Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 4404 πρωῒ ADV matin |
| 4824 συμβούλιον N-ASN conseil |
| 2090 ἑτοιμάσαντες V-AAP-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM au |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1122 γραμματέων N-GPM les scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4892 συνέδριον N-NSN sanhédrin |
| 1210 δήσαντες V-AAP-NPM lièrent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 667 ἀπήνεγκαν V-AAI-3P et l’emmenèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P le livrèrent |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM à Pilate |
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4091 Πειλᾶτος· N-NSM Pilate |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S le dis |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2723 κατηγόρουν V-IAI-3P accusaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 4183 πολλά A-APN de beaucoup |
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S interrogea |
| 846 αὐτὸν· P-ASM l’ |
| 3756 οὐκ PRT-N Ne |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S réponds |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N -tu rien |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 4214 πόσα Q-APN de combien de choses |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2723 κατηγοροῦσιν V-PAI-3P - |
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM encore Jésus |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ne |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 2296 θαυμάζειν V-PAN s’en étonnait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM que Pilate |
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
| 2596 Κατὰ PREP à |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF la fête |
| 630 ἀπέλυεν V-IAI-3S relâchait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 1198 δέσμιον N-ASM prisonnier |
| 3739 ὃν R-ASM - |
| 3868 παρῃτοῦντο V-INI-3P - |
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM nommé |
| 912 Βαραββᾶς N-NSM Barabbas |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 4955 στασιαστῶν N-GPM compagnons de sédition |
| 1210 δεδεμένος V-RPP-NSM qui était détenu |
| 3748 οἵτινες R-NPM lesquels |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4714 στάσει N-DSF sédition |
| 5408 φόνον N-ASM un meurtre |
| 4160 πεποιήκεισαν V-LAI-3P avaient commis |
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 305 ἀναβὰς V-2AAP-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 154 αἰτεῖσθαι V-PMN à lui demander |
| 2531 καθὼς ADV de faire comme |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S fait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P Voulez |
| 630 ἀπολύσω V-AAS-1S relâche |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸν T-ASM des |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S il savait |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5355 φθόνον N-ASM envie |
| 3860 παραδεδώκεισαν V-LAI-3P avaient livré |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 383 ἀνέσεισαν V-AAI-3P excitèrent |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3793 ὄχλον N-ASM peuple |
| 2443 ἵνα CONJ à demander que |
| 3123 μᾶλλον ADV plutôt |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S relâche |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S que vous appelez |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3767 οὖν CONJ -vous donc |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P voulez |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S que je fasse |
| 3739 ὃν R-ASM de celui |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 935 βασιλέα N-ASM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 2896 ἔκραξαν· V-AAI-3P s’écrièrent |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S Crucifie |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN quel |
| 1063 γὰρ CONJ Mais |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a-t-il fait |
| 2556 κακόν A-ASN mal |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4057 περισσῶς ADV - |
| 2896 ἔκραξαν· V-AAI-3P ils s’écrièrent |
| 4717 σταύρωσον V-AAM-2S Crucifie |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1014 βουλόμενος V-PNP-NSM voulant |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN contenter |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2425 ἱκανὸν A-ASN contenter |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S relâcha |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν N-ASM Barabbas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S il le livra |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5417 φραγελλώσας V-AAP-NSM ayant fait fouetter |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 4717 σταυρωθῇ V-APS-3S être crucifié |
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
| 3588 Οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P emmenèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2080 ἔσω ADV dans |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 833 αὐλῆς N-GSF cour |
| 3739 ὅ R-NSN qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4232 πραιτώριον N-NSN le prétoire |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4779 συνκαλοῦσιν V-PAI-3P ils assemblent |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4686 σπεῖραν· N-ASF cohorte |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1737 ἐνδιδύσκουσιν V-PAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 4209 πορφύραν N-ASF de pourpre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4060 περιτιθέασιν V-PAI-3P mettent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils la lui |
| 4120 πλέξαντες V-AAP-NPM ayant tressé |
| 174 ἀκάνθινον A-ASM d’épines |
| 4735 στέφανον· N-ASM une couronne |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils se mirent |
| 782 ἀσπάζεσθαι V-PNN saluer |
| 846 αὐτόν· P-ASM à le |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S disant Salut |
| 935 βασιλεῦ N-VSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων· A-GPM Juifs |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5180 ἔτυπτον V-IAI-3P frappaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils lui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2563 καλάμῳ N-DSM avec un roseau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1716 ἐνέπτυον V-IAI-3P crachaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM contre lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 τιθέντες V-PAP-NPM se mettant |
| 3588 τὰ T-APN à |
| 1119 γόνατα N-APN genoux |
| 4352 προσεκύνουν V-IAI-3P rendaient hommage |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV après |
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P qu’ils se furent moqués |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 1562 ἐξέδυσαν V-AAI-3P dépouillèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 4209 πορφύραν N-ASF pourpre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1746 ἐνέδυσαν V-AAI-3P revêtirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τὰ T-APN de ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ils l’ |
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 1806 ἐξάγουσιν V-PAI-3P emmènent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2443 ἵνα CONJ dehors pour |
| 4717 σταυρώσουσιν V-FAI-3P crucifier |
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 29 ἀγγαρεύουσιν V-PAI-3P ils contraignent |
| 3855 παράγοντά V-PAP-ASM qui passait par là |
| 5100 τινα X-ASM un certain |
| 4613 Σίμωνα N-ASM homme Simon |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM Cyrénéen |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 575 ἀπ’ PREP des |
| 68 ἀγροῦ N-GSM champs |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 223 Ἀλεξάνδρου N-GSM d’Alexandre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4504 Ῥούφου N-GSM de Rufus |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S porter |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P mènent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1115 Γολγοθᾶν N-ASF appelé Golgotha |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3177 μεθερμηνευόμενον V-PPP-NSN interprété |
| 2898 κρανίου N-GSN du crâne |
| 5117 τόπος N-NSM lieu |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1325 ἐδίδουν V-IAI-3P donnèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 4669 ἐσμυρνισμένον V-RPP-ASM mixtionné de myrrhe |
| 3631 οἶνον· N-ASM du vin |
| 3739 ὃς R-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S il ne le prit |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4717 σταυροῦσιν V-PAI-3P ayant crucifié |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1266 διαμερίζονται V-PMI-3P ils partagent |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 906 βάλλοντες V-PAP-NPM en tirant |
| 2819 κλῆρον N-ASM au sort |
| 1909 ἐπ’ PREP pour |
| 846 αὐτὰ P-APN savoir ce |
| 5101 τίς I-NSM que |
| 5101 τί I-ASN chacun |
| 142 ἄρῃ V-AAS-3S en prendrait |
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 5154 τρίτη A-NSF la troisième |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P crucifièrent |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S concernant |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1923 ἐπιγραφὴ N-NSF écriteau |
| 3588 τῆς T-GSF le sujet de son |
| 156 αἰτίας N-GSF accusation |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le sujet de son |
| 1924 ἐπιγεγραμμένη· V-RPP-NSF portait écrit |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4717 σταυροῦσιν V-PAI-3P ils crucifient |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3027 λῃστάς N-APM brigands |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM sa droite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM gauche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
| 2532 ⧼Καὶ y Et |
| 4137 ἐπληρώθη se cumplió fut accomplie |
| 3588 ἡ el l’ |
| 1124 γραφὴ Escritura écriture |
| 3588 ἡ que qui |
| 3004 λέγουσα dice dit |
| 2532 Καὶ y Et |
| 3326 μετὰ con [la parmi |
| 459 ἀνόμων sin ley les iniques |
| 3049 ἐλογίσθη⧽ fue considerado il a été compté |
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM qui passaient |
| 987 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P injuriaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM par là l’ |
| 2795 κινοῦντες V-PAP-NPM hochant |
| 3588 τὰς T-APF la |
| 2776 κεφαλὰς N-APF tête |
| 846 αὐτῶν P-GPM la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3758 οὐὰ INJ Hé |
| 3588 ὁ T-NSM toi |
| 2647 καταλύων V-PAP-NSM qui détruis |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3618 οἰκοδομῶν V-PAP-NSM qui le bâtis |
| 5140 τρισὶν A-DPF trois |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
| 4982 σῶσον V-AAM-2S sauve |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi toi-même |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM descends |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 4716 σταυροῦ N-GSM croix |
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
| 3668 ὁμοίως ADV Pareillement |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 1702 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM se moquant |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P disaient |
| 243 ἄλλους A-APM les autres |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S Il a sauvé |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4982 σῶσαι· V-AAN se sauver |
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Que le Christ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI d’Israël |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S descende |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4716 σταυροῦ N-GSM la croix |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4100 πιστεύσωμεν V-AAS-1P que nous croyions |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4957 συνεσταυρωμένοι V-RPP-NPM qui étaient crucifiés |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM Ceux |
| 3679 ὠνείδιζον V-IAI-3P insultaient |
| 846 αὐτόν P-ASM avec lui |
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF fut venue |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1623 ἕκτης A-GSF quand la sixième |
| 4655 σκότος N-NSN des ténèbres |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1766 ἐνάτης A-GSF à la neuvième |
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 1766 ἐνάτῃ A-DSF neuvième |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S s’écria |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF d’une forte |
| 1682 ἑλωῒ ARAM Éloï |
| 1682 ἑλωῒ ARAM Éloï |
| 2982 λεμὰ ARAM lama |
| 4518 σαβαχθανεί ARAM sabachthani |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3177 μεθερμηνευόμενον· V-PPP-NSN interprété |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP pourquoi |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1459 ἐγκατέλιπές V-2AAI-2S as-tu abandonné |
| 1473 με P-1AS - |
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
| 2532 καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 3936 παρεστώτων V-RAP-GPM qui étaient là présents |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM ayant entendu |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P cela disaient |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S il appelle |
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
| 5143 δραμὼν V-2AAP-NSM d’eux courut |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1072 γεμίσας V-AAP-NSM ayant rempli |
| 4699 σπόγγον N-ASM une éponge |
| 3690 ὄξους N-GSN de vinaigre |
| 4060 περιθεὶς V-2AAP-NSM l’ayant mise |
| 2563 καλάμῳ N-DSM au bout d’un roseau |
| 4222 ἐπότιζεν V-IAI-3S donna à boire |
| 846 αὐτόν P-ASM il lui |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 1487 εἰ COND si |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 2507 καθελεῖν V-2AAN faire descendre |
| 846 αὐτόν P-ASM pour le |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM ayant jeté |
| 5456 φωνὴν N-ASF cri |
| 3173 μεγάλην A-ASF un grand |
| 1606 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S expira |
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN voile |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S se déchira |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 509 ἄνωθεν ADV le haut |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2736 κάτω ADV en bas |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2760 κεντυρίων N-NSM centurion |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3936 παρεστηκὼς V-RAP-NSM était |
| 1537 ἐξ PREP là vis-à-vis |
| 1727 ἐναντίας A-GSF là vis-à-vis |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1606 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S il avait expiré |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 230 ἀληθῶς ADV Certainement |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 3588 ὁ T-NSM cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1135 γυναῖκες N-NPF des femmes |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 2334 θεωροῦσαι V-PAP-NPF qui regardaient |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 3739 αἷς R-DPF lesquelles |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3398 μικροῦ A-GSM mineur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2500 Ἰωσῆτος N-GSM de Joses |
| 3384 μήτηρ N-NSF la mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4539 Σαλώμη N-NSF Salomé |
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
| 3739 αἳ R-NPF qui |
| 3753 ὅτε ADV lorsqu’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilée |
| 190 ἠκολούθουν V-IAI-3P avaient suivi |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P avaient servi |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλαι A-NPF autres |
| 4183 πολλαὶ A-NPF plusieurs |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4872 συναναβᾶσαι V-2AAP-NPF étaient montées |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2235 ἤδη ADV étant déjà |
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF venu |
| 1893 ἐπεὶ CONJ puisque |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 3904 παρασκευή N-NSF la Préparation |
| 3739 ὅ R-NSN ce qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4315 προσάββατον N-NSN le jour qui précède un sabbat |
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM vint |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 575 ἀπὸ PREP qui était d’ |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathée |
| 2158 εὐσχήμων A-NSM honorable |
| 1010 βουλευτής N-NSM conseiller |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1510 ἦν V-IAI-3S attendait |
| 4327 προσδεχόμενος V-PNP-NSM attendait |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 5111 τολμήσας V-AAP-NSM et prit |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S sur lui d’entrer |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM de Pilate |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S lui demanda |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2296 ἐθαύμαζεν V-AAI-3S s’étonna |
| 1487 εἰ COND ayant peine à croire qu’ |
| 2235 ἤδη ADV il soit déjà |
| 2348 τέθνηκεν V-RAI-3S mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2760 κεντυρίωνα N-ASM centurion |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S demanda |
| 846 αὐτὸν P-ASM il lui |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 3819 πάλαι ADV il y avait longtemps |
| 599 ἀπέθανεν· V-2AAI-3S qu’il était mort |
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM l’ayant appris |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2760 κεντυρίωνος N-GSM centurion |
| 1433 ἐδωρήσατο V-ADI-3S il donna |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4430 πτῶμα N-ASN - |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 2501 Ἰωσήφ N-PRI Joseph |
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 59 ἀγοράσας V-AAP-NSM Joseph, ayant acheté |
| 4616 σινδόνα N-ASF un linceul |
| 2507 καθελὼν V-2AAP-NSM descendit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1750 ἐνείλησεν V-AAI-3S l’enveloppa |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4616 σινδόνι N-DSF du linceul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2698 κατέθηκεν V-AAI-3S mit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3418 μνήματι N-DSN - |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2998 λελατομημένον V-RPP-NSN taillé |
| 1537 ἐκ PREP dans |
| 4073 πέτρας N-GSF le roc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4351 προσεκύλισεν V-AAI-3S roula |
| 3037 λίθον N-ASM une pierre |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF la porte |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3419 μνημείου N-GSN un sépulcre |
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2500 Ἰωσῆτος N-GSM la [mère] de Joses |
| 2334 ἐθεώρουν V-IAI-3P regardaient |
| 4225 ποῦ ADV où |
| 5087 τέθειται V-RPI-3S on le mettait |