Bible interlinéaire |
| 4779 Συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM ayant assemblé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1411 δύναμιν N-ASF puissance |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3956 πάντα A-APN tous |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3554 νόσους N-APF les maladies |
| 2323 θεραπεύειν V-PAN le pouvoir] de guérir |
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 2784 κηρύσσειν V-PAN prêcher |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰᾶσθαι V-PNN guérir |
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N rien |
| 142 αἴρετε V-PAM-2P Ne prenez |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4464 ῥάβδον N-ASF bâton |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 4082 πήραν N-ASF sac |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 694 ἀργύριον N-ASN argent |
| 3383 μήτε CONJ-N pas |
| 303 ἀνὰ PREP chacun |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 5509 χιτῶνας N-APM tuniques |
| 2192 ἔχειν V-PAN et n’ayez |
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ἣν R-ASF quelque |
| 302 ἂν PRT que |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P vous entriez |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 3306 μένετε V-PAM-2P demeurez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de là |
| 1831 ἐξέρχεσθε V-PNM-2P partez |
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3745 ὅσοι K-NPM tous |
| 302 ἂν PRT - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P recevront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM … en sortant |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF cette ville |
| 1565 ἐκείνης D-GSF -là |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 τὸν T-ASM vos |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM poussière |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 660 ἀποτινάσσετε V-PAM-2P secouez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3142 μαρτύριον N-ASN témoignage |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτούς P-APM eux |
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
| 1831 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM partant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1330 διήρχοντο V-INI-3P ils parcouraient |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 3588 τὰς T-APF tous les |
| 2968 κώμας N-APF villages |
| 2097 εὐαγγελιζόμενοι V-PMP-NPM évangélisant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 θεραπεύοντες V-PAP-NPM guérissant |
| 3837 πανταχοῦ ADV partout |
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
| 191 Ἤκουσεν V-AAI-3S entendit parler |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5076 τετραάρχης N-NSM tétrarque |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1096 γινόμενα V-PNP-APN qui étaient faites |
| 3956 πάντα A-APN de toutes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1280 διηπόρει V-IAI-3S il était en perplexité |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3004 λέγεσθαι V-PPN disaient |
| 5259 ὑπό PREP par |
| 5100 τινων X-GPM que quelques-uns |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S était ressuscité |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
| 5259 ὑπό PREP quelques-uns |
| 5100 τινων X-GPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 5316 ἐφάνη V-2API-3S était apparu |
| 243 ἄλλων A-GPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM prophètes |
| 5100 τις X-NSM - |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 744 ἀρχαίων A-GPM anciens |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S était ressuscité |
Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Hérode |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 607 ἀπεκεφάλισα· V-AAI-1S j’ai fait décapiter |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1161 δέ CONJ - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3739 οὗ R-GSM qui |
| 191 ἀκούω V-PAI-1S entends |
| 5108 τοιαῦτα D-APN dire de telles choses |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 846 αὐτόν P-ASM à le |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM étant de retour |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 1334 διηγήσαντο V-ADI-3P racontèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3745 ὅσα K-APN tout |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P ce qu’ils avaient fait |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM prenant |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 5298 ὑπεχώρησεν V-AAI-3S avec lui, il se retira |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 2398 ἰδίαν A-ASF l’écart |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF d’une ville |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF appelée |
| 966 Βηθσαϊδά N-PRI Bethsaïda |
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 1097 γνόντες V-2AAP-NPM l’ayant su |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 588 ἀποδεξάμενος V-ADP-NSM - |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S parla |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 4012 περὶ PREP du |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM ceux |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχοντας V-PAP-APM qui avaient |
| 2322 θεραπείας N-GSF de guérison |
| 2390 ἰᾶτο V-INI-3S guérit |
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert.
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2250 ἡμέρα N-NSF jour |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 2827 κλίνειν· V-PAN à baisser |
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S Renvoie |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF dans les |
| 2945 κύκλῳ N-DSM alentour |
| 2968 κώμας N-APF les villages |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 68 ἀγροὺς N-APM campagnes |
| 2647 καταλύσωσιν V-AAS-3P et s’y logent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P trouvent |
| 1979 ἐπισιτισμόν N-ASM des vivres |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSM désert |
| 5117 τόπῳ N-DSM un lieu |
| 1510 ἐσμέν V-PAI-1P nous sommes |
Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 1325 δότε V-2AAM-2P donnez |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P n’avons |
| 2249 ἡμῖν P-1DP que nous |
| 4119 πλεῖον A-NSN-C plus |
| 2228 ἢ PRT de |
| 740 ἄρτοι N-NPM pains |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2486 ἰχθύες N-NPM poissons |
| 1417 δύο A-NUI de deux |
| 1487 εἰ COND à moins |
| 3385 μήτι PRT-I à moins |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM n’allions |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP - |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P et que nous n’achetions |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3956 πάντα A-ASM tout |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1033 βρώματα N-APN de quoi manger |
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 4000 πεντακισχίλιοι A-NPM 5 000 |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
| 2625 κατακλίνατε V-AAM-2P asseoir |
| 846 αὐτοὺς P-APM Faites-les |
| 2828 κλισίας N-APF par rangs |
| 303 ἀνὰ PREP chacun |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI de 50 |
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4160 ἐποίησαν V-AAI-3P ils firent |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2625 κατέκλιναν V-AAI-3P - |
| 537 ἅπαντας A-APM les firent tous |
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2486 ἰχθύας N-APM poissons |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM et regardant |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bénit |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2622 κατέκλασεν V-AAI-3S les rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἐδίδου V-IAI-3S il les donna |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 3908 παραθεῖναι V-2AAN pour les mettre |
| 3588 τῷ T-DSM devant la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P ils mangèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5526 ἐχορτάσθησαν V-API-3P furent rassasiés |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἤρθη V-API-3S on ramassa |
| 3588 τὸ T-NSN de ce |
| 4052 περισσεῦσαν V-AAP-NSN était resté |
| 846 αὐτοῖς P-DPM qui leur |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de morceaux |
| 2894 κόφινοι N-NPM paniers |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1510 εἶναι V-PAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 4336 προσευχόμενον V-PNP-ASM priait |
| 2596 κατὰ PREP - |
| 3441 μόνας A-APF - |
| 4895 συνῆσαν V-IAI-3P étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταί N-NPM que ses disciples |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τίνα I-ASM Qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM les foules |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 910 βαπτιστήν N-ASM baptiseur |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2243 Ἡλείαν N-ASM Élie |
| 243 ἄλλοι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM prophètes |
| 5100 τις X-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 744 ἀρχαίων A-GPM anciens |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S est ressuscité |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dites |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5101 τίνα I-ASM qui |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 1510 εἶναι V-PAN suis |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Le Christ |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2008 ἐπιτιμήσας V-AAP-NSM s’adressant |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à eux |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S avec force, il leur commanda |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 λέγειν V-PAN - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN qu’il soit rejeté |
| 575 ἀπὸ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4245 πρεσβυτέρων A-GPM-C anciens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM des principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματέων N-GPM des scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 615 ἀποκτανθῆναι V-APN qu’il soit mis à mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1453 ἐγερθῆναι V-APN - |
Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S il disait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3956 πάντας· A-APM tous |
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2309 θέλει V-PAI-3S un veut |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN venir |
| 720 ἀρνησάσθω V-ADM-3S - |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM soi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S qu’il prenne |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2596 καθ’ PREP - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ chaque jour et |
| 190 ἀκολουθείτω V-PAM-3S suive |
| 1473 μοι P-1DS - |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1437 ἐὰν COND quiconque |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S voudra |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4982 σῶσαι V-AAN sauver |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 846 αὐτήν· P-ASF la |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1161 δ’ CONJ et |
| 302 ἂν PRT quiconque |
| 622 ἀπολέσῃ V-AAS-3S perdra |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-là |
| 4982 σώσει V-FAI-3S sauvera |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?
| 5101 τί I-ASN que |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5623 ὠφελεῖται V-PPI-3S profitera |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM -t-il à un homme |
| 2770 κερδήσας V-AAP-NSM de gagner |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2889 κόσμον N-ASM monde |
| 3650 ὅλον A-ASM entier |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 622 ἀπολέσας V-AAP-NSM s’il se détruit |
| 2228 ἢ PRT lui-même ou |
| 2210 ζημιωθείς V-APP-NSM se perd |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 302 ἂν PRT quiconque |
| 1870 ἐπαισχυνθῇ V-AOS-3S aura honte |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 1699 ἐμοὺς S-1SAPM mes |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1870 ἐπαισχυνθήσεται V-FOI-3S aura honte |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S il viendra |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM dans celle |
| 3962 πατρὸς N-GSM du Père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
| 32 ἀγγέλων N-GPM anges |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 230 ἀληθῶς ADV en vérité |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P qui sont |
| 5100 τινες X-NPM il y en a quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM que de ceux |
| 847 αὐτοῦ ADV - |
| 2476 ἑστηκότων V-RAP-GPM présents |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1089 γεύσωνται V-ADS-3P goûteront |
| 2288 θανάτου N-GSM la mort |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce qu’ |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 3638 ὀκτώ A-NUI huit |
| 2532 καὶ CONJ qu’ |
| 3880 παραλαβὼν V-2AAP-NSM il prit |
| 4074 Πέτρον N-ASM avec lui Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S et qu’il monta |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN une |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN pour prier |
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN il |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN priait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 1491 εἶδος N-NSN apparence |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 4383 προσώπου N-GSN visage |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 2087 ἕτερον A-NSN tout autre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 2441 ἱματισμὸς N-NSM vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3022 λευκὸς A-NSM devint blanc |
| 1823 ἐξαστράπτων V-PAP-NSM et resplendissant |
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P parlaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
| 3739 οἳ R-NPM lesquels |
| 3708 ὀφθέντες V-APP-NPM - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1391 δόξῃ N-DSF gloire |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P parlaient |
| 3588 τὴν T-ASF de sa |
| 1841 ἔξοδον N-ASF mort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 3739 ἣν R-ASF qu’ |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il allait |
| 4137 πληροῦν V-PAN accomplir |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM sa |
| 4862 σὺν PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 916 βεβαρημένοι V-RPP-NPM accablés |
| 5258 ὕπνῳ· N-DSM de sommeil |
| 1235 διαγρηγορήσαντες V-AAP-NPM quand ils furent réveillés |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P - |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 435 ἄνδρας N-APM hommes |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4921 συνεστῶτας V-RAP-APM étaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN ils |
| 1316 διαχωρίζεσθαι V-PNN se séparaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S il disait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM que Pierre |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jésus |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Maître |
| 2570 καλόν A-NSN bon |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1510 εἶναι V-PAN soyons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιήσωμεν V-AAS-1P faisons |
| 4633 σκηνὰς N-APF tentes |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 3475 Μωϋσεῖ N-DSM pour Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1520 μίαν A-ASF une |
| 2243 Ἡλείᾳ N-DSM pour Élie |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM sachant |
| 3739 ὃ R-ASN ce qu’ |
| 3004 λέγει V-PAI-3S - |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM disait |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S vint |
| 3507 νεφέλη N-NSF une nuée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1982 ἐπεσκίαζεν V-IAI-3S couvrit |
| 846 αὐτούς· P-APM les |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils eurent peur |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entraient |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3507 νεφέλην N-ASF la nuée |
Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5456 φωνὴ N-NSF il y eut une voix |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S venant |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3507 νεφέλης N-GSF nuée |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 5207 υἱός N-NSM Fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1586 ἐκλελεγμένος V-RPP-NSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -le |
| 191 ἀκούετε V-PAM-2P écoutez |
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN s’étant fait entendre |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5456 φωνὴν N-ASF la voix |
| 2147 εὑρέθη V-API-3S se trouva |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P se turent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N -là à personne |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P ne rapportèrent |
| 1722 ἐν PREP - |
| 1565 ἐκείναις D-DPF ces |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 3739 ὧν R-GPN de ce qu’ |
| 3708 ἑώρακαν V-RAI-3P ils avaient vu |
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1836 ἑξῆς ADV suivant |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 2718 κατελθόντων V-2AAP-GPM furent descendus |
| 846 αὐτῶν P-GPM quand ils |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 4876 συνήντησεν V-AAI-3S rencontre |
| 846 αὐτῷ P-DSM vint à sa |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολύς A-NSM qu’une grande |
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 3793 ὄχλου N-GSM la foule |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S supplie |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1914 ἐπιβλέψαι V-AAN jette les yeux |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3439 μονογενής A-NSM unique |
| 1473 μοί P-1DS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4151 πνεῦμα N-NSN un esprit |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S saisit |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1810 ἐξαίφνης ADV soudain |
| 2896 κράζει V-PAI-3S il crie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4682 σπαράσσει V-PAI-3S déchire |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 3326 μετὰ PREP en le faisant |
| 876 ἀφροῦ N-GSM écumer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3425 μόγις ADV c’est à peine |
| 672 ἀποχωρεῖ V-PAI-3S s’il se retire |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4937 συντρῖβον V-PAP-NSN avoir broyé |
| 846 αὐτόν P-ASM après l’ |
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1189 ἐδεήθην V-API-1S j’ai supplié |
| 3588 τῶν T-GPM tes |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P chasser |
| 846 αὐτό P-ASN le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils n’ont pas |
| 1410 ἠδυνήθησαν V-AOI-3P-ATT pu |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 1074 γενεὰ N-VSF génération |
| 571 ἄπιστος A-VSF incrédule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1294 διεστραμμένη V-RPP-NSF perverse |
| 2193 ἕως ADV jusques |
| 4219 πότε PRT-I à quand |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S serai |
| 4314 πρὸς PREP -je avec |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 430 ἀνέξομαι V-FDI-1S supporterai |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4317 προσάγαγε V-2AAM-2S Amène |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 4771 σου P-2GS - |
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4334 προσερχομένου V-PNP-GSM approchait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 4486 ἔρρηξεν V-AAI-3S renversa |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN démon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4952 συνεσπάραξεν· V-AAI-3S le tourmenta violemment |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S tança |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 3588 τῷ T-DSN à son |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN immonde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S guérit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3816 παῖδα N-ASM enfant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 591 ἀπέδωκεν V-AAI-3S rendit |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P furent étonnés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3168 μεγαλειότητι N-DSF grandeur |
| 3588 τοῦ T-GSM ses |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3956 Πάντων A-GPM comme tous |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM s’étonnaient |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πᾶσιν A-DPN tout |
| 3739 οἷς R-DPN ce que |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S faisait |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
| 5087 θέσθε V-2AMM-2P gardez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Vous |
| 1519 εἰς PREP bien |
| 3588 τὰ T-APN ces |
| 3775 ὦτα N-APN avez entendues |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 3056 λόγους N-APM paroles |
| 3778 τούτους· D-APM - |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S va |
| 3860 παραδίδοσθαι V-PPN être livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des hommes |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
| 3588 οἱ T-NPM pas cette |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 50 ἠγνόουν V-IAI-3P ils ne comprirent |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 4487 ῥῆμα N-ASN parole |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3871 παρακεκαλυμμένον V-RPP-NSN cachée |
| 575 ἀπ’ PREP elle leur |
| 846 αὐτῶν P-GPM elle leur |
| 2443 ἵνα CONJ en sorte |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 143 αἴσθωνται V-2ADS-3P saisissaient |
| 846 αὐτό P-ASN qu’ils ne la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P ils craignaient |
| 2065 ἐρωτῆσαι V-AAN interroger |
| 846 αὐτὸν P-ASM de l’ |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4487 ῥήματος N-GSN parole |
| 3778 τούτου D-GSN - |
Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il s’éleva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1261 διαλογισμὸς N-NSM une question |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 846 αὐτοῖς P-DPM d’eux |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5101 τίς I-NSM à savoir lequel |
| 302 ἂν PRT - |
| 1510 εἴη V-PAO-3S serait |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM voyant |
| 3588 τὸν T-ASM de leur |
| 1261 διαλογισμὸν N-ASM pensée |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM prit |
| 3813 παιδίου N-GSN un petit enfant |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S plaça |
| 846 αὐτὸ P-ASN et le |
| 3844 παρ’ PREP auprès |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM de lui |
et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 1437 ἐὰν COND Quiconque |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S recevra |
| 3778 τοῦτο D-ASN c’est celui-là |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 3813 παιδίον N-ASN petit enfant |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN celui |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέχεται· V-PNI-3S reçoit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S reçoit |
| 1209 δέχεται V-PNI-3S reçoit |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με· P-1AS - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C le plus petit |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3956 πᾶσιν A-DPM tous |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM qui est |
| 3778 οὗτός D-NSM - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S qui est |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
| 611 Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Maître |
| 3708 εἴδομέν V-2AAI-1P - |
| 5100 τινα X-ASM quelqu’ |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβάλλοντα V-PAP-ASM un qui chassait |
| 1140 δαιμόνια N-APN des démons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2967 ἐκωλύσαμεν V-AAI-3P avons défendu |
| 846 αὐτόν P-ASM nous le lui |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 190 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S qu’il ne [te suit |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύετε· V-PAM-2P Ne le lui défendez |
| 3739 ὃς R-NSM celui qui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 2596 καθ’ PREP contre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 4845 συμπληροῦσθαι V-PPN s’accomplissaient |
| 3588 τὰς T-APF de son |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 3588 τῆς T-GSF dressa sa |
| 354 ἀναλήμψεως N-GSF assomption |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM qu’il |
| 3588 τὸ T-ASN pour |
| 4383 πρόσωπον N-ASN face |
| 846 αὐτοῦ P-GSM dressa sa |
| 4741 ἐστήρισεν V-AAI-3S résolument |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN aller |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 32 ἀγγέλους N-APM des messagers |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM s’en étant allés |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P ils entrèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF - |
| 4541 Σαμαριτῶν N-GPM de Samaritains |
| 5620 ὥστε CONJ pour |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN préparer |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1209 ἐδέξαντο V-ADI-3P reçurent |
| 846 αὐτόν P-ASM ils ne le |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3588 τὸ T-NSN que sa |
| 4383 πρόσωπον N-NSN face |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que sa |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4198 πορευόμενον V-PNP-NSN tournée |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2385 Ἰάκωβος N-NSM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 3004 εἴπωμεν V-2AAS-1P - |
| 4442 πῦρ N-ASN que le feu |
| 2597 καταβῆναι V-2AAN descende |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 355 ἀναλῶσαι V-AAN consume |
| 846 αὐτούς P-APM ses |
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P ils s’en allèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2087 ἑτέραν A-ASF un autre |
| 2968 κώμην N-ASF village |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 4198 πορευομένων V-PNP-GPM allaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM ils |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3598 ὁδῷ N-DSF le chemin |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5100 τις X-NSM qu’un certain |
| 4314 πρὸς PREP homme lui |
| 846 αὐτόν P-ASM homme lui |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S suivrai |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 302 ἂν PRT que |
| 565 ἀπέρχῃ V-PNS-2S tu ailles |
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 258 ἀλώπεκες N-NPF renards |
| 5454 φωλεοὺς N-APM des tanières |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN du |
| 4071 πετεινὰ N-NPN oiseaux |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2682 κατασκηνώσεις N-APF ont des demeures |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM sa |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S n’a |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF tête |
| 2827 κλίνῃ V-PAS-3S reposer |
Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2087 ἕτερον· A-ASM un autre |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ – et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permets |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 565 ἀπελθόντι V-2AAP-DSM d’aller |
| 2290 θάψαι V-AAN ensevelir |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 1473 μου P-1GS - |
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Laisse |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3498 νεκροὺς A-APM morts |
| 2290 θάψαι V-AAN ensevelir |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM leurs |
| 3498 νεκρούς A-APM morts |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM va |
| 1229 διάγγελλε V-PAM-2S et annonce |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2087 ἕτερος· A-NSM un autre |
| 190 ἀκολουθήσω V-FAI-1S suivrai |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2962 κύριε· N-VSM Seigneur |
| 4412 πρῶτον ADV-S de prendre premièrement |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2010 ἐπίτρεψόν V-AAM-2S permets |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 657 ἀποτάξασθαι V-AMN congé |
| 3588 τοῖς T-DPM de ceux |
| 1519 εἰς PREP qui sont dans |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nul |
| 1911 ἐπιβαλὼν V-2AAP-NSM qui a mis |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM la |
| 1909 ἐπ’ PREP à |
| 723 ἄροτρον N-ASN la charrue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM qui regarde |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
| 2111 εὔθετός A-NSM propre |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |