Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP après |
| 3588 τῷ T-DSM cela |
| 2517 καθεξῆς ADV cela |
| 2532 καὶ CONJ qu’ |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1353 διώδευεν V-IAI-3S passait |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 4172 πόλιν N-ASF les villes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2968 κώμην N-ASF par les villages |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM prêchant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2097 εὐαγγελιζόμενος V-PMP-NSM annonçant |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 4862 σὺν PREP étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναῖκές N-NPF des femmes |
| 5100 τινες X-NPF aussi |
| 3739 αἳ R-NPF qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P avaient été |
| 2323 τεθεραπευμέναι V-RPP-NPF guéries |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 4151 πνευμάτων N-GPN esprits |
| 4190 πονηρῶν A-GPN malins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 769 ἀσθενειῶν N-GPF d’infirmités |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF qu’on appelait |
| 3094 Μαγδαληνή N-NSF Magdeleine |
| 575 ἀφ’ PREP de |
| 3739 ἧς R-GSF laquelle |
| 1140 δαιμόνια N-NPN démons |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 1831 ἐξεληλύθει V-2LAI-3S étaient sortis |
Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2489 Ἰωάννα N-NSF Jeanne |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 5529 Χουζᾶ N-GSM de Chuzas |
| 2012 ἐπιτρόπου N-GSM intendant |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM d’Hérode |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4677 Σουσάννα N-NSF Susanne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2087 ἕτεραι A-NPF autres |
| 4183 πολλαί A-NPF plusieurs |
| 3748 αἵτινες R-NPF qui |
| 1247 διηκόνουν V-IAI-3P assistaient |
| 846 αὐτοῖς P-DPM l’ |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPN leurs |
| 5225 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN - |
| 846 αὐταῖς P-DPF leurs |
Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
| 4896 Συνιόντος V-PAP-GSM s’assemblait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 4183 πολλοῦ A-GSM comme une grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῶν T-GPM qu’on |
| 2596 κατὰ PREP de toutes |
| 4172 πόλιν N-ASF les villes |
| 1975 ἐπιπορευομένων V-PNP-GPM venait |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1223 διὰ PREP en |
| 3850 παραβολῆς· N-GSF parabole |
Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 4687 σπείρων V-PAP-NSM semeur |
| 3588 τοῦ T-GSN pour |
| 4687 σπεῖραι V-AAN semer |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4703 σπόρον N-ASM semence |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN du |
| 4687 σπείρειν V-PAN semait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 3739 ὃ R-NSN quelques |
| 3303 μὲν PRT grains |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tombèrent |
| 3844 παρὰ PREP le long |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2662 κατεπατήθη V-API-3S furent foulés aux pieds |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN du |
| 4071 πετεινὰ N-NPN oiseaux |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2719 κατέφαγεν V-2AAI-3S dévorèrent |
| 846 αὐτό· P-ASN les |
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερον A-NSN d’autres |
| 2667 κατέπεσεν V-2AAI-3S - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4073 πέτραν N-ASF roc |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5453 φυὲν V-2APP-NSN ayant levé |
| 3583 ἐξηράνθη V-API-3S ils séchèrent |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχειν V-PAN qu’ils n’avaient |
| 2429 ἰκμάδα· N-ASF d’humidité |
Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερον A-NSN d’autres |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tombèrent |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF épines |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4855 συμφυεῖσαι V-2APP-NPF levèrent avec |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 173 ἄκανθαι N-NPF épines |
| 638 ἀπέπνιξαν V-AAI-3P étouffèrent |
| 846 αὐτό· P-ASN eux et les |
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερον A-NSN d’autres |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tombèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 3588 τὴν T-ASF Qui |
| 18 ἀγαθήν A-ASF bonne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5453 φυὲν V-2APP-NSN ils levèrent |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S et produisirent |
| 2590 καρπὸν N-ASM du fruit |
| 1542 ἑκατονταπλασίονα A-ASM au centuple |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM En disant |
| 5455 ἐφώνει· V-IAI-3S il criait |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM a |
| 3775 ὦτα N-APN des oreilles |
| 191 ἀκούειν V-PAN pour entendre |
| 191 ἀκουέτω V-PAM-3S qu’il entende |
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
| 1905 Ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 5101 τίς I-NSF -ce que |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 1510 εἴη V-PAO-3S Qu’est |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 3850 παραβολή N-NSF parabole |
Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1325 δέδοται V-RPI-3S il est donné |
| 1097 γνῶναι V-2AAN de connaître |
| 3588 τὰ T-APN du |
| 3466 μυστήρια N-APN mystères |
| 3588 τῆς T-GSF il en est parlé aux |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3062 λοιποῖς A-DPM autres |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3850 παραβολαῖς N-DPF paraboles |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM que voyant |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P ils ne voient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM qu’entendant |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4920 συνιῶσιν V-PAS-3P ils ne comprennent |
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S qu’est |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3778 αὕτη D-NSF voici ce |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3850 παραβολή N-NSF parabole |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 4703 σπόρος N-NSM semence |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3844 παρὰ PREP le long |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P qui sont |
| 3588 οἱ T-NPM sont ceux |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui entendent |
| 1534 εἶτα ADV ensuite |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S vient |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 142 αἴρει V-PAI-3S il ôte |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2443 ἵνα CONJ de peur |
| 3361 μὴ PRT-N ils ne |
| 4100 πιστεύσαντες V-AAP-NPM qu’en croyant |
| 4982 σωθῶσιν V-APS-3P soient sauvés |
Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP qui sont sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4073 πέτραν N-ASF roc |
| 3739 οἳ R-NPM sont ceux |
| 3752 ὅταν CONJ qui lorsqu’ |
| 191 ἀκούσωσιν V-AAS-3P ils entendent |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 5479 χαρᾶς N-GSF joie |
| 1209 δέχονται V-PNI-3P la reçoivent |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 οὗτοι D-NPM ceux-ci |
| 4491 ῥίζαν N-ASF de racine |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P n’ont |
| 3739 οἳ R-NPM ils |
| 4314 πρὸς PREP que pour |
| 2540 καιρὸν N-ASM un temps |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAI-3P ne croient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP au |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 3986 πειρασμοῦ N-GSM de la tentation |
| 868 ἀφίστανται V-PNI-3P ils se retirent |
Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 173 ἀκάνθας N-APF épines |
| 4098 πεσόν V-2AAP-NSN qui est tombé |
| 3778 οὗτοί D-NPM ce |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui, ayant entendu |
| 2532 καὶ CONJ la parole et |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3308 μεριμνῶν N-GPF les soucis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4149 πλούτου N-GSM par les richesses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2237 ἡδονῶν N-GPF par les voluptés |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 979 βίου N-GSM vie |
| 4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM s’en étant allés |
| 4846 συνπνίγονται V-PPI-3P sont étouffés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N ils ne portent pas |
| 5052 τελεσφοροῦσιν V-PAI-3P de fruit à maturité |
Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
| 3588 τὸ T-NSN ce |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP qui est dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2570 καλῇ A-DSF bonne |
| 1093 γῇ N-DSF terre |
| 3778 οὗτοί D-NPM ce |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
| 3748 οἵτινες R-NPM ceux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF un cœur |
| 2570 καλῇ A-DSF honnête |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 18 ἀγαθῇ A-DSF bon |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui, ayant entendu |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 2722 κατέχουσιν V-PAI-3P la retiennent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2592 καρποφοροῦσιν V-PAI-3P portent du fruit |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 5281 ὑπομονῇ N-DSF patience |
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3088 λύχνον N-ASM une lampe |
| 681 ἅψας V-AAP-NSM après avoir allumé |
| 2572 καλύπτει V-PAI-3S couvre |
| 846 αὐτὸν P-ASM ne la |
| 4632 σκεύει N-DSN d’un vase |
| 2228 ἢ PRT ni |
| 5270 ὑποκάτω ADV sous |
| 2825 κλίνης N-GSF un lit |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S ne la met |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3087 λυχνίας N-GSF un pied de lampe |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM qui entrent |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P voient |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
| 3756 οὐ PRT-N rien |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 2927 κρυπτὸν A-NSN de secret |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 5318 φανερὸν A-NSN manifeste |
| 1096 γενήσεται V-FDI-3S deviendra |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni rien |
| 614 ἀπόκρυφον A-NSN de caché |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1097 γνωσθῇ V-APS-3S se connaîtra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5318 φανερὸν A-ASN évidence |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S ne vienne |
Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
| 991 βλέπετε V-PAM-2P garde |
| 3767 οὖν CONJ Prenez donc |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 191 ἀκούετε· V-PAI-2P vous entendez |
| 3739 ὃς R-NSM à quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S a |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S sera donné |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM à quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S n’a |
| 2532 καὶ CONJ cela même |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S il paraît |
| 2192 ἔχειν V-PAN avoir |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S sera ôté |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
| 3854 Παρεγένετο V-2ADI-3S vinrent |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 1410 ἠδύναντο V-INI-3P-ATT pouvaient |
| 4940 συντυχεῖν V-2AAN aborder |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
| 518 ἀπηγγέλη V-2API-3S fut rapporté |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM cela lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ἡ T-NSF Ta |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2476 ἑστήκασιν V-RAI-3P se tiennent |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2309 θέλοντες V-PAP-NPM désirant |
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 80 ἀδελφοί N-NPM frères |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 οὗτοί D-NPM ceux |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM écoutent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιοῦντες V-PAP-NPM mettent en pratique |
Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP l’ |
| 1520 μιᾷ A-DSF un |
| 3588 τῶν T-GPF ses |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF de ces jours |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM qu’il |
| 1684 ἐνέβη V-2AAI-3S monta |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4143 πλοῖον N-ASN un bateau |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P Passons |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4008 πέραν ADV l’autre rive |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3041 λίμνης· N-GSF du lac |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 321 ἀνήχθησαν V-API-3P ils prirent le large |
Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
| 4126 πλεόντων V-PAP-GPM voguaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 879 ἀφύπνωσεν· V-AAI-3S il s’endormit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S fondit |
| 2978 λαῖλαψ N-NSF impétueux |
| 417 ἀνέμου N-GSM un vent |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3041 λίμνην N-ASF lac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4845 συνεπληροῦντο V-IPI-3P le bateau] s’emplissait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2793 ἐκινδύνευον V-IAI-3P ils étaient en péril |
Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
| 4334 προσελθόντες V-2AAP-NPM ils vinrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1326 διήγειραν V-AAI-3P réveillèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM et le |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Maître |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM maître |
| 622 ἀπολλύμεθα V-PMI-1P nous périssons |
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1326 διεγερθεὶς V-APP-NSM - |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S reprit |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 417 ἀνέμῳ N-DSM vent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 2830 κλύδωνι N-DSM flots |
| 3588 τοῦ T-GSN ils |
| 5204 ὕδατος· N-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3973 ἐπαύσαντο V-AMI-3P s’apaisèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il se fit |
| 1055 γαλήνη N-NSF un calme |
Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S disant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5399 φοβηθέντες V-AOP-NPM eux, saisis de crainte |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P étaient dans l’étonnement |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους· C-APM eux |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 687 ἄρα PRT-I donc |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3754 ὅτι CONJ qui |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 417 ἀνέμοις N-DPM vents |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S commande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSN à l’ |
| 5204 ὕδατι N-DSN eau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5219 ὑπακούουσιν V-PAI-3P obéissent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2668 κατέπλευσαν V-AAI-3P ils abordèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5561 χώραν N-ASF pays |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1086 Γεργεσηνῶν N-GPM - |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 495 ἀντιπέρα ADV vis-à-vis |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
| 1831 ἐξελθόντι V-2AAP-DSM fut descendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM quand il |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF à |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 5221 ὑπήντησεν V-AAI-3S vint à sa rencontre |
| 435 ἀνήρ N-NSM homme |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM avait |
| 1140 δαιμόνια N-APN des démons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5550 χρόνῳ N-DSM longtemps |
| 2425 ἱκανῷ A-DSM longtemps |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1746 ἐνεδύσατο V-AMI-3S - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN de vêtements |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF une maison |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 3306 ἔμενεν V-IAI-3S ne demeurait |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 3418 μνήμασιν N-DPN sépulcres |
Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 349 ἀνακράξας V-AAP-NSM s’étant écrié |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S il se jeta |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM du Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S Très-haut |
| 1189 δέομαί V-PNI-1S supplie |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3361 μή PRT-N pas |
| 1473 με P-1AS - |
| 928 βασανίσῃς V-AAS-2S tourmente |
Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
| 3853 παρήγγελλεν V-IAI-3S Jésus] avait commandé |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τῷ T-DSN à l’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 169 ἀκαθάρτῳ A-DSN immonde |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN de sortir |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM homme |
| 4183 πολλοῖς A-DPM depuis |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5550 χρόνοις N-DPM longtemps |
| 4884 συνηρπάκει V-LAI-3S il s’était saisi |
| 846 αὐτόν P-ASM de lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1195 ἐδεσμεύετο V-IPI-3S - |
| 254 ἁλύσεσιν N-DPF dans les chaînes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3976 πέδαις N-DPF avec les fers |
| 5442 φυλασσόμενος V-PPP-NSM et gardé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1284 διαρρήσσων V-PAP-NSM brisant |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 1199 δεσμὰ N-APN liens |
| 1643 ἠλαύνετο V-IPI-3S il était emporté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 1140 δαιμονίου N-GSN - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2048 ἐρήμους A-APF déserts |
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S demanda |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5101 τί I-NSN Quel |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3686 ὄνομά N-NSN nom |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3003 λεγιών N-NSM Légion |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S étaient entrés |
| 1140 δαιμόνια N-NPN de démons |
| 4183 πολλὰ A-NPN beaucoup |
| 1519 εἰς PREP en |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3870 παρεκάλουν V-IAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2004 ἐπιτάξῃ V-AAS-3S commande |
| 846 αὐτοῖς P-DPN qu’il ne leur |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 12 ἄβυσσον N-ASF abîme |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de s’en aller |
Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 5519 χοίρων N-GPM de pourceaux |
| 2425 ἱκανῶν A-GPM un grand |
| 1006 βοσκομένων V-PPP-GPM paissant |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3735 ὄρει N-DSN montagne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3870 παρεκάλεσαν V-AAI-3P priaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 2010 ἐπιτρέψῃ V-AAS-3S permettre |
| 846 αὐτοῖς P-DPN leur |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1565 ἐκείνους D-APM eux |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN d’entrer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2010 ἐπέτρεψεν V-AAI-3S permit |
| 846 αὐτοῖς P-DPN il le leur |
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
| 1831 ἐξελθόντα V-2AAP-NPN sortant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 1140 δαιμόνια N-NPN démons |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-3P entrèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 5519 χοίρους N-APM pourceaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3729 ὥρμησεν V-AAI-3S se rua |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 34 ἀγέλη N-NSF troupeau |
| 2596 κατὰ PREP du haut |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2911 κρημνοῦ N-GSM côte |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3041 λίμνην N-ASF lac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 638 ἀπεπνίγη V-2API-3S fut étouffé |
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1006 βόσκοντες V-PAP-NPM qui le paissaient |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN qui était arrivé |
| 5343 ἔφυγον V-2AAI-3P s’enfuirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P le racontèrent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 68 ἀγρούς N-APM campagnes |
Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-3P ils sortirent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1096 γεγονός V-2RAP-ASN qui était arrivé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM aux |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 575 ἀφ’ PREP duquel |
| 3739 οὗ R-GSM duquel |
| 3588 τὰ T-NPN l’ |
| 1140 δαιμόνια N-NPN démons |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S étaient sortis |
| 2439 ἱματισμένον V-RPP-ASM vêtu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4993 σωφρονοῦντα V-PAP-ASM dans son bon sens |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils eurent peur |
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P racontèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ce qui s’était passé leur |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 4982 ἐσώθη V-API-3S avait été délivré |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1139 δαιμονισθείς V-AOP-NSM démoniaque |
Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM Jésus |
| 537 ἅπαν A-NSN toute |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 3588 τῆς T-GSF du |
| 4066 περιχώρου A-GSF pays environnant |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1086 Γεργεσηνῶν N-GPM - |
| 565 ἀπελθεῖν V-2AAN de s’en aller |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPN chez eux |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5401 φόβῳ N-DSM frayeur |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM d’une grande |
| 4912 συνείχοντο· V-IPI-3P ils étaient saisis |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM étant monté |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4143 πλοῖον N-ASN bateau |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S s’en retourna |
L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
| 1189 ἐδέετο V-INI-3S supplia |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 435 ἀνὴρ N-NSM l’homme |
| 575 ἀφ’ PREP duquel |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 1831 ἐξεληλύθει V-2LAI-3S étaient sortis |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 1140 δαιμόνια N-NPN les démons |
| 1510 εἶναι V-PAN de lui permettre] d’être |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S renvoya |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
| 5290 ὑπόστρεφε V-PAM-2S Retourne |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1334 διηγοῦ V-PNM-2S raconte |
| 3745 ὅσα K-APN tout ce |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a fait |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2316 θεός N-NSM que Dieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 2596 καθ’ PREP par |
| 3650 ὅλην A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM publiant |
| 3745 ὅσα K-APN tout ce |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S avait fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM que Jésus |
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP quand |
| 3588 τῷ T-DSN fut de |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN retour |
| 3588 τὸν T-ASM que la |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 588 ἀπεδέξατο V-ADI-3S accueillit |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3793 ὄχλος· N-NSM foule |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P attendaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 4328 προσδοκῶντες V-PAP-NPM attendaient |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S – vint |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 3739 ᾧ R-DSM dont |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 2383 Ἰάειρος N-NSM était Jaïrus |
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 758 ἄρχων N-NSM chef |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF synagogue |
| 5225 ὑπῆρχεν· V-IAI-3S était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM se jetant |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3870 παρεκάλει V-IAI-3S supplia |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN de venir |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF une fille |
| 3439 μονογενὴς A-NSF unique |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait |
| 846 αὐτῷ P-DSM il |
| 5613 ὡς ADV d’environ |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὴ P-NSF elle |
| 599 ἀπέθνῃσκεν V-IAI-3S se mourait |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSN il |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN s’en allait |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4846 συνέπνιγον V-IAI-3P serraient |
| 846 αὐτόν P-ASM - |
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
| 2532 καὶ CONJ – Et |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF qui avait |
| 1722 ἐν PREP - |
| 4511 ῥύσει N-DSF une perte |
| 129 αἵματος N-GSN de sang |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3748 ἥτις R-NSF et qui |
| 2395 ἰατροῖς N-DPM en médecins |
| 4321 προσαναλώσασα V-AAP-NSF ayant dépensé |
| 3650 ὅλον A-ASM tout |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 979 βίον N-ASM son bien |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S avait pu |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 3762 οὐδενὸς A-GSM-N aucun |
| 2323 θεραπευθῆναι V-APN être guérie |
Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
| 4334 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF s’approcha |
| 3693 ὄπισθεν ADV par-derrière |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S et toucha |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 2899 κρασπέδου N-GSN bord |
| 3588 τοῦ T-GSN de son |
| 2440 ἱματίου N-GSN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S s’arrêta |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 4511 ῥύσις N-NSF perte |
| 3588 τοῦ T-GSN de |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S tu dis |
| 3588 ὁ T-NSM est-ce |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 680 ἁψάμενός V-AMP-NSM a touché |
| 1473 μου P-1GS - |
| 720 ἀρνουμένων V-PNP-GPM niaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντων A-GPM comme tous |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM est-ce |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Maître |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4912 συνέχουσίν V-PAI-3P serrent |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 598 ἀποθλίβουσιν V-PAI-3P te pressent |
Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 680 ἥψατό V-ADI-3S a touché |
| 1473 μού P-1GS je |
| 5100 τις· X-NSM Quelqu’ |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1097 ἔγνων V-2AAI-1S sais |
| 1411 δύναμιν N-ASF de la puissance |
| 1831 ἐξεληλυθυῖαν V-2RAP-ASF qu’il est sorti |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N elle n’était pas |
| 2990 ἔλαθεν V-2AAI-3S cachée |
| 5141 τρέμουσα V-PAP-NSF en tremblant |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4363 προσπεσοῦσα V-2AAP-NSF se jetant |
| 846 αὐτῷ P-DSM devant lui |
| 1223 δι’ PREP pour |
| 3739 ἣν R-ASF quelle |
| 156 αἰτίαν N-ASF raison |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S avait touché |
| 846 αὐτοῦ P-GSM elle |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S déclara |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3956 παντὸς A-GSM tout |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5613 ὡς ADV comment |
| 2390 ἰάθη V-API-3S elle avait été guérie |
| 3916 παραχρῆμα ADV instantanément |
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 2364 θυγάτερ N-VSF ma fille |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guérie |
| 4771 σε· P-2AS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 1519 εἰς PREP -t’en en |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
| 2089 Ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM – Comme il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 2064 ἔρχεταί V-PNI-3S il vient |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 3844 παρὰ PREP un de chez |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 752 ἀρχισυναγώγου N-GSM chef de synagogue |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2348 τέθνηκεν V-RAI-3S est morte |
| 3588 ἡ T-NSF Ta |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3371 μηκέτι ADV-N - |
| 4660 σκύλλε V-PAM-2S ne tourmente |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 1320 διδάσκαλον N-ASM maître |
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM l’ayant entendu |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦ· V-PNM-2S Ne crains |
| 3440 μόνον ADV seulement |
| 4100 πίστευσον V-AAM-2S crois |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4982 σωθήσεται V-FPI-3S elle sera sauvée |
Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM il fut arrivé |
| 1161 δὲ CONJ Et quand |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S permit |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN d’entrer |
| 5100 τινα X-ASM - |
| 4862 σὺν PREP - |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 4074 Πέτρον N-ASM à Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM à Jean |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM à Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3816 παιδὸς N-GSF jeune fille |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF à la |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.
| 2799 ἔκλαιον V-IAI-3P pleuraient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P se lamentaient |
| 846 αὐτήν P-ASF sur elle |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2799 κλαίετε· V-PAM-2P Ne pleurez |
| 3756 οὐκ PRT-N car elle n’est pas |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S morte |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2518 καθεύδει V-PAI-3S elle dort |
Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2606 κατεγέλων V-IAI-3P ils se riaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
| 1492 εἰδότες V-RAP-NPM sachant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S elle était morte |
Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2902 κρατήσας V-AAP-NSM ayant prise |
| 3588 τῆς T-GSF par la |
| 5495 χειρὸς N-GSF main |
| 846 αὐτῆς P-GSF l’ |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S cria |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3816 παῖς N-NSF Jeune fille |
| 1453 ἐγείρου V-PEM-2S lève |
Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1994 ἐπέστρεψεν V-AAI-3S retourna |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 2532 καὶ CONJ en elle et |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S elle se leva |
| 3916 παραχρῆμα ADV immédiatement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1299 διέταξεν V-AAI-3S il commanda |
| 846 αὐτῇ P-DSF qu’on lui |
| 1325 δοθῆναι V-APN donne |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN à manger |
Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P étaient hors |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτῆς· P-GSF ses |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S enjoignit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονός V-2RAP-ASN qui était arrivé |