La Bible en Ligne

- Publicité -




Bible interlinéaire
Marc 14

×

Marc 14:1

La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.  

1510
Ἦν
V-IAI-3S
c’était
1161
δὲ
CONJ
Or
3588
τὸ
T-NSN
la
3957
πάσχα
ARAM
Pâque
2532
καὶ
CONJ
et
3588
τὰ
T-NPN
les
106
ἄζυμα
A-NPN
Pains sans levain
3326
μετὰ
PREP
après
1417
δύο
A-NUI
deux
2250
ἡμέρας
N-APF
jours
2532
καὶ
CONJ
Et
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
cherchaient
3588
οἱ
T-NPM
les
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
principaux sacrificateurs
2532
καὶ
CONJ
et
3588
οἱ
T-NPM
les
1122
γραμματεῖς
N-NPM
scribes
4459
πῶς
ADV-I
comment
846
αὐτὸν
P-ASM
de lui
1722
ἐν
PREP
par
1388
δόλῳ
N-DSM
ruse
2902
κρατήσαντες
V-AAP-NPM
ils pourraient se saisir
615
ἀποκτείνωσιν·
V-AAS-3P
et le faire mourir


Marc 14:2

Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.  

3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
ils disaient
1063
γάρ·
CONJ
-
3361
μὴ
PRT-N
Non pas
1722
ἐν
PREP
pendant
3588
τῇ
T-DSF
la
1859
ἑορτῇ
N-DSF
fête
3379
μήποτε
ADV-N
de peur
1510
ἔσται
V-FDI-3S
qu’il n’y ait
2351
θόρυβος
N-NSM
du tumulte
3588
τοῦ
T-GSM
-
2992
λαοῦ
N-GSM
parmi le peuple


Marc 14:3

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
1510
ὄντος
V-PAP-GSM
était
846
αὐτοῦ
P-GSM
comme il
1722
ἐν
PREP
à
963
Βηθανίᾳ
N-DSF
Béthanie
1722
ἐν
PREP
dans
3588
τῇ
T-DSF
la
3614
οἰκίᾳ
N-DSF
maison
4613
Σίμωνος
N-GSM
de Simon
3588
τοῦ
T-GSM
le
3015
λεπροῦ
A-GSM
lépreux
2621
κατακειμένου
V-PNP-GSM
était à table
846
αὐτοῦ
P-GSM
et qu’il
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
vint
1135
γυνὴ
N-NSF
une femme
2192
ἔχουσα
V-PAP-NSF
ayant
211
ἀλάβαστρον
N-ASM
un vase d’albâtre
3464
μύρου
N-GSN
plein] d’un parfum
3487
νάρδου
N-GSF
de nard
4101
πιστικῆς
A-GSF
pur
4185
πολυτελοῦς·
A-GSF
et de grand prix
4937
συντρίψασα
V-AAP-NSF
ayant brisé
3588
τὸν
T-ASM
le
211
ἀλάβαστρον
N-ASM
vase
2708
κατέχεεν
V-AAI-3S
répandit
846
αὐτοῦ
P-GSM
elle le
3588
τῆς
T-GSF
sa
2776
κεφαλῆς
N-GSF
tête


Marc 14:4

Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?  

1510
ἦσαν
V-IAI-3P
étaient
1161
δέ
CONJ
Et
5100
τινες
X-NPM
quelques-uns
23
ἀγανακτοῦντες
V-PAP-NPM
là], qui s’indignaient
4314
πρὸς
PREP
en
1438
ἑαυτούς·
F-3APM
eux-mêmes
1519
εἰς
PREP
À
5101
τί
I-ASN
quoi
3588

T-NSF
la
684
ἀπώλεια
N-NSF
perte
3778
αὕτη
D-NSF
la
3588
τοῦ
T-GSN
de ce
3464
μύρου
N-GSN
parfum
1096
γέγονεν
V-2RAI-3S
bon


Marc 14:5

On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.  

1410
ἠδύνατο
V-INI-3S-ATT
parfum aurait pu
1063
γὰρ
CONJ
Car
3778
τοῦτο
D-NSN
-
3588
τὸ
T-NSN
-
3464
μύρον
N-NSN
-
4097
πραθῆναι
V-APN
être vendu
1883
ἐπάνω
ADV
plus
1220
δηναρίων
N-GPN
deniers
5145
τριακοσίων
A-GPN
de 300
2532
καὶ
CONJ
et
1325
δοθῆναι
V-APN
être donné
3588
τοῖς
T-DPM
-
4434
πτωχοῖς·
A-DPM
aux pauvres
2532
καὶ
CONJ
et
1690
ἐνεβριμοῦντο
V-INI-3P
reprenaient vivement
846
αὐτῇ
P-DSF
ils la


Marc 14:6

Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;  

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Mais
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
863
ἄφετε
V-2AAM-2P
Laissez
846
αὐτήν·
P-ASF
-la
5101
τί
I-ASN
pourquoi
846
αὐτῇ
P-DSF
lui
2873
κόπους
N-APM
-vous du déplaisir
3930
παρέχετε
V-PAI-2P
donnez
2570
καλὸν
A-ASN
une bonne
2041
ἔργον
N-ASN
œuvre
2038
ἠργάσατο
V-ADI-3S
Elle a fait
1722
ἐν
PREP
envers
1473
ἐμοί
P-1DS
-


Marc 14:7

car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.  

3842
πάντοτε
ADV
toujours
1063
γὰρ
CONJ
car
3588
τοὺς
T-APM
les
4434
πτωχοὺς
A-APM
pauvres
2192
ἔχετε
V-PAI-2P
vous avez
3326
μεθ’
PREP
avec
1438
ἑαυτῶν
F-2GPM
vous
2532
καὶ
CONJ
et
3752
ὅταν
CONJ
quand
2309
θέλητε
V-PAS-2P
vous voudrez
1410
δύνασθε
V-PNI-2P
vous pourrez
2095
εὖ
ADV
du bien
4160
ποιῆσαι
V-AAN
faire
1473
ἐμὲ
P-1AS
-
1161
δὲ
CONJ
mais
3756
οὐ
PRT-N
pas
3842
πάντοτε
ADV
toujours
2192
ἔχετε
V-PAI-2P
vous ne m’avez


Marc 14:8

Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.  

3739

R-ASN
Ce qui
2192
ἔσχεν
V-2AAI-3S
pouvoir
4160
ἐποίησεν·
V-AAI-3S
elle l’a fait
4301
προέλαβεν
V-2AAI-3S
elle a anticipé
3462
μυρίσαι
V-AAN
le moment] d’oindre
1473
μου
P-1GS
-
3588
τὸ
T-ASN
mon
4983
σῶμά
N-ASN
corps
1519
εἰς
PREP
pour
3588
τὸν
T-ASM
ma
1780
ἐνταφιασμόν
N-ASM
sépulture


Marc 14:9

Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.  

281
ἀμὴν
HEB
en vérité
1161
δὲ
CONJ
Et
3004
λέγω
V-PAI-1S
dis
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3699
ὅπου
ADV
lieu
1437
ἐὰν
COND
en quelque
2784
κηρυχθῇ
V-APS-3S
soit prêché
3588
τὸ
T-NSN
que cet
2098
εὐαγγέλιον
N-NSN
évangile
1519
εἰς
PREP
dans
3650
ὅλον
A-ASM
entier
3588
τὸν
T-ASM
le
2889
κόσμον
N-ASM
monde
2532
καὶ
CONJ
aussi
3739

R-ASN
de ce que
4160
ἐποίησεν
V-AAI-3S
a fait
3778
αὕτη
D-NSF
-
2980
λαληθήσεται
V-FPI-3S
on parlera
1519
εἰς
PREP
en
3422
μνημόσυνον
N-ASN
mémoire
846
αὐτῆς
P-GSF
cette femme


Marc 14:10

Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
2455
Ἰούδας
N-NSM
Judas
2469
Ἰσκαριώθ
N-PRI
Iscariote
3588

T-NSM
des
1520
εἷς
A-NSM
l’un
3588
τῶν
T-GPM
les
1427
δώδεκα
A-NUI
douze
565
ἀπῆλθεν
V-2AAI-3S
s’en alla
4314
πρὸς
PREP
vers
3588
τοὺς
T-APM
-
749
ἀρχιερεῖς
N-APM
principaux sacrificateurs
2443
ἵνα
CONJ
pour
846
αὐτὸν
P-ASM
le
3860
παραδοῖ
V-2AAS-3S
livrer
846
αὐτοῖς
P-DPM
leur


Marc 14:11

Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.  

3588
οἱ
T-NPM
ceux-ci
1161
δὲ
CONJ
et
191
ἀκούσαντες
V-AAP-NPM
l’ayant entendu
5463
ἐχάρησαν
V-2AOI-3P
s’en réjouirent
2532
καὶ
CONJ
et
1861
ἐπηγγείλαντο
V-ANI-3P
promirent
846
αὐτῷ
P-DSM
de lui
694
ἀργύριον
N-ASN
de l’argent
1325
δοῦναι·
V-2AAN
donner
2532
καὶ
CONJ
et
2212
ἐζήτει
V-IAI-3S
il cherchait
4459
πῶς
ADV-I
comment
846
αὐτὸν
P-ASM
il le
2122
εὐκαίρως
ADV
commodément
3860
παραδοῖ
V-2AAS-3S
livrerait


Marc 14:12

Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?  

2532
Καὶ
CONJ
Et
3588
τῇ
T-DSF
le
4413
πρώτῃ
A-DSF-S
premier
2250
ἡμέρᾳ
N-DSF
jour
3588
τῶν
T-GPN
des
106
ἀζύμων
A-GPN
pains sans levain
3753
ὅτε
ADV
lorsqu’
3588
τὸ
T-ASN
la
3957
πάσχα
ARAM
pâque
2380
ἔθυον
V-IAI-3P
on sacrifiait
3004
λέγουσιν
V-PAI-3P
disent
846
αὐτῷ
P-DSM
ses
3588
οἱ
T-NPM
ses
3101
μαθηταὶ
N-NPM
disciples
846
αὐτοῦ·
P-GSM
lui
4226
ποῦ
ADV-I
2309
θέλεις
V-PAI-2S
veux
565
ἀπελθόντες
V-2AAP-NPM
-tu que nous allions
2090
ἑτοιμάσωμεν
V-AAS-1P
préparer
2443
ἵνα
CONJ
ce qu’il faut afin
5315
φάγῃς
V-2AAS-2S
que tu manges
3588
τὸ
T-ASN
la
3957
πάσχα
ARAM
pâque


Marc 14:13

Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.  

2532
καὶ
CONJ
Et
649
ἀποστέλλει
V-PAI-3S
il envoie
1417
δύο
A-NUI
deux
3588
τῶν
T-GPM
de ses
3101
μαθητῶν
N-GPM
disciples
846
αὐτοῦ
P-GSM
de ses
2532
καὶ
CONJ
et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτοῖς·
P-DPM
leur
5217
ὑπάγετε
V-PAM-2P
Allez
1519
εἰς
PREP
à
3588
τὴν
T-ASF
la
4172
πόλιν
N-ASF
ville
2532
καὶ
CONJ
et
528
ἀπαντήσει
V-FAI-3S
rencontre
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
444
ἄνθρωπος
N-NSM
un homme
2765
κεράμιον
N-ASN
une cruche
5204
ὕδατος
N-GSN
d’eau
941
βαστάζων·
V-PAP-NSM
portant
190
ἀκολουθήσατε
V-AAM-2P
suivez
846
αὐτῷ
P-DSM
-le


Marc 14:14

Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?  

2532
καὶ
CONJ
Et
3699
ὅπου
ADV
1437
ἐὰν
COND
qu’
1525
εἰσέλθῃ
V-2AAS-3S
il entre
3004
εἴπατε
V-2AAM-2P
dit
3588
τῷ
T-DSM
au
3617
οἰκοδεσπότῃ
N-DSM
maître de la maison
3754
ὅτι
CONJ
-
3588

T-NSM
Le
1320
διδάσκαλος
N-NSM
maître
3004
λέγει·
V-PAI-3S
-
4226
ποῦ
ADV-I
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
est
3588
τὸ
T-NSN
mon
2646
κατάλυμά
N-NSN
logis
1473
μου
P-1GS
-
3699
ὅπου
ADV
3588
τὸ
T-ASN
la
3957
πάσχα
ARAM
pâque
3326
μετὰ
PREP
avec
3588
τῶν
T-GPM
mes
3101
μαθητῶν
N-GPM
disciples
1473
μου
P-1GS
-
5315
φάγω
V-2AAS-1S
je mangerai


Marc 14:15

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.  

2532
καὶ
CONJ
Et
846
αὐτὸς
P-NSM
lui
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
1166
δείξει
V-FAI-3S
montrera
508
ἀνάγαιον
N-ASN
chambre
3173
μέγα
A-ASN
une grande
4766
ἐστρωμένον
V-RPP-ASN
garnie
2092
ἕτοιμον
A-ASN
toute prête
2546
κἀκεῖ
ADV-K
-
2090
ἑτοιμάσατε
V-AAM-2P
apprêtez
2249
ἡμῖν
P-1DP
-


Marc 14:16

Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.  

2532
καὶ
CONJ
Et
1831
ἐξῆλθον
V-2AAI-3P
s’en allèrent
3588
οἱ
T-NPM
ses
3101
μαθηταὶ
N-NPM
disciples
2532
καὶ
CONJ
et
2064
ἦλθον
V-2AAI-3P
entrèrent
1519
εἰς
PREP
dans
3588
τὴν
T-ASF
la
4172
πόλιν
N-ASF
ville
2532
καὶ
CONJ
et
2147
εὗρον
V-2AAI-3P
trouvèrent
2531
καθὼς
ADV
tout comme
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς
P-DPM
ses
2532
καὶ
CONJ
et
2090
ἡτοίμασαν
V-AAI-3P
ils apprêtèrent
3588
τὸ
T-ASN
la
3957
πάσχα
ARAM
pâque


Marc 14:17

Le soir étant venu, il arriva avec les douze.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
3798
ὀψίας
A-GSF
le soir
1096
γενομένης
V-2ADP-GSF
étant venu
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
il vient
3326
μετὰ
PREP
avec
3588
τῶν
T-GPM
les
1427
δώδεκα
A-NUI
douze


Marc 14:18

Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.  

2532
καὶ
CONJ
Et
345
ἀνακειμένων
V-PNP-GPM
étaient à table
846
αὐτῶν
P-GPM
comme ils
2532
καὶ
CONJ
et
2068
ἐσθιόντων
V-PAP-GPM
qu’ils mangeaient
3588

T-NSM
qui
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
dis
281
ἀμὴν
HEB
En vérité
3004
λέγω
V-PAI-1S
-
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
que
1520
εἷς
A-NSM
l’un
1537
ἐξ
PREP
d’entre
5210
ὑμῶν
P-2GP
-
3860
παραδώσει
V-FAI-3S
livrera
1473
με
P-1AS
-
3588

T-NSM
-
2068
ἐσθίων
V-PAP-NSM
mange
3326
μετ’
PREP
avec
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-


Marc 14:19

Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?  

756
ἤρξαντο
V-ADI-3P
ils commencèrent
3076
λυπεῖσθαι
V-PPN
à s’attrister
2532
καὶ
CONJ
et
3004
λέγειν
V-PAN
dire
846
αὐτῷ
P-DSM
à lui
1520
εἷς
A-NSM
l’un
2596
κατὰ
PREP
après
1520
εἷς·
A-NSM
l’autre
3385
μήτι
PRT-I
Est
1473
ἐγώ
P-1NS
-ce moi


Marc 14:20

Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.  

3588

T-NSM
il
1161
δὲ
CONJ
Mais
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
leur
1520
εἷς
A-NSM
C’est l’un
3588
τῶν
T-GPM
les
1427
δώδεκα
A-NUI
douze
3588

T-NSM
qui
1686
ἐμβαπτόμενος
V-PMP-NSM
trempe
3326
μετ’
PREP
avec
1473
ἐμοῦ
P-1GS
-
1519
εἰς
PREP
au
3588
τὸ
T-ASN
au
5165
τρύβλιον
N-ASN
plat


Marc 14:21

Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.  

3754
ὅτι
CONJ
-
3588

T-NSM
Le
3303
μὲν
PRT
-
5207
υἱὸς
N-NSM
fils
3588
τοῦ
T-GSM
de l’
444
ἀνθρώπου
N-GSM
homme
5217
ὑπάγει
V-PAI-3S
s’en va
2531
καθὼς
ADV
selon
1125
γέγραπται
V-RPI-3S
qu’il est écrit
4012
περὶ
PREP
de
846
αὐτοῦ·
P-GSM
lui
3759
οὐαὶ
INJ
malheur
1161
δὲ
CONJ
mais
3588
τῷ
T-DSM
à cet
444
ἀνθρώπῳ
N-DSM
homme
1565
ἐκείνῳ
D-DSM
à cet
1223
δι’
PREP
par
3739
οὗ
R-GSM
qui
3588

T-NSM
le
5207
υἱὸς
N-NSM
fils
3588
τοῦ
T-GSM
de l’
444
ἀνθρώπου
N-GSM
homme
3860
παραδίδοται·
V-PPI-3S
est livré
2570
καλὸν
A-NSN
bon
846
αὐτῷ
P-DSM
-
1487
εἰ
COND
qu’
3756
οὐκ
PRT-N
il ne soit pas
1080
ἐγεννήθη
V-API-3S
3588

T-NSM
pour cet
444
ἄνθρωπος
N-NSM
homme
1565
ἐκεῖνος
D-NSM
-là


Marc 14:22

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
2068
ἐσθιόντων
V-PAP-GPM
mangeaient
846
αὐτῶν
P-GPM
comme ils
2983
λαβὼν
V-2AAP-NSM
ayant pris
740
ἄρτον
N-ASM
un pain
2127
εὐλογήσας
V-AAP-NSM
et] ayant béni
2806
ἔκλασεν
V-AAI-3S
le rompit
2532
καὶ
CONJ
et
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
donna
846
αὐτοῖς
P-DPM
le leur
2532
καὶ
CONJ
et
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
2983
λάβετε·
V-2AAM-2P
Prenez
3778
τοῦτό
D-NSN
-
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
est
3588
τὸ
T-NSN
mon
4983
σῶμά
N-NSN
corps
1473
μου
P-1GS
-


Marc 14:23

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.  

2532
καὶ
CONJ
Et
2983
λαβὼν
V-2AAP-NSM
ayant pris
4221
ποτήριον
N-ASN
coupe
2168
εὐχαριστήσας
V-AAP-NSM
et] ayant rendu grâces
1325
ἔδωκεν
V-AAI-3S
donna
846
αὐτοῖς
P-DPM
il la leur
2532
καὶ
CONJ
et
4095
ἔπιον
V-2AAI-3P
burent
1537
ἐξ
PREP
ils en
846
αὐτοῦ
P-GSN
ils en
3956
πάντες
A-NPM
tous


Marc 14:24

Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
il leur
3778
τοῦτό
D-NSN
-
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
est
3588
τὸ
T-NSN
mon
129
αἷμά
N-NSN
sang
1473
μου
P-1GS
-
3588
τῆς
T-GSF
le
1242
διαθήκης
N-GSF
alliance
3588
τὸ
T-NSN
sang] de la
1632
ἐκχυννόμενον
V-PPP-NSN
est versé
5228
ὑπὲρ
PREP
-
4183
πολλῶν
A-GPM
plusieurs


Marc 14:25

Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.  

281
ἀμὴν
HEB
En vérité
3004
λέγω
V-PAI-1S
dis
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
3754
ὅτι
CONJ
que
3765
οὐκέτι
ADV-N
plus
3756
οὐ
PRT-N
-
3361
μὴ
PRT-N
je ne
4095
πίω
V-2AAS-1S
boirai
1537
ἐκ
PREP
du
3588
τοῦ
T-GSN
du
1081
γενήματος
N-GSN
fruit
3588
τῆς
T-GSF
de la
288
ἀμπέλου
N-GSF
vigne
2193
ἕως
ADV
jusqu’
3588
τῆς
T-GSF
à ce
2250
ἡμέρας
N-GSF
jour
1565
ἐκείνης
D-GSF
à ce
3752
ὅταν
CONJ
846
αὐτὸ
P-ASN
je le
4095
πίνω
V-PAS-1S
boirai
2537
καινὸν
A-ASN
nouveau
1722
ἐν
PREP
dans
3588
τῇ
T-DSF
le
932
βασιλείᾳ
N-DSF
royaume
3588
τοῦ
T-GSM
de
2316
θεοῦ
N-GSM
Dieu


Marc 14:26

Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
5214
ὑμνήσαντες
V-AAP-NPM
ayant chanté une hymne
1831
ἐξῆλθον
V-2AAI-3P
ils sortirent
1519
εἰς
PREP
et s’en allèrent à
3588
τὸ
T-ASN
la
3735
ὄρος
N-ASN
montagne
3588
τῶν
T-GPF
des
1636
ἐλαιῶν
N-GPF
Oliviers


Marc 14:27

Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτοῖς
P-DPM
leur
3588

T-NSM
le
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3754
ὅτι
CONJ
car
3956
πάντες
A-NPM
Vous serez tous
4624
σκανδαλισθήσεσθε
V-FPI-2P
scandalisés
3754
ὅτι
CONJ
-
1125
γέγραπται·
V-RPI-3S
il est écrit
3960
πατάξω
V-FAI-1S
Je frapperai
3588
τὸν
T-ASM
les
4166
ποιμένα
N-ASM
berger
2532
καὶ
CONJ
et
3588
τὰ
T-NPN
-
4263
πρόβατα
N-NPN
brebis
1287
διασκορπισθήσονται
V-FPI-3P
seront dispersées


Marc 14:28

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.  

235
ἀλλὰ
CONJ
mais
3326
μετὰ
PREP
après
3588
τὸ
T-ASN
en
1453
ἐγερθῆναί
V-APN
serai ressuscité
1473
με
P-1AS
-
4254
προάξω
V-FAI-1S
j’irai devant
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
1519
εἰς
PREP
en
3588
τὴν
T-ASF
-
1056
Γαλιλαίαν
N-ASF
Galilée


Marc 14:29

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.  

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Et
4074
Πέτρος
N-NSM
Pierre
5346
ἔφη
V-IAI-3S
dit
846
αὐτῷ·
P-DSM
lui
1487
εἰ
COND
Si
2532
καὶ
CONJ
même
3956
πάντες
A-NPM
tous
4624
σκανδαλισθήσονται
V-FPI-3P
étaient scandalisés
235
ἀλλ’
CONJ
je ne le serai pourtant
3756
οὐκ
PRT-N
pas
1473
ἐγώ
P-1NS
moi


Marc 14:30

Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτῷ
P-DSM
lui
3588

T-NSM
cette
2424
Ἰησοῦς·
N-NSM
Jésus
281
ἀμὴν
HEB
En vérité
3004
λέγω
V-PAI-1S
dis
4771
σοι
P-2DS
toi
3754
ὅτι
CONJ
qu’
4771
σὺ
P-2NS
-
4594
σήμερον
ADV
aujourd’hui
3778
ταύτῃ
D-DSF
-ci
3588
τῇ
T-DSF
-
3571
νυκτὶ
N-DSF
nuit
4250
πρὶν
ADV
avant
2228

PRT
que
1364
δὶς
ADV
deux fois
220
ἀλέκτορα
N-ASM
le coq
5455
φωνῆσαι
V-AAN
ait chanté
5151
τρίς
ADV
trois
1473
με
P-1AS
-
533
ἀπαρνήσῃ
V-FDI-2S
renieras


Marc 14:31

Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.  

3588

T-NSM
-
1161
δὲ
CONJ
Mais
4057
ἐκπερισσῶς
ADV
-
2980
ἐλάλει·
V-IAI-3S
-
1437
ἐὰν
COND
Quand
1473
με
P-1AS
-
1163
δέῃ
V-PAS-3S
faudrait
4880
συναποθανεῖν
V-2AAN
mourir
4771
σοι
P-2DS
-
3756
οὐ
PRT-N
je ne
3361
μή
PRT-N
point
4771
σε
P-2AS
-
533
ἀπαρνήσωμαι
V-FAS-1S
renierai
5615
ὡσαύτως
ADV
la même
1161
δὲ
CONJ
Et
2532
καὶ
CONJ
aussi
3956
πάντες
A-NPM
tous
3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
Pierre disait


Marc 14:32

Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
2064
ἔρχονται
V-PNI-3P
ils viennent
1519
εἰς
PREP
en
5564
χωρίον
N-ASN
un lieu
3739
οὗ
R-GSN
dont
3588
τὸ
T-NSN
le
3686
ὄνομα
N-NSN
nom
1068
Γεθσημανεί
N-PRI
était Gethsémané
2532
καὶ
CONJ
Et
3004
λέγει
V-PAI-3S
il dit
3588
τοῖς
T-DPM
à ses
3101
μαθηταῖς
N-DPM
disciples
846
αὐτοῦ·
P-GSM
à ses
2523
καθίσατε
V-AAM-2P
Asseyez
5602
ὧδε
ADV
-vous ici
2193
ἕως
ADV
jusqu’
4336
προσεύξωμαι
V-ADS-1S
à ce que j’aie prié


Marc 14:33

Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3880
παραλαμβάνει
V-PAI-3S
il prend
3588
τὸν
T-ASM
-
4074
Πέτρον
N-ASM
Pierre
2532
καὶ
CONJ
et
2385
Ἰάκωβον
N-ASM
Jacques
2532
καὶ
CONJ
et
2491
Ἰωάννην
N-ASM
Jean
3326
μετ’
PREP
avec
846
αὐτοῦ
P-GSM
-
2532
καὶ
CONJ
et
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
il commença
1568
ἐκθαμβεῖσθαι
V-PPN
à être saisi d’effroi
2532
καὶ
CONJ
et
85
ἀδημονεῖν
V-PAN
fort angoissé


Marc 14:34

Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτοῖς·
P-DPM
il leur
4036
περίλυπός
A-NSF
saisie de tristesse
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
est
3588

T-NSF
Mon
5590
ψυχή
N-NSF
âme
1473
μου
P-1GS
-
2193
ἕως
ADV
jusqu’
2288
θανάτου·
N-GSM
à la mort
3306
μείνατε
V-AAM-2P
demeurez
5602
ὧδε
ADV
ici
2532
καὶ
CONJ
et
1127
γρηγορεῖτε
V-PAM-2P
veillez


Marc 14:35

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.  

2532
καὶ
CONJ
Et
4281
προελθὼν
V-2AAP-NSM
-
3398
μικρὸν
A-ASN
-
4098
ἔπιπτεν
V-IAI-3S
plus avant, il se jeta
1909
ἐπὶ
PREP
contre
3588
τῆς
T-GSF
-
1093
γῆς
N-GSF
terre
2532
καὶ
CONJ
et
4336
προσηύχετο
V-INI-3S
il priait
2443
ἵνα
CONJ
que
1487
εἰ
COND
s’
1415
δυνατόν
A-NSN
possible
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
il était
3928
παρέλθῃ
V-2AAS-3S
passe
575
ἀπ’
PREP
loin de
846
αὐτοῦ
P-GSM
lui
3588

T-NSF
-
5610
ὥρα
N-NSF
l’heure


Marc 14:36

Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3004
ἔλεγεν·
V-IAI-3S
il disait
5
ἀββᾶ
N-PRI
Abba
3588

T-NSM
-
3962
πατήρ
N-NSM
Père
3956
πάντα
A-NPN
toutes
1415
δυνατά
A-NPN
sont possibles
4771
σοι·
P-2DS
tu veux toi
3911
παρένεγκε
V-2AAM-2S
fais passer
3588
τὸ
T-ASN
-
4221
ποτήριον
N-ASN
coupe
3778
τοῦτο
D-ASN
-
575
ἀπ’
PREP
loin de
1473
ἐμοῦ·
P-1GS
moi
235
ἀλλ’
CONJ
toutefois
3756
οὐ
PRT-N
non pas
5101
τί
I-ASN
ce que
1473
ἐγὼ
P-1NS
-
2309
θέλω
V-PAI-1S
je veux
235
ἀλλὰ
CONJ
mais
5101
τί
I-ASN
ce que
4771
σύ
P-2NS
-


Marc 14:37

Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!  

2532
καὶ
CONJ
Et
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
il vient
2532
καὶ
CONJ
et
2147
εὑρίσκει
V-PAI-3S
trouve
846
αὐτοὺς
P-APM
les
2518
καθεύδοντας
V-PAP-APM
dormant
2532
καὶ
CONJ
et
3004
λέγει
V-PAI-3S
il dit
3588
τῷ
T-DSM
-
4074
Πέτρῳ·
N-DSM
à Pierre
4613
Σίμων
N-VSM
Simon
2518
καθεύδεις
V-PAI-2S
tu dors
3756
οὐκ
PRT-N
Tu n’
2480
ἴσχυσας
V-AAI-2S
as pu
1520
μίαν
A-ASF
une
5610
ὥραν
N-ASF
heure
1127
γρηγορῆσαι
V-AAN
veiller


Marc 14:38

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.  

1127
γρηγορεῖτε
V-PAM-2P
Veillez
2532
καὶ
CONJ
et
4336
προσεύχεσθε
V-PNM-2P
priez
2443
ἵνα
CONJ
afin
3361
μὴ
PRT-N
pas
2064
ἔλθητε
V-2AAS-2P
-
1519
εἰς
PREP
en
3986
πειρασμόν
N-ASM
tentation
3588
τὸ
T-NSN
l’
3303
μὲν
PRT
-
4151
πνεῦμα
N-NSN
esprit
4289
πρόθυμον
A-NSN
est prompt
3588

T-NSF
la
1161
δὲ
CONJ
mais
4561
σὰρξ
N-NSF
chair
772
ἀσθενής
A-NSF
est faible


Marc 14:39

Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3825
πάλιν
ADV
de nouveau
565
ἀπελθὼν
V-2AAP-NSM
il s’en alla
4336
προσηύξατο
V-ADI-3S
et il pria
3588
τὸν
T-ASM
les
846
αὐτὸν
P-ASM
mêmes
3056
λόγον
N-ASM
paroles
3004
εἰπών
V-2AAP-NSM
-


Marc 14:40

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.  

2532
καὶ
CONJ
Et
5290
ὑποστρέψας
V-AAP-NSM
s’en étant retourné
2147
εὗρεν
V-2AAI-3S
trouva
846
αὐτοὺς
P-APM
il les
3825
πάλιν
ADV
de nouveau
2518
καθεύδοντας·
V-PAP-APM
dormant
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
étaient
1063
γὰρ
CONJ
car
846
αὐτῶν
P-GPM
leurs
3588
οἱ
T-NPM
leurs
3788
ὀφθαλμοὶ
N-NPM
yeux
2599
καταβαρυνόμενοι
V-PPP-NPM
-
2532
καὶ
CONJ
et
3756
οὐκ
PRT-N
ils ne
1492
ᾔδεισαν
V-2LAI-3P
savaient
5101
τί
I-ASN
que
611
ἀποκριθῶσιν
V-AOS-3P
répondre
846
αὐτῷ
P-DSM
lui


Marc 14:41

Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.  

2532
καὶ
CONJ
Et
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
il vient
3588
τὸ
T-ASN
pour la
5154
τρίτον
A-ASN
troisième
2532
καὶ
CONJ
fois et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτοῖς·
P-DPM
leur
2518
καθεύδετε
V-PAI-2P
Dormez
3588
τὸ
T-ASN
l’
3063
λοιπὸν
A-ASN
dorénavant
2532
καὶ
CONJ
et
373
ἀναπαύεσθε·
V-PMI-2P
reposez
568
ἀπέχει·
V-PAI-3S
-
2064
ἦλθεν
V-2AAI-3S
est venue
3588

T-NSF
le
5610
ὥρα
N-NSF
heure
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
voici
3860
παραδίδοται
V-PPI-3S
est livré
3588

T-NSM
de l’
5207
υἱὸς
N-NSM
fils
3588
τοῦ
T-GSM
les
444
ἀνθρώπου
N-GSM
homme
1519
εἰς
PREP
entre
3588
τὰς
T-APF
des
5495
χεῖρας
N-APF
mains
3588
τῶν
T-GPM
-
268
ἁμαρτωλῶν
A-GPM
pécheurs


Marc 14:42

Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.  

1453
ἐγείρεσθε
V-PEM-2P
Levez
71
ἄγωμεν·
V-PAS-1P
-vous allons
2400
ἰδοὺ
V-2AMM-2S
voici
3588

T-NSM
celui
3860
παραδιδούς
V-PAP-NSM
livre
1473
με
P-1AS
-
1448
ἤγγισεν
V-AAI-3S
s’est approché


Marc 14:43

Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
2112
εὐθὺς
ADV
aussitôt
2089
ἔτι
ADV
encore
846
αὐτοῦ
P-GSM
comme il
2980
λαλοῦντος
V-PAP-GSM
parlait
3854
παραγίνεται
V-PNI-3S
se trouve
2455
Ἰούδας
N-NSM
Judas
3588

T-NSM
des
2469
Ἰσκαριώτης
N-NSM
-
1520
εἷς
A-NSM
l’un
3588
τῶν
T-GPM
des
1427
δώδεκα
A-NUI
douze
2532
καὶ
CONJ
là et
3326
μετ’
PREP
avec
846
αὐτοῦ
P-GSM
lui
3793
ὄχλος
N-NSM
foule
3326
μετὰ
PREP
avec
3162
μαχαιρῶν
N-GPF
des épées
2532
καὶ
CONJ
et
3586
ξύλων
N-GPN
des bâtons
3844
παρὰ
PREP
de la part
3588
τῶν
T-GPM
-
749
ἀρχιερέων
N-GPM
des principaux sacrificateurs
2532
καὶ
CONJ
et
3588
τῶν
T-GPM
-
1122
γραμματέων
N-GPM
scribes
2532
καὶ
CONJ
et
4245
πρεσβυτέρων
A-GPM-C
anciens


Marc 14:44

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.  

1325
δεδώκει
V-LAI-3S-ATT
avait donné
1161
δὲ
CONJ
Et
3588

T-NSM
celui
3860
παραδιδοὺς
V-PAP-NSM
livrait
846
αὐτὸν
P-ASM
qui le
4953
σύνσημον
N-ASN
un signe
846
αὐτοῖς
P-DPM
leur
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
disant
3739
ὃν
R-ASM
Celui
302
ἂν
PRT
que
5368
φιλήσω
V-AAS-1S
j’embrasserai
846
αὐτός
P-NSM
lui
1510
ἐστιν·
V-PAI-3S
c’est
2902
κρατήσατε
V-AAM-2P
saisissez
846
αὐτὸν
P-ASM
-le
2532
καὶ
CONJ
et
520
ἀπάγετε
V-PAM-2P
emmenez
806
ἀσφαλῶς
ADV
-le sûrement


Marc 14:45

Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.  

2532
καὶ
CONJ
Et
2064
ἐλθὼν
V-2AAP-NSM
quand il fut venu
2112
εὐθὺς
ADV
aussitôt
4334
προσελθὼν
V-2AAP-NSM
s’approchant
846
αὐτῷ
P-DSM
de lui
3004
λέγει·
V-PAI-3S
dit
4461
ῥαββεί
HEB
Rabbi
2532
καὶ
CONJ
et
2705
κατεφίλησεν
V-AAI-3S
embrassa avec empressement
846
αὐτόν·
P-ASM
il


Marc 14:46

Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.  

3588
οἱ
T-NPM
ils
1161
δὲ
CONJ
Et
1911
ἐπέβαλον
V-2AAI-3P
mirent
3588
τὰς
T-APF
-
5495
χεῖρας
N-APF
mains
846
αὐτῷ
P-DSM
les
2532
καὶ
CONJ
et
2902
ἐκράτησαν
V-AAI-3P
se saisirent
846
αὐτόν
P-ASM
lui


Marc 14:47

Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.  

1520
εἷς
A-NSM
l’un
1161
δέ
CONJ
Et
5100
τις
X-NSM
-
3588
τῶν
T-GPM
de ceux
3936
παρεστηκότων
V-RAP-GPM
qui étaient là présents
4685
σπασάμενος
V-AMP-NSM
ayant tiré
3588
τὴν
T-ASF
l’
3162
μάχαιραν
N-ASF
épée
3817
ἔπαισεν
V-AAI-3S
frappa
3588
τὸν
T-ASM
l’
1401
δοῦλον
N-ASM
esclave
3588
τοῦ
T-GSM
du
749
ἀρχιερέως
N-GSM
souverain sacrificateur
2532
καὶ
CONJ
et
851
ἀφεῖλεν
V-2AAI-3S
emporta
846
αὐτοῦ
P-GSM
lui
3588
τὸ
T-ASN
l’
5621
ὠτάριον
N-ASN
oreille


Marc 14:48

Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.  

2532
καὶ
CONJ
Et
611
ἀποκριθεὶς
V-AOP-NSM
répondant
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτοῖς·
P-DPM
leur
5613
ὡς
ADV
comme
1909
ἐπὶ
PREP
après
3027
λῃστὴν
N-ASM
un brigand
1831
ἐξήλθατε
V-2AAI-2P
Êtes-vous sortis
3326
μετὰ
PREP
avec
3162
μαχαιρῶν
N-GPF
des épées
2532
καὶ
CONJ
et
3586
ξύλων
N-GPN
des bâtons
4815
συλλαβεῖν
V-2AAN
prendre
1473
με·
P-1AS
-


Marc 14:49

J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.  

2596
καθ’
PREP
tous
2250
ἡμέραν
N-ASF
les jours
1510
ἤμην
V-IMI-1S
J’étais
4314
πρὸς
PREP
avec
5210
ὑμᾶς
P-2AP
-
1722
ἐν
PREP
dans
3588
τῷ
T-DSN
le
2411
ἱερῷ
N-DSN
temple
1321
διδάσκων
V-PAP-NSM
enseignant
2532
καὶ
CONJ
et
3756
οὐκ
PRT-N
vous ne vous êtes pas
2902
ἐκρατήσατέ
V-AAI-2P
saisis
1473
με·
P-1AS
-
235
ἀλλ’
CONJ
mais
2443
ἵνα
CONJ
c’est afin
4137
πληρωθῶσιν
V-APS-3P
soient accomplies
3588
αἱ
T-NPF
que les
1124
γραφαί
N-NPF
écritures


Marc 14:50

Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.  

2532
καὶ
CONJ
Et
863
ἀφέντες
V-2AAP-NPM
laissèrent
846
αὐτὸν
P-ASM
le
5343
ἔφυγον
V-2AAI-3P
et s’enfuirent
3956
πάντες
A-NPM
tous


Marc 14:51

Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;  

2532
Καὶ
CONJ
Et
1520
εἷς
A-NSM
un
5100
τις
X-NSM
certain
3495
νεανίσκος
N-NSM
jeune homme
4870
συνηκολούθει
V-IAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
le
4016
περιβεβλημένος
V-RPP-NSM
enveloppé
4616
σινδόνα
N-ASF
d’une toile de fin lin
1909
ἐπὶ
PREP
sur
1131
γυμνοῦ
A-GSN
le corps nu
2532
καὶ
CONJ
et
2902
κρατοῦσιν
V-PAI-3P
saisissent
846
αὐτόν·
P-ASM
ils le


Marc 14:52

mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.  

3588

T-NSM
la
1161
δὲ
CONJ
et
2641
καταλιπὼν
V-2AAP-NSM
abandonnant
3588
τὴν
T-ASF
-
4616
σινδόνα
N-ASF
toile de fin lin
1131
γυμνὸς
A-NSM
tout nu
5343
ἔφυγεν
V-2AAI-3S
échappa


Marc 14:53

Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
520
ἀπήγαγον
V-2AAI-3P
ils amenèrent
3588
τὸν
T-ASM
au
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jésus
4314
πρὸς
PREP
au
3588
τὸν
T-ASM
les
749
ἀρχιερέα
N-ASM
souverain sacrificateur
2532
καὶ
CONJ
et
4905
συνέρχονται
V-PNI-3P
s’assemblent
3956
πάντες
A-NPM
tous
3588
οἱ
T-NPM
les
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
principaux sacrificateurs
2532
καὶ
CONJ
et
3588
οἱ
T-NPM
les
4245
πρεσβύτεροι
A-NPM-C
anciens
2532
καὶ
CONJ
et
3588
οἱ
T-NPM
-
1122
γραμματεῖς
N-NPM
scribes


Marc 14:54

Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3588

T-NSM
du
4074
Πέτρος
N-NSM
Pierre
575
ἀπὸ
PREP
de
3113
μακρόθεν
ADV
loin
190
ἠκολούθησεν
V-AAI-3S
suivit
846
αὐτῷ
P-DSM
le
2193
ἕως
ADV
jusque
2080
ἔσω
ADV
dans l’intérieur
1519
εἰς
PREP
du
3588
τὴν
T-ASF
du
833
αὐλὴν
N-ASF
palais
3588
τοῦ
T-GSM
les
749
ἀρχιερέως
N-GSM
souverain sacrificateur
2532
καὶ
CONJ
et
1510
ἦν
V-IAI-3S
-
4775
συνκαθήμενος
V-PNP-NSM
s’assit
3326
μετὰ
PREP
avec
3588
τῶν
T-GPM
du
5257
ὑπηρετῶν
N-GPM
huissiers
2532
καὶ
CONJ
et
2328
θερμαινόμενος
V-PMP-NSM
se chauffait
4314
πρὸς
PREP
près
3588
τὸ
T-ASN
-
5457
φῶς
N-ASN
feu


Marc 14:55

Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;  

3588
Οἱ
T-NPM
les
1161
δὲ
CONJ
Or
749
ἀρχιερεῖς
N-NPM
principaux sacrificateurs
2532
καὶ
CONJ
et
3650
ὅλον
A-NSN
tout
3588
τὸ
T-NSN
le
4892
συνέδριον
N-NSN
sanhédrin
2212
ἐζήτουν
V-IAI-3P
cherchaient
2596
κατὰ
PREP
contre
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jésus
3141
μαρτυρίαν
N-ASF
quelque témoignage
1519
εἰς
PREP
pour
3588
τὸ
T-ASN
-
2289
θανατῶσαι
V-AAN
faire mourir
846
αὐτόν
P-ASM
le
2532
καὶ
CONJ
et
3756
οὐχ
PRT-N
point
2147
εὕρισκον·
V-IAI-3P
ils n’en trouvaient


Marc 14:56

car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.  

4183
πολλοὶ
A-NPM
plusieurs
1063
γὰρ
CONJ
Car
5576
ἐψευδομαρτύρουν
V-IAI-3P
portaient de faux témoignages
2596
κατ’
PREP
contre
846
αὐτοῦ
P-GSM
lui
2532
καὶ
CONJ
et
2470
ἴσαι
A-NPF
ne s’accordaient
3588
αἱ
T-NPF
les
3141
μαρτυρίαι
N-NPF
témoignages
3756
οὐκ
PRT-N
pas
1510
ἦσαν
V-IAI-3P
ne s’accordaient


Marc 14:57

Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:  

2532
καί
CONJ
Et
5100
τινες
X-NPM
quelques-uns
450
ἀναστάντες
V-2AAP-NPM
s’élevèrent
5576
ἐψευδομαρτύρουν
V-IAI-3P
et portèrent un faux témoignage
2596
κατ’
PREP
contre
846
αὐτοῦ
P-GSM
lui
3004
λέγοντες
V-PAP-NPM
disant


Marc 14:58

Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.  

3754
ὅτι
CONJ
-
2249
ἡμεῖς
P-1NP
Nous
191
ἠκούσαμεν
V-AAI-1P
avons entendu
846
αὐτοῦ
P-GSM
l’
3004
λέγοντος
V-PAP-GSM
disant
3754
ὅτι
CONJ
-
1473
ἐγὼ
P-1NS
Moi
2647
καταλύσω
V-FAI-1S
je détruirai
3588
τὸν
T-ASM
ce
3485
ναὸν
N-ASM
temple
3778
τοῦτον
D-ASM
-
3588
τὸν
T-ASM
qui
5499
χειροποίητον
A-ASM
est fait de main
2532
καὶ
CONJ
et
1223
διὰ
PREP
en
5140
τριῶν
A-GPF
trois
2250
ἡμερῶν
N-GPF
jours
243
ἄλλον
A-ASM
un autre
886
ἀχειροποίητον
A-ASM
qui ne sera pas fait de main
3618
οἰκοδομήσω
V-FAI-1S
j’en bâtirai


Marc 14:59

Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3761
οὐδὲ
CONJ-N
non plus
3779
οὕτως
ADV
ainsi
2470
ἴση
A-NSF
ne s’accordait
1510
ἦν
V-IAI-3S
ne s’accordait
3588

T-NSF
leur
3141
μαρτυρία
N-NSF
témoignage
846
αὐτῶν
P-GPM
leur


Marc 14:60

Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?  

2532
καὶ
CONJ
Et
450
ἀναστὰς
V-2AAP-NSM
se levant
3588

T-NSM
le
749
ἀρχιερεὺς
N-NSM
souverain sacrificateur
1519
εἰς
PREP
devant
3319
μέσον
A-ASN
tous
1905
ἐπηρώτησεν
V-AAI-3S
interrogea
3588
τὸν
T-ASM
-
2424
Ἰησοῦν
N-ASM
Jésus
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
disant
3756
οὐκ
PRT-N
Ne
611
ἀποκρίνῃ
V-PNI-2S
réponds
3762
οὐδέν
A-ASN-N
-tu rien
5101
τί
I-ASN
De quoi
3778
οὗτοί
D-NPM
ceux-ci
4771
σου
P-2GS
-
2649
καταμαρτυροῦσιν
V-PAI-3P
témoignent


Marc 14:61

Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?  

3588

T-NSM
Le
1161
δὲ
CONJ
Et
4623
ἐσιώπα
V-IAI-3S
il garda le silence
2532
καὶ
CONJ
et
3756
οὐκ
PRT-N
-
611
ἀπεκρίνατο
V-ADI-3S
ne répondit
3762
οὐδέν
A-ASN-N
rien
3825
πάλιν
ADV
encore
3588

T-NSM
le
749
ἀρχιερεὺς
N-NSM
souverain sacrificateur
1905
ἐπηρώτα
V-IAI-3S
interrogea
846
αὐτὸν
P-ASM
l’
2532
καὶ
CONJ
et
3004
λέγει
V-PAI-3S
dit
846
αὐτῷ
P-DSM
lui
4771
σὺ
P-2NS
Toi
1510
εἶ
V-PAI-2S
tu es
3588

T-NSM
le
5547
Χριστὸς
N-NSM
Christ
3588

T-NSM
du
5207
υἱὸς
N-NSM
Fils
3588
τοῦ
T-GSM
-
2128
εὐλογητοῦ
A-GSM
Béni


Marc 14:62

Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.  

3588

T-NSM
le
1161
δὲ
CONJ
Et
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3004
εἶπεν·
V-2AAI-3S
-
1473
ἐγώ
P-1NS
Je
1510
εἰμι
V-PAI-1S
le suis
2532
καὶ
CONJ
et
3708
ὄψεσθε
V-FDI-2P
-
3588
τὸν
T-ASM
de l’
5207
υἱὸν
N-ASM
fils
3588
τοῦ
T-GSM
de la
444
ἀνθρώπου
N-GSM
homme
1537
ἐκ
PREP
à
1188
δεξιῶν
A-GPM
la droite
2521
καθήμενον
V-PNP-ASM
assis
3588
τῆς
T-GSF
les
1411
δυνάμεως
N-GSF
puissance
2532
καὶ
CONJ
et
2064
ἐρχόμενον
V-PNP-ASM
venant
3326
μετὰ
PREP
avec
3588
τῶν
T-GPF
du
3507
νεφελῶν
N-GPF
nuées
3588
τοῦ
T-GSM
-
3772
οὐρανοῦ
N-GSM
ciel


Marc 14:63

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?  

3588

T-NSM
le
1161
δὲ
CONJ
Et
749
ἀρχιερεὺς
N-NSM
souverain sacrificateur
1284
διαρρήξας
V-AAP-NSM
ayant déchiré
3588
τοὺς
T-APM
ses
5509
χιτῶνας
N-APM
vêtements
846
αὐτοῦ
P-GSM
ses
3004
λέγει·
V-PAI-3S
dit
5101
τί
I-ASN
Qu’
2089
ἔτι
ADV
-nous encore
5532
χρείαν
N-ASF
besoin
2192
ἔχομεν
V-PAI-1P
avons
3144
μαρτύρων
N-GPM
de témoins


Marc 14:64

Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.  

191
ἠκούσατε
V-AAI-2P
Vous avez entendu
3588
τῆς
T-GSF
le
988
βλασφημίας·
N-GSF
blasphème
5101
τί
I-NSN
que
5210
ὑμῖν
P-2DP
-
5316
φαίνενεται
V-PEI-3S
en semble
3588
οἱ
T-NPM
-
1161
δὲ
CONJ
Et
3956
πάντες
A-NPM
tous
2632
κατέκριναν
V-AAI-3P
condamnèrent
846
αὐτὸν
P-ASM
le
1777
ἔνοχον
A-ASM
comme méritant
1510
εἶναι
V-PAN
-
2288
θανάτου
N-GSM
la mort


Marc 14:65

Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
756
ἤρξαντό
V-ADI-3P
se mirent
5100
τινες
X-NPM
quelques-uns
1716
ἐμπτύειν
V-PAN
à cracher
846
αὐτῷ
P-DSM
contre lui
2532
καὶ
CONJ
et
4028
περικαλύπτειν
V-PAN
couvrir
846
αὐτοῦ
P-GSM
à lui
3588
τὸ
T-ASN
le
4383
πρόσωπον
N-ASN
visage
2532
καὶ
CONJ
et
2852
κολαφίζεν
V-PAN
donner des soufflets
846
αὐτὸν
P-ASM
à lui
2532
καὶ
CONJ
et
3004
λέγειν
V-PAN
dire
846
αὐτῷ·
P-DSM
à lui
4395
προφήτευσον
V-AAM-2S
Prophétise
2532
καὶ
CONJ
Et
3588
οἱ
T-NPM
les
5257
ὑπηρέται
N-NPM
huissiers
4475
ῥαπίσμασιν
N-DPN
de leurs mains
846
αὐτὸν
P-ASM
le
2983
ἔλαβον
V-2AAI-3P
-


Marc 14:66

Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.  

2532
Καὶ
CONJ
Et
1510
ὄντος
V-PAP-GSM
était
3588
τοῦ
T-GSM
la
4074
Πέτρου
N-GSM
comme Pierre
2736
κάτω
ADV
en bas
1722
ἐν
PREP
dans
3588
τῇ
T-DSF
des
833
αὐλῇ
N-DSF
cour
2064
ἔρχεται
V-PNI-3S
vient
1520
μία
A-NSF
une
3588
τῶν
T-GPF
du
3814
παιδισκῶν
N-GPF
servantes
3588
τοῦ
T-GSM
-
749
ἀρχιερέως
N-GSM
souverain sacrificateur


Marc 14:67

Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.  

2532
καὶ
CONJ
et
3708
ἰδοῦσα
V-2AAP-NSF
-
3588
τὸν
T-ASM
le
4074
Πέτρον
N-ASM
Pierre
2328
θερμαινόμενον
V-PMP-ASM
qui se chauffait
1689
ἐμβλέψασα
V-AAP-NSF
regarda
846
αὐτῷ
P-DSM
elle le
3004
λέγει·
V-PAI-3S
et dit
2532
καὶ
CONJ
Et
4771
σὺ
P-2NS
toi
3326
μετὰ
PREP
avec
3588
τοῦ
T-GSM
-
3479
Ναζαρηνοῦ
A-GSM
Nazarénien
1510
ἦσθα
V-IAI-2S
tu étais
3588
τοῦ
T-GSM
-
2424
Ἰησοῦ
N-GSM
Jésus


Marc 14:68

Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.  

3588

T-NSM
il
1161
δὲ
CONJ
Et
720
ἠρνήσατο
V-ADI-3S
le nia
3004
λέγων·
V-PAP-NSM
disant
3777
οὔτε
CONJ-N
-
1492
οἶδα
V-RAI-1S
sais
3777
οὔτε
CONJ-N
-
1987
ἐπίσταμαι
V-PNI-1S
n’entends
4771
σὺ
P-2NS
que tu
5101
τί
I-ASN
ce
3004
λέγεις
V-PAI-2S
dis
2532
καὶ
CONJ
Et
1831
ἐξῆλθεν
V-2AAI-3S
il sortit
1854
ἔξω
ADV
dehors
1519
εἰς
PREP
dans
3588
τὸ
T-ASN
le
4259
προαύλιον
N-ASN
vestibule
2532
καὶ
CONJ
et
220
ἀλέκτωρ
N-NSM
le coq
5455
ἐφώνησεν
V-AAI-3S
chanta


Marc 14:69

La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.  

2532
καὶ
CONJ
Et
3588

T-NSF
la
3814
παιδίσκη
N-NSF
servante
3708
ἰδοῦσα
V-2AAP-NSF
-
846
αὐτὸν
P-ASM
l’
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
se mit
3825
πάλιν
ADV
encore
3004
λέγειν
V-PAN
à dire
3588
τοῖς
T-DPM
à ceux
3936
παρεστῶσιν
V-RAP-DPM
qui étaient là
3754
ὅτι
CONJ
-
3778
οὗτος
D-NSM
Celui-ci
1537
ἐξ
PREP
de
846
αὐτῶν
P-GPM
ces gens
1510
ἐστιν
V-PAI-3S
est


Marc 14:70

Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.  

3588

T-NSM
ceux
1161
δὲ
CONJ
Et
3825
πάλιν
ADV
de nouveau
720
ἠρνεῖτο
V-INI-3S
il le nia
2532
καὶ
CONJ
Et
3326
μετὰ
PREP
après
3398
μικρὸν
A-ASN
-
3825
πάλιν
ADV
encore
3588
οἱ
T-NPM
-
3936
παρεστῶτες
V-RAP-NPM
qui étaient là présents
3004
ἔλεγον
V-IAI-3P
dirent
3588
τῷ
T-DSM
-
4074
Πέτρῳ·
N-DSM
à Pierre
230
ἀληθῶς
ADV
Certainement
1537
ἐξ
PREP
de
846
αὐτῶν
P-GPM
ces gens
1510
εἶ·
V-PAI-2S
tu es
2532
καὶ
CONJ
aussi
1063
γὰρ
CONJ
car
1057
Γαλιλαῖος
N-NSM
Galiléen
1510
εἶ
V-PAI-2S
tu es


Marc 14:71

Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.  

3588

T-NSM
il
1161
δὲ
CONJ
Et
756
ἤρξατο
V-ADI-3S
se mit
332
ἀναθεματίζειν
V-PAN
à faire des imprécations
2532
καὶ
CONJ
et
3660
ὀμνύναι
V-PAN
à jurer
3754
ὅτι
CONJ
-
3756
οὐκ
PRT-N
pas
1492
οἶδα
V-RAI-1S
Je ne connais
3588
τὸν
T-ASM
cet
444
ἄνθρωπον
N-ASM
homme
3778
τοῦτον
D-ASM
-
3739
ὃν
R-ASM
dont
3004
λέγετε
V-PAI-2P
vous parlez


Marc 14:72

Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.  

2532
καὶ
CONJ
Et
2112
εὐθὺς
ADV
-
1537
ἐκ
PREP
pour
1208
δευτέρου
A-GSN
la seconde
220
ἀλέκτωρ
N-NSM
le coq
5455
ἐφώνησεν
V-AAI-3S
chanta
2532
καὶ
CONJ
Et
363
ἀνεμνήσθη
V-API-3S
se ressouvint
3588

T-NSM
-
4074
Πέτρος
N-NSM
Pierre
3588
τὸ
T-ASN
-
4487
ῥῆμα
N-ASN
de la parole
5613
ὡς
ADV
-
3004
εἶπεν
V-2AAI-3S
-
846
αὐτῷ
P-DSM
lui
3588

T-NSM
-
2424
Ἰησοῦς
N-NSM
Jésus
3754
ὅτι
CONJ
que
4250
πρὶν
ADV
Avant
220
ἀλέκτορα
N-ASM
le coq
5455
φωνῆσαι
V-AAN
chante
1364
δὶς
ADV
deux fois
5151
τρίς
ADV
trois
1473
με
P-1AS
-
533
ἀπαρνήσῃ
V-FDI-2S
renieras
2532
καὶ
CONJ
Et
1911
ἐπιβαλὼν
V-2AAP-NSM
en y pensant
2799
ἔκλαιεν
V-IAI-3S
il pleura




Publicité


Publicité