Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à leur |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF paraboles |
| 2980 λαλεῖν V-PAN - |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM une vigne |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM Un homme |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S planta |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4060 περιέθηκεν V-AAI-3S l’environna |
| 5418 φραγμὸν N-ASM d’une clôture |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3736 ὤρυξεν V-AAI-3S y creusa |
| 5276 ὑπολήνιον N-ASN une fosse pour un pressoir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S y bâtit |
| 4444 πύργον N-ASM une tour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S loua |
| 846 αὐτὸν P-ASM il la |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM à des cultivateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S s’en alla hors du pays |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM en la |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivateurs |
| 3588 τῷ T-DSM aux |
| 2540 καιρῷ N-DSM saison |
| 1401 δοῦλον N-ASM un esclave |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3844 παρὰ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1092 γεωργῶν N-GPM cultivateurs |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S recevoir |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τῶν T-GPM du |
| 2590 καρπῶν N-GPM fruit |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος· N-GSM vigne |
S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM prenant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1194 ἔδειραν V-AAI-3P le battirent |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P le renvoyèrent |
| 2756 κενόν A-ASM à vide |
Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM il leur |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 1401 δοῦλον· N-ASM esclave |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K et à celui-là ils lui |
| 2775 ἐκεφαλίωσαν V-AAI-3P la tête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 818 ἠτίμασαν V-AAI-3P - |
Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 649 ἀπέστειλεν· V-AAI-3S il en envoya |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K et celui-là |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ils le tuèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὺς A-APM plusieurs |
| 243 ἄλλους A-APM autres |
| 3739 οὓς R-APM - |
| 3303 μὲν PRT les uns |
| 1194 δέροντες V-PAP-NPM battant |
| 3739 οὓς R-APM - |
| 1161 δὲ CONJ autres |
| 615 ἀποκτέννοντες V-PAP-NPM et tuant |
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1520 ἕνα A-ASM un unique |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S Ayant |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 27 ἀγαπητόν· A-ASM bien-aimé |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S le dernier |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P Ils auront du respect |
| 3588 τὸν T-ASM pour mon |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM ces |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 οἱ T-NPM -là |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivateurs |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM eux |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM héritier |
| 1205 δεῦτε V-PAM-2P venez |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P tuons |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 2817 κληρονομία N-NSF héritage |
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM ayant pris |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ils le tuèrent |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P le jetèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Il viendra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S fera périr |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1092 γεωργούς N-APM cultivateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δώσει V-FAI-3S donnera |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
| 243 ἄλλοις A-DPM à d’autres |
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Et n’avez-vous pas |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1124 γραφὴν N-ASF écriture |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 314 ἀνέγνωτε· V-2AAI-2P même lu |
| 3037 λίθον N-ASM La pierre |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P ont rejetée |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM qui bâtissaient |
| 3778 οὗτος D-NSM celle-là |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S est devenue |
| 1519 εἰς PREP la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF maîtresse pierre |
| 1137 γωνίας· N-GSF du coin |
C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux?
| 3844 παρὰ PREP de par |
| 2962 κυρίου N-GSM le ✶Seigneur |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est |
| 3778 αὕτη D-NSF celle-ci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 2298 θαυμαστὴ A-NSF merveilleuse |
| 1722 ἐν PREP devant |
| 3788 ὀφθαλμοῖς N-DPM yeux |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P ils cherchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 2902 κρατῆσαι V-AAN à se saisir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils craignirent |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον· N-ASM foule |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P ils connurent |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM laissant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils s’en allèrent |
Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 649 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P envoient |
| 4314 πρὸς PREP ils lui |
| 846 αὐτόν P-ASM ils lui |
| 5100 τινας X-APM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2265 Ἡρῳδιανῶν N-GPM hérodiens |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 64 ἀγρεύσωσιν V-AAS-3P surprendre |
| 3056 λόγῳ N-DSM dans [ses paroles |
Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? Devons-nous payer, ou ne pas payer?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθόντες V-2AAP-NPM étant venus |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 227 ἀληθὴς A-NSM vrai |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐ PRT-N que tu ne |
| 3199 μέλει V-PAI-3S embarrasses |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3762 οὐδενός· A-GSM-N personne |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S tu ne regardes |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4383 πρόσωπον N-ASN l’apparence |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1909 ἐπ’ PREP avec |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 3588 τὴν T-ASF ils |
| 3598 ὁδὸν N-ASF la voie |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1321 διδάσκεις· V-PAI-2S tu enseignes |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Est-il permis |
| 2778 κῆνσον N-ASM le tribut |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
| 1325 δοῦναι V-2AAN de payer |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3756 οὔ PRT-N non |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P Paierons |
| 2228 ἢ PRT -nous ou |
| 3361 μὴ PRT-N -nous pas |
| 1325 δῶμεν V-2AAS-1P ne paierons |
Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτῶν P-GPM lui |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5272 ὑπόκρισιν N-ASF leur hypocrisie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-NSN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 3985 πειράζετε V-PAI-2P tentez |
| 5342 φέρετέ V-PAM-2P Apportez |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1220 δηνάριον N-ASN un denier |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3708 ἴδω V-2AAS-1S - |
Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils.
| 3588 οἱ T-NPM est cette |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5342 ἤνεγκαν V-AAI-3P ils le lui apportèrent |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τίνος I-GSM De qui |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1504 εἰκὼν N-NSF image |
| 3778 αὕτη D-NSF est cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1923 ἐπιγραφή N-NSF cette inscription |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 2541 Καίσαρος N-GSM De César |
Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
| 3588 ὁ T-NSM les choses |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 2541 Καίσαρος N-GSM de César |
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Rendez |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 ἐξεθαύμαζον V-IAI-3P ils étaient dans l’étonnement |
| 1909 ἐπ’ PREP à |
| 846 αὐτῷ P-DSM son sujet |
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P viennent |
| 4523 Σαδδουκαῖοι N-NPM les sadducéens |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF de résurrection |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il n’y a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S a écrit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τινος X-GSM de quelqu’ |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM le frère |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S un meurt |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2641 καταλίπῃ V-2AAS-3S laisse |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 863 ἀφῇ V-2AAS-3S ne laisse |
| 5043 τέκνον N-ASN d’enfants |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S prenne |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S suscite |
| 4690 σπέρμα N-ASN de la postérité |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 1510 ἦσαν· V-IAI-3P Il y avait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀποθνῄσκων V-PAP-NSM en mourant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S ne laissa |
| 4690 σπέρμα N-ASN de postérité |
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1208 δεύτερος A-NSM second |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S mourut |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM - |
| 4690 σπέρμα· N-ASN pas de postérité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5154 τρίτος A-NSM troisième |
| 5615 ὡσαύτως· ADV de même |
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἀφῆκαν V-AAI-3P ne laissèrent |
| 4690 σπέρμα N-ASN de postérité |
| 2078 ἔσχατον A-ASN-S La dernière |
| 3956 πάντων A-GPN de tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S mourut |
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
| 1722 ἐν PREP Dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 386 ἀναστάσει N-DSF résurrection |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 450 ἀναστῶσιν V-2AAS-3P ils ressusciteront |
| 5101 τίνος I-GSM duquel |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 1135 γυνή N-NSF -t-elle la femme |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-3P ont eue |
| 846 αὐτὴν P-ASF l’ |
| 1135 γυναῖκα N-ASF pour femme |
Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu?
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3756 οὐ PRT-N N’est-ce pas |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPI-2P que vous errez |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM c’est que vous ne connaissez |
| 3588 τὰς T-APF la |
| 1124 γραφὰς N-APF écritures |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1411 δύναμιν N-ASF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 450 ἀναστῶσιν V-2AAS-3P on ressuscite |
| 3777 οὔτε CONJ-N on ne |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P se marie |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1061 γαμίζονται V-PPI-3P on n’est donné en mariage |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P on est |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 32 ἄγγελοι N-NPM des anges |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob?
| 4012 περὶ PREP quant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM aux |
| 3498 νεκρῶν A-GPM morts |
| 3754 ὅτι CONJ et] à ce qu’ |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P ils ressuscitent |
| 3756 οὐκ PRT-N n’avez-vous pas |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 976 βίβλῳ N-DSF livre |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τοῦ T-GSM titre] : “ Du |
| 942 βάτου N-GSM buisson |
| 4459 πῶς ADV-I - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S disant |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM je suis le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI d’Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2384 Ἰακώβ N-PRI de Jacob |
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Il n’est |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3498 νεκρῶν A-GPM des morts |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2198 ζώντων V-PAP-GPM des vivants |
| 4183 πολὺ A-ASN dans une grande |
| 4105 πλανᾶσθε V-PPI-2P erreur |
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approcha |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM avait entendus |
| 846 αὐτῶν P-GPM qui les |
| 4802 συζητούντων V-PAP-GPM disputer |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2573 καλῶς ADV avait bien |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondu |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S demanda |
| 846 αὐτόν· P-ASM et lui |
| 4169 ποία I-NSF Quel |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF les commandements |
| 4413 πρώτη A-NSF-S le premier |
| 3956 πάντων A-GPN de tous |
Jésus répondit: Voici le premier: Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur;
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4413 πρώτη A-NSF-S Le premier |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S est |
| 191 ἄκουε V-PAM-2S est Écoute |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM notre |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S tu aimeras |
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF ton |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF ton |
| 5590 ψυχῆς N-GSF âme |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF ta |
| 1271 διανοίας N-GSF pensée |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF ta |
| 2479 ἰσχύος N-GSF force |
| 4771 σου P-2GS - |
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
| 1208 δευτέρα A-NSF le second |
| 3778 αὕτη· D-NSF - |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Tu aimeras |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM toi-même |
| 3173 μείζων A-NSF-C - |
| 3778 τούτων D-GPF - |
| 243 ἄλλη A-NSF d’autre |
| 1785 ἐντολὴ N-NSF commandement |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Il n’y a |
Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1122 γραμματεύς· N-NSM scribe |
| 2573 καλῶς ADV Bien |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM maître |
| 1909 ἐπ’ PREP selon |
| 225 ἀληθείας N-GSF la vérité |
| 3004 εἶπες V-2AAI-2S - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il y en a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’y en a |
| 243 ἄλλος A-NSM d’autre |
| 4133 πλὴν ADV que |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN aimer |
| 846 αὐτὸν P-ASM que de l’ |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 4907 συνέσεως N-GSF intelligence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 2479 ἰσχύος N-GSF force |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 25 ἀγαπᾶν V-PAN d’aimer |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM soi-même |
| 4055 περισσότερόν A-NSN-C - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3956 πάντων A-GPN que tous |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 3646 ὁλοκαυτωμάτων N-GPN holocaustes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 2378 θυσιῶν N-GPF les sacrifices |
Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3562 νουνεχῶς ADV avec intelligence |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S avait répondu |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3112 μακρὰν ADV loin |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Tu n’es |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 5111 ἐτόλμα V-IAI-3S n’osait |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1905 ἐπερωτῆσαι V-AAN interroger |
Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondit |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S et dit |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM comme il enseignait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN temple |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S a dit |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSN Le |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’Esprit |
| 3588 τῷ T-DSN à mon |
| 40 ἁγίῳ· A-DSN Saint |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S a dit |
| 3588 ὁ T-NSM tes |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 3588 τῷ T-DSM de tes |
| 2962 κυρίῳ N-DSM seigneur |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 2521 κάθου V-PNM-2S Assieds |
| 1537 ἐκ PREP -toi à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce que |
| 5087 θῶ V-2AAS-1S je mette |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2190 ἐχθρούς A-APM ennemis |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5286 ὑποπόδιον N-ASN pour marchepied |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 4771 σου P-2GS - |
David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 λέγει V-PAI-3S appelle |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4159 πόθεν ADV-I comment |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -il son |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 4183 πολὺς A-NSM grande |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S entendre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à l’ |
| 2234 ἡδέως ADV prenait plaisir |
Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 1322 διδαχῇ N-DSF enseignement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il leur |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S disait |
| 991 βλέπετε V-PAM-2P Gardez |
| 575 ἀπὸ PREP -vous des |
| 3588 τῶν T-GPM -vous des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM se plaisent |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4749 στολαῖς N-DPF longues robes |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN à se promener |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM qui aiment] les salutations |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF places publiques |
qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S les premiers sièges |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S les premières places |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 1173 δείπνοις· N-DPN repas |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 2719 κατεσθίοντες V-PAP-NPM dévorent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3614 οἰκίας N-APF maisons |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 5503 χηρῶν N-GPF veuves |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4392 προφάσει N-DSF pour prétexte |
| 3117 μακρὰ A-APN font de longues |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM prières |
| 3778 οὗτοι D-NPM – ceux-ci |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P recevront |
| 4055 περισσότερον A-ASN-C - |
| 2917 κρίμα N-ASN une sentence |
Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM étant assis |
| 2713 κατέναντι ADV vis-à-vis |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 1049 γαζοφυλακίου N-GSN trésor |
| 2334 ἐθεώρει V-IAI-3S du temple regardait |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 906 βάλλει V-PAI-3S jetait |
| 5475 χαλκὸν N-ASM de la monnaie |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN trésor |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4145 πλούσιοι A-NPM riches |
| 906 ἔβαλλον V-IAI-3P y jetaient |
| 4183 πολλά A-APN beaucoup |
Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF vint |
| 1520 μία A-NSF une |
| 5503 χήρα N-NSF veuve |
| 4434 πτωχὴ A-NSF pauvre |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S et y jeta |
| 3016 λεπτὰ N-APN pites |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3739 ὅ R-NSN qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S font |
| 2835 κοδράντης N-NSM un quadrant |
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM ayant appelé |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 5503 χήρα N-NSF veuve |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 3588 ἡ T-NSF au |
| 4434 πτωχὴ A-NSF pauvre |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C a plus |
| 3956 πάντων A-GPM que tous |
| 906 βέβληκεν V-RAI-3S jeté |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 906 βαλλόντων V-PAP-GPM qui y ont mis |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1049 γαζοφυλάκιον· N-ASN trésor |
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN leur |
| 4052 περισσεύοντος V-PAP-GSN superflu |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P y ont mis |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF son |
| 5304 ὑστερήσεως N-GSF indigence |
| 846 αὐτῆς P-GSF celle-ci |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3745 ὅσα K-APN ce qu’ |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S elle avait |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S y a mis |
| 3650 ὅλον A-ASM toute |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 979 βίον N-ASM subsistance |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |