Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM sortait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM de ses |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 4217 ποταποὶ A-NPM quelles |
| 3037 λίθοι N-NPM pierres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4217 ποταπαὶ A-NPF quels |
| 3619 οἰκοδομαί N-NPF bâtiments |
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Tu vois |
| 3778 ταύτας D-APF ces |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 3173 μεγάλας A-APF grands |
| 3619 οἰκοδομάς N-APF bâtiments |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 3361 μὴ PRT-N sera point |
| 863 ἀφεθῇ V-APS-3S laissé |
| 3037 λίθος N-NSM pierre |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2647 καταλυθῇ V-APS-3S jetée |
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2521 καθημένου V-PNP-GSM était assis |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
| 2713 κατέναντι ADV vis-à-vis |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2596 κατ’ PREP en |
| 2398 ἰδίαν A-ASF particulier |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέας· N-NSM André |
Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4219 πότε PRT-I quand |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S auront lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τί I-NSN quel |
| 3588 τὸ T-NSN sera le |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3195 μέλλῃ V-PAS-3S choses devront |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4931 συντελεῖσθαι V-PPN s’accomplir |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Prenez garde |
| 3361 μή PRT-N ne |
| 5100 τις X-NSM que personne |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4105 πλανήσῃ V-AAS-3S séduise |
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P viendront |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S C’est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὺς A-APM plusieurs |
| 4105 πλανήσουσιν V-FAI-3P ils en séduiront |
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσητε V-AAS-2P vous entendrez parler |
| 4171 πολέμους N-APM de guerres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 189 ἀκοὰς N-APF de bruits |
| 4171 πολέμων N-GPM de guerres |
| 3361 μὴ PRT-N ne soyez pas |
| 2360 θροεῖσθε· V-PPM-2P troublés |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN que [ces choses arrivent |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3768 οὔπω ADV-N n’est pas encore |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5056 τέλος N-NSN fin |
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S s’élèvera |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1484 ἔθνος N-NSN nation |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 1484 ἔθνος N-ASN nation |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P il y aura |
| 4578 σεισμοὶ N-NPM des tremblements de terre |
| 2596 κατὰ PREP en divers |
| 5117 τόπους N-APM lieux |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P il y aura |
| 3042 λιμοί N-NPM des famines |
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
| 746 ἀρχὴ N-NSF - |
| 5604 ὠδίνων N-GPF - |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 991 Βλέπετε V-PAM-2P prenez garde |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1438 ἑαυτούς· F-2APM à vous-mêmes |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P livreront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 4892 συνέδρια N-APN sanhédrins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 4864 συναγωγὰς N-APF synagogues |
| 1194 δαρήσεσθε V-2FPI-2P vous serez battus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP devant |
| 2232 ἡγεμόνων N-GPM les gouverneurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 935 βασιλέων N-GPM les rois |
| 2476 σταθήσεσθε V-FPI-2P vous serez traduits |
| 1752 ἕνεκεν PREP à cause |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP servir |
| 3142 μαρτύριον N-ASN de témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM pour leur |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN que l’ |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
| 4412 πρῶτον ADV-S soit auparavant |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 2784 κηρυχθῆναι V-APN prêché |
| 3588 τὸ T-NSN les |
| 2098 εὐαγγέλιον N-NSN évangile |
Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 71 ἄγωσιν V-PAS-3P ils vous mèneront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP vous |
| 3860 παραδιδόντες V-PAP-NPM livrer |
| 3361 μὴ PRT-N ne soyez pas |
| 4305 προμεριμνᾶτε V-PAM-2P à l’avance en souci |
| 5101 τί I-ASN de ce que |
| 2980 λαλήσητε V-AAS-2P vous direz |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 ὃ R-ASN tout ce |
| 1437 ἐὰν COND qui |
| 1325 δοθῇ V-APS-3S sera donné |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2980 λαλεῖτε· V-PAM-2P dites |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P ce n’est |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 2980 λαλοῦντες V-PAP-NPM parlez |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παραδώσει V-FAI-3S livrera |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM le frère |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM son frère |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3962 πατὴρ N-NSM le père |
| 5043 τέκνον N-ASN son enfant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1881 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P s’élèveront |
| 5043 τέκνα N-NPN les enfants |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 1118 γονεῖς N-APM leurs parents |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2289 θανατώσουσιν V-FAI-3P feront mourir |
| 846 αὐτούς P-APM les |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P vous serez |
| 3404 μισούμενοι V-PPP-NPM haïs |
| 5259 ὑπὸ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸ T-ASN de mon |
| 3686 ὄνομά N-ASN nom |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5278 ὑπομείνας V-AAP-NSM qui persévérera |
| 1519 εἰς PREP jusqu’ |
| 5056 τέλος N-ASN à la fin |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-là |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S sera sauvé |
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
| 3752 Ὅταν CONJ quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P - |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 946 βδέλυγμα N-ASN abomination |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2050 ἐρημώσεως N-GSF désolation |
| 2476 ἑστηκότα V-RAP-ASM établie |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S elle ne doit |
| 3588 ὁ T-NSM être (que celui |
| 314 ἀναγινώσκων V-PAP-NSM qui lit |
| 3539 νοείτω V-PAM-3S comprenne |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 1722 ἐν PREP qui sont en |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judée |
| 5343 φευγέτωσαν V-PAM-3P s’enfuient |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3735 ὄρη N-APN montagnes |
que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP qui est sur |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 1430 δώματος N-GSN toit |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S ne descende |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1525 εἰσελθάτω V-2AAM-3S et n’y entre |
| 142 ἆραί V-AAN pour emporter |
| 5100 τι X-ASN quoi |
| 1537 ἐκ PREP que ce soit hors |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3614 οἰκίας N-GSF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 1519 εἰς PREP aux |
| 3588 τὸν T-ASM aux |
| 68 ἀγρὸν N-ASM champs |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1994 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S ne retourne |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὰ T-APN en |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
| 142 ἆραι V-AAN pour emporter |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ταῖς T-DPF à celles |
| 1722 ἐν PREP enceintes |
| 1064 γαστρὶ N-DSF enceintes |
| 2192 ἐχούσαις V-PAP-DPF qui sont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ταῖς T-DPF à celles |
| 2337 θηλαζούσαις V-PAP-DPF qui allaitent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF -là |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P priez |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3361 μὴ PRT-N n’ait pas |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S lieu |
| 5494 χειμῶνος· N-GSM en hiver |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 αἱ T-NPF ces |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 1565 ἐκεῖναι D-NPF -là |
| 2347 θλῖψις N-NSF une tribulation |
| 3634 οἵα R-NSF telle |
| 3756 οὐ PRT-N qu’il n’y en a point |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S eu |
| 5108 τοιαύτη D-NSF de semblable |
| 575 ἀπ’ PREP depuis |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 2937 κτίσεως N-GSF de la création |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2936 ἔκτισεν V-AAI-3S a créée |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV à maintenant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N qu’il n’ |
| 3361 μὴ PRT-N jamais |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S y en aura |
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S avait abrégé |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 3588 τὰς T-APF ces |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 302 ἂν PRT - |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S aurait été sauvée |
| 3956 πᾶσα A-NSF nulle |
| 4561 σάρξ· N-NSF chair |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τοὺς T-APM des |
| 1588 ἐκλεκτοὺς A-APM élus |
| 3739 οὓς R-APM qu’ |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S il a élus |
| 2856 ἐκολόβωσεν V-AAI-3S il a abrégé |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S dit |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 5602 ὧδε ADV est ici |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV il est là |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P ne le croyez |
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
| 1453 ἐγερθήσονται V-FPI-3P il s’élèvera |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5580 ψευδόχριστοι N-NPM de faux christs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5578 ψευδοπροφῆται N-NPM de faux prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσουσιν V-FAI-3P - |
| 4592 σημεῖα N-APN des signes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5059 τέρατα N-APN des prodiges |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN les |
| 635 ἀποπλανᾶν V-PAN séduire |
| 1487 εἰ COND si |
| 1415 δυνατόν A-NSN possible |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1588 ἐκλεκτούς A-APM élus |
Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 991 βλέπετε· V-PAM-2P soyez sur vos gardes |
| 4302 προείρηκα V-RAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3956 πάντα A-APN ai tout |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
| 235 Ἀλλὰ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF -là |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 2347 θλῖψιν N-ASF tribulation |
| 1565 ἐκείνην D-ASF cette |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2246 ἥλιος N-NSM soleil |
| 4654 σκοτισθήσεται V-FPI-3S sera obscurci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4582 σελήνη N-NSF lune |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1325 δώσει V-FAI-3S ne donnera |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 5338 φέγγος N-ASN lumière |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 792 ἀστέρες N-NPM étoiles |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P qui sont |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 4098 πίπτοντες V-PAP-NPM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1411 δυνάμεις N-NPF puissances |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
| 4531 σαλευθήσονται V-FPI-3P seront ébranlées |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3708 ὄψονται V-FDI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM venant |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3507 νεφέλαις N-DPF les nuées |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 1411 δυνάμεως N-GSF puissance |
| 4183 πολλῆς A-GSF une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξης N-GSF avec gloire |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 649 ἀποστελεῖ V-FAI-3S il enverra |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 32 ἀγγέλους N-APM anges |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1996 ἐπισυνάξει V-FAI-3S il rassemblera |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 1588 ἐκλεκτοὺς A-APM élus |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5064 τεσσάρων A-GPM quatre |
| 417 ἀνέμων N-GPM vents |
| 575 ἀπ’ PREP depuis |
| 206 ἄκρου N-GSN le bout |
| 1093 γῆς N-GSF de la terre |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 206 ἄκρου N-GSN au bout |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM du ciel |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
| 575 Ἀπὸ PREP du |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4808 συκῆς N-GSF figuier |
| 3129 μάθετε V-2AAM-2P apprenez |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολήν N-ASF la parabole |
| 3752 ὅταν CONJ qu’il vous offre Quand |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2798 κλάδος N-NSM rameau |
| 527 ἁπαλὸς A-NSM tendre |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1631 ἐκφύῃ V-PAS-3S qu’il pousse |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5444 φύλλα N-APN des feuilles |
| 1097 γινώσκετε V-PAI-2P vous connaissez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1451 ἐγγὺς ADV proche |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2330 θέρος N-NSN l’été |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S est |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
| 3779 οὕτως ADV De même |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3708 ἴδητε V-2AAS-2P - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN arriver |
| 1097 γινώσκετε V-PAM-2P sachez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1451 ἐγγύς ADV proche |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S cela est |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 2374 θύραις N-DPF la porte |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S passera |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 1074 γενεὰ N-NSF génération |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 3360 μέχρις ADV que |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S ne soient arrivées |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1093 γῆ N-NSF terre |
| 3928 παρελεύσονται V-FDI-3P passeront |
| 3588 οἱ T-NPM mes |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3056 λόγοι N-NPM paroles |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 3928 παρελεύσονται V-FDI-3P passeront |
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
| 4012 Περὶ PREP quant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 2250 ἡμέρας N-GSF à ce jour |
| 1565 ἐκείνης D-GSF -là |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 5610 ὥρας N-GSF à l’heure |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S n’en a connaissance |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas même |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 32 ἄγγελοι N-NPM les anges |
| 1722 ἐν PREP sont dans |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni même |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
| 1487 εἰ COND mais |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Prenez garde |
| 69 ἀγρυπνεῖτε· V-PAM-2P veillez |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous ne savez |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4219 πότε PRT-I quand |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 2540 καιρός N-NSM temps |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sera |
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
| 5613 ὡς ADV – C’est comme |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 590 ἀπόδημος A-NSM allant hors du pays |
| 863 ἀφεὶς V-2AAP-NSM laissant |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM donnant |
| 3588 τοῖς T-DPM de l’ |
| 1401 δούλοις N-DPM esclaves |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 3588 τὴν T-ASF à ses |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM à chacun |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 2041 ἔργον N-ASN ouvrage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2377 θυρωρῷ N-DSM portier |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S il commanda |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 1127 γρηγορῇ V-PAS-3S veiller |
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Veillez |
| 3767 οὖν· CONJ donc |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous ne savez |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4219 πότε PRT-I quand |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3614 οἰκίας N-GSF maison |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S viendra |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3796 ὀψὲ ADV le soir |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3317 μεσονύκτιον N-ASN à minuit |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 219 ἀλεκτοροφωνίας N-GSF au chant du coq |
| 2228 ἢ PRT - |
| 4404 πρωΐ· ADV au matin |
craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
| 3361 μὴ PRT-N de peur |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM qu’arrivant |
| 1810 ἐξαίφνης ADV tout à coup |
| 2147 εὕρῃ V-2AAS-3S trouve |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2518 καθεύδοντας V-PAP-APM dormant |
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je vous dis |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je le dis |
| 1127 γρηγορεῖτε V-PAM-2P Veillez |