Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM se levant |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3725 ὅρια N-APN les confins |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF de la Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4008 πέραν ADV et au-delà |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM du Jourdain |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4848 συμπορεύονται V-PNI-3P se rassemblent |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3793 ὄχλοι N-NPM des foules |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτόν P-ASM de lui |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1486 εἰώθει V-LAI-3S il avait coutume |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S enseignait |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM vinrent |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P demandèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM à lui, et, pour l’ |
| 1487 εἰ COND Est-il |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM à un homme |
| 1135 γυναῖκα N-ASF sa femme |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN de répudier |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM éprouver |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5101 τί I-ASN Qu’ |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1781 ἐνετείλατο V-ADI-3S a commandé |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM est-ce que Moïse |
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S a permis |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 975 βιβλίον N-ASN une lettre |
| 647 ἀποστασίου N-GSN de divorce |
| 1125 γράψαι V-AAN d’écrire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN de répudier |
Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 4314 πρὸς PREP à cause |
| 3588 τὴν T-ASF de votre |
| 4641 σκληροκαρδίαν N-ASF dureté de cœur |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S a écrit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1785 ἐντολὴν N-ASF commandement |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
| 575 ἀπὸ PREP au |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 746 ἀρχῆς N-GSF commencement |
| 2937 κτίσεως N-GSF de la création |
| 730 ἄρσεν A-ASN mâle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2338 θῆλυ A-ASN femelle |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 846 αὐτούς· P-APM les |
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
| 1752 ἕνεκεν PREP pourquoi |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2641 καταλείψει V-FAI-3S laissera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM l’homme |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1519 εἰς PREP - |
| 4561 σάρκα N-ASF chair |
| 1520 μίαν A-ASF une seule |
| 5620 ὥστε CONJ ainsi |
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P ils ne sont |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1520 μία A-NSF une seule |
| 4561 σάρξ N-NSF chair |
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 3767 οὖν CONJ Ce donc |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 4801 συνέζευξεν V-AAI-3S a uni |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM que l’homme |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5563 χωριζέτω V-PAM-3S ne le sépare |
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 4012 περὶ PREP sur |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτόν P-ASM ses |
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S répudiera |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1060 γαμήσῃ V-AAS-3S en épousera |
| 243 ἄλλην A-ASF une autre |
| 3429 μοιχᾶται V-PNI-3S commet adultère |
| 1909 ἐπ’ PREP envers |
| 846 αὐτήν· P-ASF la première |
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 846 αὐτὴ P-NSF son |
| 630 ἀπολύσασα V-AAP-NSF répudie |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 435 ἄνδρα N-ASM mari |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
| 1060 γαμήσῃ V-AAS-3S en épouse |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 3429 μοιχᾶται V-PNI-3S elle commet adultère |
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4374 προσέφερον V-IAI-3P apporta |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3813 παιδία N-APN de petits enfants |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 680 ἅψηται V-AMS-3S touche |
| 846 αὐτῶν· P-GPM qu’il les |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P reprenaient |
| 3588 τοῖς T-DPM ceux |
| 4374 προσφέρουσιν V-PAI-3P qui les apportaient |
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 23 ἠγανάκτησεν V-AAI-3S cela], en fut indigné |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 3588 τὰ T-APN à de |
| 3813 παιδία N-APN petits enfants |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P en empêchez |
| 846 αὐτά· P-APN ne les |
| 3588 τῶν T-GPN le |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5108 τοιούτων D-GPN tels |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S ne recevra |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3813 παιδίον N-NSN un petit enfant |
| 3756 οὐ PRT-N n’ |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entrera |
| 1519 εἰς PREP y |
| 846 αὐτήν P-ASF y |
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1723 ἐναγκαλισάμενος V-ADP-NSM ayant pris entre ses bras |
| 846 αὐτὰ P-APN les |
| 2127 κατευλόγει V-IAI-3S bénit |
| 5087 τιθεὶς V-PAP-NSM il posa |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτά P-APN eux |
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM sortait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3598 ὁδὸν N-ASF la route |
| 4370 προσδραμὼν V-2AAP-NSM homme accourut |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1120 γονυπετήσας V-AAP-NSM se jetant à genoux |
| 846 αὐτὸν P-ASM devant lui |
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S demanda |
| 846 αὐτόν· P-ASM il lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM maître |
| 18 ἀγαθέ A-VSM Bon |
| 5101 τί I-ASN que |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S ferai |
| 2443 ἵνα CONJ -je afin |
| 2222 ζωὴν N-ASF de la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2816 κληρονομήσω V-AAS-1S que j’hérite |
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S appelles |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 18 ἀγαθόν A-ASM -tu bon |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nul |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM n’est bon |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1785 ἐντολὰς N-APF commandements |
| 1492 οἶδας· V-RAI-2S Tu sais |
| 3361 μὴ PRT-N Ne commets point |
| 3431 μοιχεύσῃς V-AAS-2S adultère |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 5407 φονεύσῃς V-AAS-2S ne tue |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2813 κλέψῃς V-AAS-2S ne dérobe |
| 3361 μὴ PRT-N ne dis point |
| 5576 ψευδομαρτυρήσῃς V-AAS-2S de faux témoignage |
| 3361 μὴ PRT-N à personne |
| 650 ἀποστερήσῃς V-AAS-2S ne fais tort |
| 5091 τίμα V-PAM-2S honore |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 5442 ἐφυλαξάμην V-AMI-1S j’ai gardé |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 3503 νεότητός N-GSF jeunesse |
| 1473 μου P-1GS - |
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM ayant regardé |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S aima |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1520 ἕν A-NSN Une chose |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5302 ὑστερεῖ· V-PAI-3S manque |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S va |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S ce que tu as |
| 4453 πώλησον V-AAM-2S vends |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S donne |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM aux pauvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S tu auras |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM un trésor |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM le ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S viens |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4768 στυγνάσας V-AAP-NSM affligé |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῷ T-DSM cette |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S s’en alla |
| 3076 λυπούμενος· V-PPP-NSM tout triste |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il avait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM il avait |
| 2933 κτήματα N-APN biens |
| 4183 πολλά A-APN de grands |
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM ayant regardé |
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S tout à l’entour dit |
| 3588 τοῖς T-DPM ceux |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à ses |
| 4459 πῶς ADV Combien |
| 1423 δυσκόλως ADV difficilement |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 5536 χρήματα N-APN biens |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM qui ont |
| 1519 εἰς PREP -ils dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1525 εἰσελεύσονται V-FDI-3P entreront |
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2284 ἐθαμβοῦντο V-IPI-3P s’étonnèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τοῖς T-DPM ses |
| 3056 λόγοις N-DPM paroles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 ὁ T-NSM à ceux |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 5043 τέκνα N-VPN Enfants |
| 4459 πῶς ADV combien |
| 1422 δύσκολόν A-NSN difficile |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1525 εἰσελθεῖν· V-2AAN d’entrer |
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
| 2123 εὐκοπώτερόν A-NSN-C plus facile |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
| 2574 κάμηλον N-ASF qu’un chameau |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 5168 τρυμαλιᾶς N-GSF un trou |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4476 ῥαφίδος N-GSF d’aiguille |
| 1330 διελθεῖν V-2AAN - |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 4145 πλούσιον A-ASM un riche |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN passe |
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4057 περισσῶς ADV excessivement |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P s’en étonnèrent |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτούς F-3APM eux |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvé |
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM ayant regardés |
| 846 αὐτοῖς P-DPM les |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S dit |
| 3844 παρὰ PREP Pour |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
| 102 ἀδύνατον A-NSN cela est impossible |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3756 οὐ PRT-N non pas |
| 3844 παρὰ PREP pour |
| 2316 θεῷ· N-DSM Dieu |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1415 δυνατὰ A-NPN possibles |
| 3844 παρὰ PREP pour |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
| 756 Ἤρξατο V-ADI-3S se mit |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 846 αὐτῷ· P-DSM à lui |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 863 ἀφήκαμεν V-AAI-1P quitté |
| 3956 πάντα A-APN avons tout |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολουθήκαμέν V-RAI-1P avons suivi |
| 4771 σοι P-2DS - |
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
| 5346 ἔφη V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dit |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N personne |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S ait quitté |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 79 ἀδελφὰς N-APF sœurs |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 68 ἀγροὺς N-APM champs |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2098 εὐαγγελίου N-GSN de l’évangile |
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
| 1437 ἐὰν COND qui |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S en reçoive |
| 1542 ἑκατονταπλασίονα A-APN 100 |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 3614 οἰκίας N-APF fois autant maisons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 79 ἀδελφὰς N-APF sœurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3384 μητέρας N-APF mères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 68 ἀγροὺς N-APM champs |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 1375 διωγμῶν N-GPM des persécutions |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 165 αἰῶνι N-DSM siècle |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM vient |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S qui sont les premiers |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S les derniers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S les derniers |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S seront les premiers |
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
| 1510 Ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF une fois les |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 305 ἀναβαίνοντες V-PAP-NPM montant |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S allait |
| 4254 προάγων V-PAP-NSM devant |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 3588 ὁ T-NSM les choses |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2284 ἐθαμβοῦντο V-IPI-3P ils étaient stupéfiés |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 190 ἀκολουθοῦντες V-PAP-NPM en le suivant |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P craignaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prenant |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S avec lui, il se mit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à leur |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3195 μέλλοντα V-PAP-APN qui devaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4819 συμβαίνειν V-PAN arriver |
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P nous montons |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S sera livré |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 1122 γραμματεῦσιν N-DPM aux scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2632 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P condamneront |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2288 θανάτῳ N-DSM à mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3860 παραδώσουσιν V-FAI-3P livreront |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1702 ἐμπαίξουσιν V-FAI-3P ils se moqueront |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1716 ἐμπτύσουσιν V-FAI-3P cracheront |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3146 μαστιγώσουσιν V-FAI-3P fouetteront |
| 846 αὐτὸν P-ASM contre lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P feront mourir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP - |
| 5140 τρεῖς A-APF - |
| 2250 ἡμέρας N-APF jour |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S il ressuscitera |
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4365 προσπορεύονται V-PNI-3P viennent |
| 846 αὐτῷ P-DSM à lui |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zébédée |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P nous voudrions |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1437 ἐὰν COND tout ce |
| 154 αἰτήσωμέν V-AAS-1P nous te demanderons |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4160 ποιήσῃς V-AAS-2S tu fasses |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 2309 θέλετέ V-PAI-2P voulez |
| 1473 με P-1AS - |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S fasse |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
| 3588 οἱ T-NPM ta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S Accorde |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 710 ἀριστερῶν A-GPM - |
| 2523 καθίσωμεν V-AAS-1P nous soyons assis |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3756 οὐκ PRT-N Vous ne |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P savez |
| 5101 τί I-ASN ce que |
| 154 αἰτεῖσθε V-PMI-2P vous demandez |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Pouvez |
| 4095 πιεῖν V-2AAN -vous boire |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4221 ποτήριον N-ASN la coupe |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 4095 πίνω V-PAI-1S je bois |
| 2228 ἢ PRT - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 908 βάπτισμα N-ASN du baptême |
| 3739 ὃ R-ASN dont |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi je |
| 907 βαπτίζομαι V-PPI-1S être baptisés |
| 907 βαπτισθῆναι V-APN serai baptisé |
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1410 δυνάμεθα V-PNI-1P Nous le pouvons |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 4095 πίνω V-PAI-1S Vous boirez |
| 4095 πίεσθε V-FDI-2P je bois |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 908 βάπτισμα N-ASN baptême |
| 3739 ὃ R-ASN dont |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 907 βαπτίζομαι V-PPI-1S vous serez baptisés |
| 907 βαπτισθήσεσθε· V-FPI-2P je serai baptisé |
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2523 καθίσαι V-AAN de s’asseoir |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2228 ἢ PRT - |
| 1537 ἐξ PREP à |
| 2176 εὐωνύμων A-GPM ma gauche |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 1699 ἐμὸν S-1SNSN à moi |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour le donner |
| 235 ἀλλ’ CONJ sinon |
| 3739 οἷς R-DPM à ceux pour lesquels |
| 2090 ἡτοίμασται V-RPI-3S cela est préparé |
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P en conçurent |
| 23 ἀγανακτεῖν V-PAN de l’indignation |
| 4012 περὶ PREP à l’égard |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM les ayant appelés |
| 846 αὐτοὺς P-APM auprès de lui |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P Vous savez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1380 δοκοῦντες V-PAP-NPM qui sont réputés |
| 757 ἄρχειν V-PAN gouverner |
| 3588 τῶν T-GPN que les |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 2634 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P dominent |
| 846 αὐτῶν P-GPM sur elles |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3173 μεγάλοι A-NPM grands |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 2715 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P usent d’autorité |
| 846 αὐτῶν P-GPM sur elles |
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’en est |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1249 διάκονος N-NSM serviteur |
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN devenir |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S le premier |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 1401 δοῦλος· N-NSM l’esclave |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3756 οὐκ PRT-N n’est pas |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S venu |
| 1247 διακονηθῆναι V-APN pour être servi |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1247 διακονῆσαι V-AAN pour servir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour donner |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3083 λύτρον N-ASN en rançon |
| 473 ἀντὶ PREP pour |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P ils arrivent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2410 Ἰερειχώ N-PRI Jéricho |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1607 ἐκπορευομένου V-PNP-GSM sortait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2410 Ἰερειχὼ N-PRI Jéricho |
| 2532 καὶ CONJ avec |
| 3588 τῶν T-GPM ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 2425 ἱκανοῦ A-GSM une grande |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le fils |
| 5090 Τιμαίου N-GSM de Timée |
| 924 Βαρτιμαῖος N-NSM Bartimée |
| 5185 τυφλὸς A-NSM l’aveugle |
| 4319 προσαίτης N-NSM et mendiait |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S était assis |
| 3844 παρὰ PREP sur le bord |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδόν N-ASF du chemin |
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu dire |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3479 Ναζαρηνός A-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’était |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 2896 κράζειν V-PAN à crier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγειν· V-PAN à dire |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 με P-1AS - |
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P reprirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4623 σιωπήσῃ· V-AAS-3S qu’il se taise |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4183 πολλῷ A-DSN d’autant |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 2896 ἔκραζεν V-IAI-3S criait |
| 5207 υἱὲ N-VSM fort Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 με P-1AS - |
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2476 στὰς V-2AAP-NSM s’arrêtant |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S disant |
| 5455 φωνήσατε V-AAM-2P appelle |
| 846 αὐτόν P-ASM qu’on l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5455 φωνοῦσιν V-PAI-3P ils appellent |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5185 τυφλὸν A-ASM aveugle |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2293 θάρσει V-PAM-2S Aie bon courage |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S lève |
| 5455 φωνεῖ V-PAI-3S appelle |
| 4771 σε P-2AS - |
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 577 ἀποβαλὼν V-2AAP-NSM jetant loin |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1530 ἀναπηδήσας V-AAP-NSM - |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S et s’en vint |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dit |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S fasse |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5185 τυφλὸς A-NSM aveugle |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 4462 ῥαββουνί ARAM Rabboni |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 308 ἀναβλέψω V-AAS-1S je recouvre la vue |
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S Va |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guéri |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 308 ἀνέβλεψεν V-AAI-3S il recouvra la vue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |