrent |
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐταῖς· P-DPF leur |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθε V-PPM-2P Ne vous épouvantez |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P vous cherchez |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3479 Ναζαρηνὸν A-ASM Nazarénien |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4717 ἐσταυρωμένον· V-RPP-ASM crucifié |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S il est ressuscité |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’est |
| 5602 ὧδε· ADV ici |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P avait mis |
| 846 αὐτόν P-ASM on l’ |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P allez |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM en |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM à Pierre |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4254 προάγει V-PAI-3S Il s’en va devant |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilée |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous le |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθοῦσαι V-2AAP-NPF sortant |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P elles s’enfuirent |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3419 μνημείου· N-GSN sépulcre |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S avaient saisies |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὰς P-APF les |
| 5156 τρόμος N-NSM le tremblement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1611 ἔκστασις N-NSF le trouble |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N rien |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N à personne |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P elles avaient peur |
| 1063 γάρ CONJ - |
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM étant ressuscité |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4404 πρωῒ ADV le matin |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S le premier |
| 4521 σαββάτου N-GSN jour de la semaine |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S il apparut |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 3137 Μαρίᾳ N-DSF à Marie |
| 3588 τῇ T-DSF de |
| 3094 Μαγδαληνῇ N-DSF Magdala |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 3739 ἧς R-GSF laquelle |
| 1544 ἐκβεβλήκει V-LAI-3S il avait chassé |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
| 1565 ἐκείνη D-NSF Elle |
| 4198 πορευθεῖσα V-AOP-NSF s’en allant |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S l’annonça |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1096 γενομένοις V-2ADP-DPM qui avaient été |
| 3996 πενθοῦσιν V-PAP-DPM qui étaient dans le deuil |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2799 κλαίουσιν V-PAP-DPM pleuraient |
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Et ceux-ci |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM apprenant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2198 ζῇ V-PAI-3S il était vivant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 ἐθεάθη V-API-3S qu’il avait été vu |
| 5259 ὑπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
| 569 ἠπίστησαν V-AAI-3P ne le crurent |
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1417 δυσὶν A-DPM à deux |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAP-DPM qui étaient en chemin |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S il apparut |
| 1722 ἐν PREP sous |
| 2087 ἑτέρᾳ A-DSF une autre |
| 3444 μορφῇ N-DSF forme |
| 4198 πορευομένοις V-PNP-DPM allant |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 68 ἀγρόν N-ASM champs |
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
| 2548 κἀκεῖνοι D-NPM-K Et ceux-ci |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM s’en allèrent |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P et l’annoncèrent |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3062 λοιποῖς· A-DPM autres |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 1565 ἐκείνοις D-DPM ceux-là |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P mais ils ne crurent |
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
| 5305 Ὕστερον ADV-C Plus tard |
| 345 ἀνακειμένοις V-PNP-DPM étaient à table |
| 846 αὐτοῖς P-DPM comme ils |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI onze |
| 5319 ἐφανερώθη V-API-3S il apparut |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3679 ὠνείδισεν V-AAI-3S leur reprocha |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 570 ἀπιστίαν N-ASF incrédulité |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4641 σκληροκαρδίαν N-ASF leur dureté de cœur |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τοῖς T-DPM ceux |
| 2300 θεασαμένοις V-ADP-DPM avaient vu |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui l’ |
| 1453 ἐγηγερμένον V-RPP-ASM ressuscité |
| 3756 οὐκ PRT-N qu’ils n’avaient pas |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P cru |
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 537 ἅπαντα A-ASM tout |
| 2784 κηρύξατε V-AAM-2P et prêchez |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 2098 εὐαγγέλιον N-ASN évangile |
| 3956 πάσῃ A-DSF à toute |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2937 κτίσει N-DSF création |
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 4100 πιστεύσας V-AAP-NSM qui aura cru |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 907 βαπτισθεὶς V-APP-NSM qui aura été baptisé |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S sera sauvé |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 569 ἀπιστήσας V-AAP-NSM qui n’aura pas cru |
| 2632 κατακριθήσεται V-FPI-3S sera condamné |
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
| 4592 σημεῖα N-NPN ce sont ici les signes |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῖς T-DPM ceux |
| 4100 πιστεύσασιν V-AAP-DPM qui auront cru |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 5023 παρακολουθήσει· V-FAI-3S qui |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1140 δαιμόνια N-APN les démons |
| 1544 ἐκβαλοῦσιν V-FAI-3P ils chasseront |
| 1100 γλώσσαις N-DPF langues |
| 2980 λαλήσουσιν V-FAI-3P ils parleront |
| 2537 καιναῖς A-DPF de nouvelles |
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
| 3789 ὄφεις N-APM des serpents |
| 142 ἀροῦσιν V-FAI-3P ils prendront |
| 2579 κἂν COND-K et quand |
| 2286 θανάσιμόν A-ASN chose de mortel |
| 5100 τι X-NSN quelque |
| 4095 πίωσιν V-2AAS-3P ils auront bu |
| 3756 οὐ PRT-N cela ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 984 βλάψῃ V-AAS-3S nuira |
| 1909 ἐπὶ PREP aux |
| 732 ἀρρώστους A-APM infirmes |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 2007 ἐπιθήσουσιν V-FAI-3P ils imposeront |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2573 καλῶς ADV bien |
| 2192 ἕξουσιν V-FAI-3P ceux-ci se porteront |
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2962 κύριος N-NSM Le Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN avoir parlé |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 353 ἀνελήμφθη V-API-3S fut élevé |
| 1519 εἰς PREP en haut dans |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S s’assit |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM eux |
| 1161 δὲ CONJ – Et |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM étant partis |
| 2784 ἐκήρυξαν V-AAI-3P prêchèrent |
| 3837 πανταχοῦ ADV partout |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 2962 κυρίου N-GSM le Seigneur |
| 4903 συνεργοῦντος V-PAP-GSM coopérant |
| 2532 καὶ CONJ avec eux et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3056 λόγον N-ASM la parole |
| 950 βεβαιοῦντος V-PAP-GSM confirmant |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 1872 ἐπακολουθούντων V-PAP-GPN l’accompagnaient |
| 4592 σημείων N-GPN les signes |