Bible interlinéaire |
| 1510 Ἦν V-IAI-3S c’était |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 106 ἄζυμα A-NPN Pains sans levain |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 1722 ἐν PREP par |
| 1388 δόλῳ N-DSM ruse |
| 2902 κρατήσαντες V-AAP-NPM ils pourraient se saisir |
| 615 ἀποκτείνωσιν· V-AAS-3P et le faire mourir |
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils disaient |
| 1063 γάρ· CONJ - |
| 3361 μὴ PRT-N Non pas |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fête |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S qu’il n’y ait |
| 2351 θόρυβος N-NSM du tumulte |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM parmi le peuple |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM était |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1722 ἐν PREP à |
| 963 Βηθανίᾳ N-DSF Béthanie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3015 λεπροῦ A-GSM lépreux |
| 2621 κατακειμένου V-PNP-GSM était à table |
| 846 αὐτοῦ P-GSM et qu’il |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF ayant |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM un vase d’albâtre |
| 3464 μύρου N-GSN plein] d’un parfum |
| 3487 νάρδου N-GSF de nard |
| 4101 πιστικῆς A-GSF pur |
| 4185 πολυτελοῦς· A-GSF et de grand prix |
| 4937 συντρίψασα V-AAP-NSF ayant brisé |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASM vase |
| 2708 κατέχεεν V-AAI-3S répandit |
| 846 αὐτοῦ P-GSM elle le |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 23 ἀγανακτοῦντες V-PAP-NPM là], qui s’indignaient |
| 4314 πρὸς PREP en |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM eux-mêmes |
| 1519 εἰς PREP À |
| 5101 τί I-ASN quoi |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 684 ἀπώλεια N-NSF perte |
| 3778 αὕτη D-NSF la |
| 3588 τοῦ T-GSN de ce |
| 3464 μύρου N-GSN parfum |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S bon |
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT parfum aurait pu |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 3464 μύρον N-NSN - |
| 4097 πραθῆναι V-APN être vendu |
| 1883 ἐπάνω ADV plus |
| 1220 δηναρίων N-GPN deniers |
| 5145 τριακοσίων A-GPN de 300 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοθῆναι V-APN être donné |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4434 πτωχοῖς· A-DPM aux pauvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1690 ἐνεβριμοῦντο V-INI-3P reprenaient vivement |
| 846 αὐτῇ P-DSF ils la |
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 846 αὐτήν· P-ASF -la |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 2873 κόπους N-APM -vous du déplaisir |
| 3930 παρέχετε V-PAI-2P donnez |
| 2570 καλὸν A-ASN une bonne |
| 2041 ἔργον N-ASN œuvre |
| 2038 ἠργάσατο V-ADI-3S Elle a fait |
| 1722 ἐν PREP envers |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pauvres |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 1438 ἑαυτῶν F-2GPM vous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2309 θέλητε V-PAS-2P vous voudrez |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P vous pourrez |
| 2095 εὖ ADV du bien |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous ne m’avez |
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
| 3739 ὃ R-ASN Ce qui |
| 2192 ἔσχεν V-2AAI-3S pouvoir |
| 4160 ἐποίησεν· V-AAI-3S elle l’a fait |
| 4301 προέλαβεν V-2AAI-3S elle a anticipé |
| 3462 μυρίσαι V-AAN le moment] d’oindre |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 4983 σῶμά N-ASN corps |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 1780 ἐνταφιασμόν N-ASM sépulture |
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
| 281 ἀμὴν HEB en vérité |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3699 ὅπου ADV lieu |
| 1437 ἐὰν COND en quelque |
| 2784 κηρυχθῇ V-APS-3S soit prêché |
| 3588 τὸ T-NSN que cet |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN évangile |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3650 ὅλον A-ASM entier |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3739 ὃ R-ASN de ce que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a fait |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 2980 λαληθήσεται V-FPI-3S on parlera |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3422 μνημόσυνον N-ASN mémoire |
| 846 αὐτῆς P-GSF cette femme |
Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ N-PRI Iscariote |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S livrer |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
| 3588 οἱ T-NPM ceux-ci |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P s’en réjouirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1861 ἐπηγγείλαντο V-ANI-3P promirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 694 ἀργύριον N-ASN de l’argent |
| 1325 δοῦναι· V-2AAN donner |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 2122 εὐκαίρως ADV commodément |
| 3860 παραδοῖ V-2AAS-3S livrerait |
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 4413 πρώτῃ A-DSF-S premier |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 106 ἀζύμων A-GPN pains sans levain |
| 3753 ὅτε ADV lorsqu’ |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 2380 ἔθυον V-IAI-3P on sacrifiait |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM -tu que nous allions |
| 2090 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P préparer |
| 2443 ἵνα CONJ ce qu’il faut afin |
| 5315 φάγῃς V-2AAS-2S que tu manges |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S il envoie |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 528 ἀπαντήσει V-FAI-3S rencontre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 2765 κεράμιον N-ASN une cruche |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 941 βαστάζων· V-PAP-NSM portant |
| 190 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P suivez |
| 846 αὐτῷ P-DSM -le |
Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 1437 ἐὰν COND qu’ |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S il entre |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P dit |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM maître de la maison |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 2646 κατάλυμά N-NSN logis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM mes |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S je mangerai |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S montrera |
| 508 ἀνάγαιον N-ASN chambre |
| 3173 μέγα A-ASN une grande |
| 4766 ἐστρωμένον V-RPP-ASN garnie |
| 2092 ἕτοιμον A-ASN toute prête |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K - |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P apprêtez |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P s’en allèrent |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P entrèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 2531 καθὼς ADV tout comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P ils apprêtèrent |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3798 ὀψίας A-GSF le soir |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant venu |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 345 ἀνακειμένων V-PNP-GPM étaient à table |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM qu’ils mangeaient |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S livrera |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM mange |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils commencèrent |
| 3076 λυπεῖσθαι V-PPN à s’attrister |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 2596 κατὰ PREP après |
| 1520 εἷς· A-NSM l’autre |
| 3385 μήτι PRT-I Est |
| 1473 ἐγώ P-1NS -ce moi |
Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1520 εἷς A-NSM C’est l’un |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1686 ἐμβαπτόμενος V-PMP-NSM trempe |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 5165 τρύβλιον N-ASN plat |
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 5217 ὑπάγει V-PAI-3S s’en va |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S qu’il est écrit |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSM à cet |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM à cet |
| 1223 δι’ PREP par |
| 3739 οὗ R-GSM qui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδοται· V-PPI-3S est livré |
| 2570 καλὸν A-NSN bon |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne soit pas |
| 1080 ἐγεννήθη V-API-3S né |
| 3588 ὁ T-NSM pour cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM -là |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2068 ἐσθιόντων V-PAP-GPM mangeaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 740 ἄρτον N-ASM un pain |
| 2127 εὐλογήσας V-AAP-NSM et] ayant béni |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S le rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM le leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε· V-2AAM-2P Prenez |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 1473 μου P-1GS - |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM et] ayant rendu grâces |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il la leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 ἔπιον V-2AAI-3P burent |
| 1537 ἐξ PREP ils en |
| 846 αὐτοῦ P-GSN ils en |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 129 αἷμά N-NSN sang |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 1242 διαθήκης N-GSF alliance |
| 3588 τὸ T-NSN sang] de la |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN est versé |
| 5228 ὑπὲρ PREP - |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N je ne |
| 4095 πίω V-2AAS-1S boirai |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 1081 γενήματος N-GSN fruit |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 288 ἀμπέλου N-GSF vigne |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τῆς T-GSF à ce |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 1565 ἐκείνης D-GSF à ce |
| 3752 ὅταν CONJ où |
| 846 αὐτὸ P-ASN je le |
| 4095 πίνω V-PAS-1S boirai |
| 2537 καινὸν A-ASN nouveau |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5214 ὑμνήσαντες V-AAP-NPM ayant chanté une hymne |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P ils sortirent |
| 1519 εἰς PREP et s’en allèrent à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3956 πάντες A-NPM Vous serez tous |
| 4624 σκανδαλισθήσεσθε V-FPI-2P scandalisés |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S il est écrit |
| 3960 πατάξω V-FAI-1S Je frapperai |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4166 ποιμένα N-ASM berger |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4263 πρόβατα N-NPN brebis |
| 1287 διασκορπισθήσονται V-FPI-3P seront dispersées |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN en |
| 1453 ἐγερθῆναί V-APN serai ressuscité |
| 1473 με P-1AS - |
| 4254 προάξω V-FAI-1S j’irai devant |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 4624 σκανδαλισθήσονται V-FPI-3P étaient scandalisés |
| 235 ἀλλ’ CONJ je ne le serai pourtant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1473 ἐγώ P-1NS moi |
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 4771 σοι P-2DS toi |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 3778 ταύτῃ D-DSF -ci |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 4250 πρὶν ADV avant |
| 2228 ἢ PRT que |
| 1364 δὶς ADV deux fois |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM le coq |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN ait chanté |
| 5151 τρίς ADV trois |
| 1473 με P-1AS - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S renieras |
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4057 ἐκπερισσῶς ADV - |
| 2980 ἐλάλει· V-IAI-3S - |
| 1437 ἐὰν COND Quand |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δέῃ V-PAS-3S faudrait |
| 4880 συναποθανεῖν V-2AAN mourir |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 3361 μή PRT-N point |
| 4771 σε P-2AS - |
| 533 ἀπαρνήσωμαι V-FAS-1S renierai |
| 5615 ὡσαύτως ADV la même |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Pierre disait |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils viennent |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5564 χωρίον N-ASN un lieu |
| 3739 οὗ R-GSN dont |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 1068 Γεθσημανεί N-PRI était Gethsémané |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P Asseyez |
| 5602 ὧδε ADV -vous ici |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 4336 προσεύξωμαι V-ADS-1S à ce que j’aie prié |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S il prend |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il commença |
| 1568 ἐκθαμβεῖσθαι V-PPN à être saisi d’effroi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 85 ἀδημονεῖν V-PAN fort angoissé |
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4036 περίλυπός A-NSF saisie de tristesse |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF Mon |
| 5590 ψυχή N-NSF âme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2288 θανάτου· N-GSM à la mort |
| 3306 μείνατε V-AAM-2P demeurez |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P veillez |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4281 προελθὼν V-2AAP-NSM - |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 4098 ἔπιπτεν V-IAI-3S plus avant, il se jeta |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S il priait |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1415 δυνατόν A-NSN possible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il était |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S passe |
| 575 ἀπ’ PREP loin de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5610 ὥρα N-NSF l’heure |
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S il disait |
| 5 ἀββᾶ N-PRI Abba |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1415 δυνατά A-NPN sont possibles |
| 4771 σοι· P-2DS tu veux toi |
| 3911 παρένεγκε V-2AAM-2S fais passer |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 575 ἀπ’ PREP loin de |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS moi |
| 235 ἀλλ’ CONJ toutefois |
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 5101 τί I-ASN ce que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S je veux |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 5101 τί I-ASN ce que |
| 4771 σύ P-2NS - |
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 2518 καθεύδοντας V-PAP-APM dormant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM à Pierre |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2518 καθεύδεις V-PAI-2S tu dors |
| 3756 οὐκ PRT-N Tu n’ |
| 2480 ἴσχυσας V-AAI-2S as pu |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 5610 ὥραν N-ASF heure |
| 1127 γρηγορῆσαι V-AAN veiller |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Veillez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P priez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2064 ἔλθητε V-2AAS-2P - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3986 πειρασμόν N-ASM tentation |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 4289 πρόθυμον A-NSN est prompt |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4561 σὰρξ N-NSF chair |
| 772 ἀσθενής A-NSF est faible |
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM il s’en alla |
| 4336 προσηύξατο V-ADI-3S et il pria |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 846 αὐτὸν P-ASM mêmes |
| 3056 λόγον N-ASM paroles |
| 3004 εἰπών V-2AAP-NSM - |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑποστρέψας V-AAP-NSM s’en étant retourné |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S trouva |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 2518 καθεύδοντας· V-PAP-APM dormant |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 2599 καταβαρυνόμενοι V-PPP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P savaient |
| 5101 τί I-ASN que |
| 611 ἀποκριθῶσιν V-AOS-3P répondre |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 3588 τὸ T-ASN pour la |
| 5154 τρίτον A-ASN troisième |
| 2532 καὶ CONJ fois et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P Dormez |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 3063 λοιπὸν A-ASN dorénavant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 373 ἀναπαύεσθε· V-PMI-2P reposez |
| 568 ἀπέχει· V-PAI-3S - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venue |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S est livré |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 3588 τὰς T-APF des |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM pécheurs |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
| 1453 ἐγείρεσθε V-PEM-2P Levez |
| 71 ἄγωμεν· V-PAS-1P -vous allons |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3860 παραδιδούς V-PAP-NSM livre |
| 1473 με P-1AS - |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S s’est approché |
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 3854 παραγίνεται V-PNI-3S se trouve |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 2469 Ἰσκαριώτης N-NSM - |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF des épées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3586 ξύλων N-GPN des bâtons |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM des principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT avait donné |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3860 παραδιδοὺς V-PAP-NSM livrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM qui le |
| 4953 σύνσημον N-ASN un signe |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3739 ὃν R-ASM Celui |
| 302 ἂν PRT que |
| 5368 φιλήσω V-AAS-1S j’embrasserai |
| 846 αὐτός P-NSM lui |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S c’est |
| 2902 κρατήσατε V-AAM-2P saisissez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 520 ἀπάγετε V-PAM-2P emmenez |
| 806 ἀσφαλῶς ADV -le sûrement |
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM quand il fut venu |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2705 κατεφίλησεν V-AAI-3S embrassa avec empressement |
| 846 αὐτόν· P-ASM il |
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1911 ἐπέβαλον V-2AAI-3P mirent |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτῷ P-DSM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2902 ἐκράτησαν V-AAI-3P se saisirent |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM - |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 3936 παρεστηκότων V-RAP-GPM qui étaient là présents |
| 4685 σπασάμενος V-AMP-NSM ayant tiré |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 3162 μάχαιραν N-ASF épée |
| 3817 ἔπαισεν V-AAI-3S frappa |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S emporta |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 5621 ὠτάριον N-ASN oreille |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1909 ἐπὶ PREP après |
| 3027 λῃστὴν N-ASM un brigand |
| 1831 ἐξήλθατε V-2AAI-2P Êtes-vous sortis |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF des épées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3586 ξύλων N-GPN des bâtons |
| 4815 συλλαβεῖν V-2AAN prendre |
| 1473 με· P-1AS - |
J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
| 2596 καθ’ PREP tous |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S J’étais |
| 4314 πρὸς PREP avec |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne vous êtes pas |
| 2902 ἐκρατήσατέ V-AAI-2P saisis |
| 1473 με· P-1AS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 2443 ἵνα CONJ c’est afin |
| 4137 πληρωθῶσιν V-APS-3P soient accomplies |
| 3588 αἱ T-NPF que les |
| 1124 γραφαί N-NPF écritures |
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM laissèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P et s’enfuirent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 5100 τις X-NSM certain |
| 3495 νεανίσκος N-NSM jeune homme |
| 4870 συνηκολούθει V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 4016 περιβεβλημένος V-RPP-NSM enveloppé |
| 4616 σινδόνα N-ASF d’une toile de fin lin |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 1131 γυμνοῦ A-GSN le corps nu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2902 κρατοῦσιν V-PAI-3P saisissent |
| 846 αὐτόν· P-ASM ils le |
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM abandonnant |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4616 σινδόνα N-ASF toile de fin lin |
| 1131 γυμνὸς A-NSM tout nu |
| 5343 ἔφυγεν V-2AAI-3S échappa |
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P ils amenèrent |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 749 ἀρχιερέα N-ASM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4905 συνέρχονται V-PNI-3P s’assemblent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 190 ἠκολούθησεν V-AAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 2193 ἕως ADV jusque |
| 2080 ἔσω ADV dans l’intérieur |
| 1519 εἰς PREP du |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 833 αὐλὴν N-ASF palais |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4775 συνκαθήμενος V-PNP-NSM s’assit |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM du |
| 5257 ὑπηρετῶν N-GPM huissiers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2328 θερμαινόμενος V-PMP-NSM se chauffait |
| 4314 πρὸς PREP près |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5457 φῶς N-ASN feu |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
| 3588 Οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4892 συνέδριον N-NSN sanhédrin |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 2596 κατὰ PREP contre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3141 μαρτυρίαν N-ASF quelque témoignage |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2289 θανατῶσαι V-AAN faire mourir |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N point |
| 2147 εὕρισκον· V-IAI-3P ils n’en trouvaient |
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P portaient de faux témoignages |
| 2596 κατ’ PREP contre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2470 ἴσαι A-NPF ne s’accordaient |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 3141 μαρτυρίαι N-NPF témoignages |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ne s’accordaient |
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
| 2532 καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM s’élevèrent |
| 5576 ἐψευδομαρτύρουν V-IAI-3P et portèrent un faux témoignage |
| 2596 κατ’ PREP contre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nous |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P avons entendu |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 2647 καταλύσω V-FAI-1S je détruirai |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 τὸν T-ASM qui |
| 5499 χειροποίητον A-ASM est fait de main |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP en |
| 5140 τριῶν A-GPF trois |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 886 ἀχειροποίητον A-ASM qui ne sera pas fait de main |
| 3618 οἰκοδομήσω V-FAI-1S j’en bâtirai |
Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2470 ἴση A-NSF ne s’accordait |
| 1510 ἦν V-IAI-3S ne s’accordait |
| 3588 ἡ T-NSF leur |
| 3141 μαρτυρία N-NSF témoignage |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1519 εἰς PREP devant |
| 3319 μέσον A-ASN tous |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3756 οὐκ PRT-N Ne |
| 611 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S réponds |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N -tu rien |
| 5101 τί I-ASN De quoi |
| 3778 οὗτοί D-NPM ceux-ci |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2649 καταμαρτυροῦσιν V-PAI-3P témoignent |
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4623 ἐσιώπα V-IAI-3S il garda le silence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N - |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S ne répondit |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N rien |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S interrogea |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2128 εὐλογητοῦ A-GSM Béni |
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1473 ἐγώ P-1NS Je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S le suis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 3588 τὸν T-ASM de l’ |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 1411 δυνάμεως N-GSF puissance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPF du |
| 3507 νεφελῶν N-GPF nuées |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 749 ἀρχιερεὺς N-NSM souverain sacrificateur |
| 1284 διαρρήξας V-AAP-NSM ayant déchiré |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 5509 χιτῶνας N-APM vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 5101 τί I-ASN Qu’ |
| 2089 ἔτι ADV -nous encore |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 3144 μαρτύρων N-GPM de témoins |
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P Vous avez entendu |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 988 βλασφημίας· N-GSF blasphème |
| 5101 τί I-NSN que |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5316 φαίνενεται V-PEI-3S en semble |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2632 κατέκριναν V-AAI-3P condamnèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1777 ἔνοχον A-ASM comme méritant |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξαντό V-ADI-3P se mirent |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 1716 ἐμπτύειν V-PAN à cracher |
| 846 αὐτῷ P-DSM contre lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4028 περικαλύπτειν V-PAN couvrir |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à lui |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4383 πρόσωπον N-ASN visage |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2852 κολαφίζεν V-PAN donner des soufflets |
| 846 αὐτὸν P-ASM à lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 846 αὐτῷ· P-DSM à lui |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Prophétise |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM huissiers |
| 4475 ῥαπίσμασιν N-DPN de leurs mains |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2983 ἔλαβον V-2AAI-3P - |
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM était |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 4074 Πέτρου N-GSM comme Pierre |
| 2736 κάτω ADV en bas |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF des |
| 833 αὐλῇ N-DSF cour |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 1520 μία A-NSF une |
| 3588 τῶν T-GPF du |
| 3814 παιδισκῶν N-GPF servantes |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2328 θερμαινόμενον V-PMP-ASM qui se chauffait |
| 1689 ἐμβλέψασα V-AAP-NSF regarda |
| 846 αὐτῷ P-DSM elle le |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S et dit |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3479 Ναζαρηνοῦ A-GSM Nazarénien |
| 1510 ἦσθα V-IAI-2S tu étais |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S le nia |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3777 οὔτε CONJ-N - |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 3777 οὔτε CONJ-N - |
| 1987 ἐπίσταμαι V-PNI-1S n’entends |
| 4771 σὺ P-2NS que tu |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S dis |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4259 προαύλιον N-ASN vestibule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S chanta |
La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3814 παιδίσκη N-NSF servante |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM qui étaient là |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ces gens |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 720 ἠρνεῖτο V-INI-3S il le nia |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3398 μικρὸν A-ASN - |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3936 παρεστῶτες V-RAP-NPM qui étaient là présents |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4074 Πέτρῳ· N-DSM à Pierre |
| 230 ἀληθῶς ADV Certainement |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ces gens |
| 1510 εἶ· V-PAI-2S tu es |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1057 Γαλιλαῖος N-NSM Galiléen |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 332 ἀναθεματίζειν V-PAN à faire des imprécations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3660 ὀμνύναι V-PAN à jurer |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je ne connais |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3739 ὃν R-ASM dont |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P vous parlez |
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθὺς ADV - |
| 1537 ἐκ PREP pour |
| 1208 δευτέρου A-GSN la seconde |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S chanta |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 363 ἀνεμνήσθη V-API-3S se ressouvint |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4487 ῥῆμα N-ASN de la parole |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4250 πρὶν ADV Avant |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM le coq |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN chante |
| 1364 δὶς ADV deux fois |
| 5151 τρίς ADV trois |
| 1473 με P-1AS - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S renieras |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM en y pensant |
| 2799 ἔκλαιεν V-IAI-3S il pleura |