Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV comme |
| 1448 ἐγγίζουσιν V-PAI-3P ils approchent |
| 1519 εἰς PREP de |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP de |
| 963 Βηθανίαν N-ASF de Béthanie |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF de ses |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF des Oliviers |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S il envoie |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2713 κατέναντι ADV est vis-à-vis |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM entrant |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτὴν P-ASF y |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P vous trouverez |
| 4454 πῶλον N-ASM un ânon |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM attaché |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N jamais aucun |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM homme |
| 3768 οὔπω ADV-N - |
| 2523 κεκάθικεν· V-RAI-3S ne s’est assis |
| 3089 λύσατε V-AAM-2P détachez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5342 φέρετε V-PAM-2P - |
Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S - |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P faites |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 εἴπατε· V-2AAM-2P - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM en |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 649 ἀποστέλλει V-PAI-3S enverra |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils s’en allèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM un ânon |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM qui était attaché |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF la porte |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 296 ἀμφόδου N-GSN carrefour |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3089 λύουσιν V-PAI-3P détachent |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
| 2532 καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM qui étaient |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P faites |
| 3089 λύοντες V-PAP-NPM -vous là à détacher |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ils leur |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφῆκαν V-AAI-3P laissa faire |
| 846 αὐτούς P-APM on les |
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5342 φέρουσιν V-PAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM leurs |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1911 ἐπιβάλλουσιν V-PAI-3P mirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM leurs |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτῶν P-GPM sur l’ânon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S il s’assit |
| 1909 ἐπ’ PREP dessus |
| 846 αὐτόν P-ASM dessus |
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 4766 ἔστρωσαν V-AAI-3P étendaient |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4746 στιβάδας N-APF des rameaux |
| 2875 κόψαντες V-AAP-NPM coupaient |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 68 ἀγρῶν N-GPM - |
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM qui allaient devant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM qui suivaient |
| 2896 ἔκραζον· V-IAI-3P criaient |
| 5614 ὡσαννά HEB Hosanna |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM béni |
| 3588 ὁ T-NSM soit celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου· N-GSM du ✶Seigneur |
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
| 2127 εὐλογημένη V-RPP-NSF Béni |
| 3588 ἡ T-NSF soit le |
| 2064 ἐρχομένη V-PNP-NSF vient |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1138 Δαυείδ N-PRI David |
| 5614 ὡσαννὰ HEB Hosanna |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S lieux très hauts |
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2411 ἱερόν· N-ASN le temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM après avoir promené ses regards |
| 3956 πάντα A-APN de tous côtés sur tout |
| 3796 ὀψὲ ADV - |
| 2235 ἤδη ADV était déjà |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF venu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5610 ὥρας N-GSF - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 1519 εἰς PREP et s’en alla à |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Béthanie |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI les douze |
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1887 ἐπαύριον ADV lendemain |
| 1831 ἐξελθόντων V-2AAP-GPM sortaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 963 Βηθανίας N-GSF Béthanie |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S il eut faim |
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4808 συκῆν N-ASF un figuier |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3113 μακρόθεν ADV de loin |
| 2192 ἔχουσαν V-PAP-ASF qui avait |
| 5444 φύλλα N-APN des feuilles |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il s’en approcha |
| 1487 εἰ COND pour voir si |
| 687 ἄρα PRT-I - |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S trouverait |
| 1722 ἐν PREP y |
| 846 αὐτῇ P-DSF il |
| 2532 καὶ CONJ mais |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM étant venu |
| 1909 ἐπ’ PREP y |
| 846 αὐτὴν P-ASF il |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S y trouva |
| 1487 εἰ COND que |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 5444 φύλλα· N-APN des feuilles |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2540 καιρὸς N-NSM la saison |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S ce n’était |
| 4810 σύκων N-GPN des figues |
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 3371 μηκέτι ADV-N jamais |
| 1519 εἰς PREP Que |
| 3588 τὸν T-ASM ses |
| 165 αἰῶνα N-ASM désormais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3367 μηδεὶς A-NSM-N personne |
| 2590 καρπὸν N-ASM de fruit |
| 5315 φάγοι V-2AAO-3S ne mange |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουον V-IAI-3P l’entendirent |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils s’en viennent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM entrant |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN dehors ceux |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN à chasser |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM qui vendaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de ceux |
| 59 ἀγοράζοντας V-PAP-APM ceux qui achetaient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5132 τραπέζας N-APF les tables |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2855 κολλυβιστῶν N-GPM des changeurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 2515 καθέδρας N-APF les sièges |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4453 πωλούντων V-PAP-GPM qui vendaient |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 4058 περιστερὰς N-APF colombes |
| 2690 κατέστρεψεν V-AAI-3S il renversa |
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἤφιεν V-IAI-3S il ne permettait |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5100 τις X-NSM personne |
| 1308 διενέγκῃ V-2AAS-3S porte |
| 4632 σκεῦος N-ASN aucun vase |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S enseignait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S en disant |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il les |
| 3756 οὐ PRT-N N’est-il pas |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S écrit |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Ma |
| 3624 οἶκός N-NSM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM une maison |
| 4335 προσευχῆς N-GSF de prière |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S sera appelée |
| 3956 πᾶσιν A-DPN pour toutes |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4160 πεποιήκατε V-RAI-2P avez fait |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous en |
| 4693 σπήλαιον N-ASN une caverne |
| 3027 λῃστῶν N-GPM de voleurs |
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P l’entendirent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P ils cherchèrent |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 622 ἀπολέσωσιν· V-AAS-3P feraient mourir |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P craignaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
| 3956 πᾶς A-NSM que toute |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P était dans l’étonnement |
| 1909 ἐπὶ PREP à l’égard |
| 3588 τῇ T-DSF de sa |
| 1322 διδαχῇ N-DSF doctrine |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3752 ὅταν CONJ - |
| 3796 ὀψὲ ADV le soir |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut venu |
| 1607 ἐξεπορεύοντο V-INI-3P il sortit |
| 1854 ἔξω ADV de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3899 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM comme ils passaient |
| 4404 πρωῒ ADV le matin |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4808 συκῆν N-ASF figuier |
| 3583 ἐξηραμμένην V-RPP-ASF séché |
| 1537 ἐκ PREP depuis |
| 4491 ῥιζῶν N-GPF les racines |
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 363 ἀναμνησθεὶς V-AOP-NSM se ressouvenant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui s’était passé lui |
| 4461 ῥαββεί HEB Rabbi |
| 2400 ἴδε V-2AAM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4808 συκῆ N-NSF figuier |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2672 κατηράσω V-ADI-2S tu as maudit |
| 3583 ἐξήρανται V-RPI-3S est sec |
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2192 ἔχετε V-PAM-2P Ayez |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 2316 θεοῦ N-GSM en Dieu |
Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S il dit |
| 3588 τῷ T-DSN à cette |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 3778 τούτῳ· D-DSN - |
| 142 ἄρθητι V-APM-2S Ôte |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 906 βλήθητι V-APM-2S jette |
| 1519 εἰς PREP -toi dans |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 2281 θάλασσαν N-ASF la mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1252 διακριθῇ V-APS-3S qui ne doutera |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 4100 πιστεύῃ V-PAS-3S croira |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ὃ R-ASN ce qu’ |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S - |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S se fait |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3956 πάντα A-APN Tout |
| 3745 ὅσα K-APN ce |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNI-2P en priant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 154 αἰτεῖσθε V-PMI-2P vous demanderez |
| 4100 πιστεύετε V-PAM-2P croyez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2983 ἐλάβετε V-2AAI-2P vous le recevez |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera fait |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 4739 στήκετε V-PAI-2P vous ferez |
| 4336 προσευχόμενοι V-PNP-NPM votre prière |
| 863 ἀφίετε V-PAM-2P un pardonnez |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 2596 κατά PREP chose contre |
| 5100 τινος X-GSM quelqu’ |
| 2443 ἵνα CONJ -lui afin |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM que votre |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
| 863 ἀφῇ V-2AAS-3S pardonne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὰ T-APN vos |
| 3900 παραπτώματα N-APN fautes |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
| 1487 ⧼Εἰ si si |
| 1161 δὲ sin embargo Mais |
| 4771 ὑμεῖς usted - |
| 3756 οὖκ no pas |
| 863 ἀφίετε perdona ne pardonnez |
| 3761 οὐδὲ ni pas non plus |
| 3588 ὁ el votre |
| 3962 πατὴρ Padre Père |
| 4771 ὑμῶν de ti - |
| 3588 ὁ quien [es qui |
| 1722 ἐν en est dans |
| 3588 τοῖς les |
| 3772 οὐρανοῖς cielo cieux |
| 863 ἀφήσει perdonará ne pardonnera |
| 3588 τὰ el vos |
| 3900 παραπτώματα ofensas fautes |
| 4771 ὑμῶν⧽ de ti - |
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils viennent |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 4043 περιπατοῦντος V-PAP-GSM se promenait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P viennent |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4245 πρεσβύτεροι A-NPM-C anciens |
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP Par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN cette |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S fais |
| 2228 ἢ PRT - |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S a donné |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S faire |
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1905 ἐπερωτήσω V-FAI-1S demanderai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1520 ἕνα A-ASM une |
| 3056 λόγον N-ASM chose |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 611 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P répondant |
| 1473 μοι P-1DS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2046 ἐρῶ V-FAI-1S dirai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ· V-PAI-1S je fais |
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 908 βάπτισμα N-NSN Le baptême |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 1537 ἐξ PREP -il du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1537 ἐξ PREP des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 611 ἀποκρίθητέ V-AOM-2P répondez |
| 1473 μοι P-1DS - |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM eux |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP Du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S il dira |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3756 οὐκ PRT-N avez-vous pas |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P cru |
| 846 αὐτῷ P-DSM ne l’ |
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP -nous Des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P … ils craignaient |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαόν· N-ASM peuple |
| 537 ἅπαντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P estimaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3689 ὄντως ADV réellement |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM un prophète |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
| 3004 λέγουσιν· V-PAI-3P ils disent |
| 3756 οὐκ PRT-N Nous ne |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P savons |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP pas par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |