Bible interlinéaire |
| 1894 Ἐπειδὴ CONJ - |
| 4137 ἐπλήρωσεν V-AAI-3S il eut achevé |
| 3956 πάντα A-APN tous |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 4487 ῥήματα N-APN discours |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 189 ἀκοὰς N-APF l’entendant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM le peuple |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
| 1543 Ἑκατοντάρχου N-GSM centurion |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινος X-GSM d’un certain |
| 1401 δοῦλος N-NSM l’esclave |
| 2560 κακῶς ADV malade |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM était |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT et s’en allait |
| 5053 τελευτᾶν V-PAN mourir |
| 3739 ὃς R-NSM à qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 846 αὐτῷ P-DSM il |
| 1784 ἔντιμος A-NSM fort cher |
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu parler |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 4245 πρεσβυτέρους A-APM-C des anciens |
| 3588 τῶν T-GPM son |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 2065 ἐρωτῶν V-PAP-NSM priant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3704 ὅπως ADV de |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM venir |
| 1295 διασώσῃ V-AAS-3S sauver |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM étant venus |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2065 ἠρώτων V-IAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 4709 σπουδαίως ADV instamment |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 514 ἄξιός A-NSM digne |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
| 3739 ᾧ R-DSM que tu lui |
| 3930 παρέξῃ V-2FDI-2S accordes |
| 3778 τοῦτο· D-ASN - |
car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S il aime |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸ T-ASN notre |
| 1484 ἔθνος N-ASN nation |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF synagogue |
| 846 αὐτὸς P-NSM a lui-même |
| 3618 ᾠκοδόμησεν V-AAI-3S bâti |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S alla |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 3756 οὐ PRT-N plus |
| 3112 μακρὰν ADV guère loin |
| 568 ἀπέχοντος V-PAP-GSM n’était |
| 3588 τῆς T-GSF le |
| 3614 οἰκίας N-GSF maison |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S envoya |
| 5384 φίλους A-APM des amis |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM centurion |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3361 μὴ PRT-N ne te donne pas |
| 4660 σκύλλου· V-PPM-2S de fatigue |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2425 ἱκανός A-NSM digne |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je ne suis |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 4721 στέγην N-ASF toit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1525 εἰσέλθῃς· V-2AAS-2S tu entres |
C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
| 1352 διὸ CONJ c’est pourquoi |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM moi-même |
| 515 ἠξίωσα V-AAI-1S je ne me suis pas cru digne |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2064 ἐλθεῖν· V-2AAN d’aller |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3056 λόγῳ N-DSM une parole |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰαθήτω V-APM-3S sera guéri |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3816 παῖς N-NSM serviteur |
| 1473 μου P-1GS - |
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM un homme |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF l’autorité |
| 5021 τασσόμενος V-PPP-NSM placé |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM d’autrui ayant |
| 5259 ὑπ’ PREP sous |
| 1683 ἐμαυτὸν F-1ASM moi |
| 4757 στρατιώτας N-APM des soldats |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S Va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S il va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλῳ· A-DSM à un autre |
| 2064 ἔρχου V-PNM-2S Viens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S il vient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM à mon |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclave |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S Fais |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S il le fait |
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S admira |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 190 ἀκολουθοῦντι V-PAP-DSM suivait |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM vers la foule |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 5118 τοσαύτην D-ASF une si grande |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S que je n’ai pas trouvé |
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM s’en étant retournés |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM ceux |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 οἱ T-NPM la |
| 3992 πεμφθέντες V-APP-NPM qui avaient été envoyés |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 5198 ὑγιαίνοντα V-PAP-ASM bien portant |
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 1836 ἑξῆς ADV jour suivant |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S que [Jésus allait |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF appelée |
| 3484 Ναΐν N-PRI Naïn |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4848 συνεπορεύοντο V-INI-3P allaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM de ses |
| 3588 οἱ T-NPM de ses |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM avec lui |
| 2425 ἱκανοὶ A-NPM plusieurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολύς A-NSM une grande |
Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S il approchait |
| 3588 τῇ T-DSF de la |
| 4439 πύλῃ N-DSF porte |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1580 ἐξεκομίζετο V-IPI-3S on portait |
| 2348 τεθνηκὼς V-RAP-NSM dehors un mort |
| 3439 μονογενὴς A-NSM unique |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τῇ T-DSF de sa |
| 3384 μητρὶ N-DSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὴ P-NSF elle |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 5503 χήρα N-NSF veuve |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3793 ὄχλος N-NSM une foule |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2425 ἱκανὸς A-NSM considérable |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 4862 σὺν PREP était avec |
| 846 αὐτῇ P-DSF elle |
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S fut ému de compassion |
| 1909 ἐπ’ PREP envers |
| 846 αὐτὴν P-ASF elle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2799 κλαῖε V-PAM-2S Ne pleure |
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approchant |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S il toucha |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4673 σοροῦ N-GSF bière |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 941 βαστάζοντες V-PAP-NPM qui la portaient |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P s’arrêtèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 3495 νεανίσκε N-VSM Jeune homme |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 1453 ἐγέρθητι V-APM-2S lève |
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 339 ἀνεκάθισεν V-AAI-3S se leva sur son séant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3498 νεκρὸς A-NSM mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S commença |
| 2980 λαλεῖν V-PAN à parler |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 3588 τῇ T-DSF à sa |
| 3384 μητρὶ N-DSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à sa |
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S saisis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5401 φόβος N-NSM de crainte |
| 537 ἅπαντας A-APM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P ils glorifiaient |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 3173 μέγας A-NSM Un grand |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S a été suscité |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S a visité |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S se répandit |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3056 λόγος N-NSM bruit |
| 3778 οὗτος D-NSM de ce fait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judée |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάσῃ A-DSF tout |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 4066 περιχώρῳ A-DSF pays d’alentour |
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P rapportèrent |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM de Jean |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3956 πάντων A-GPN toutes |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4341 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM - |
| 1417 δύο A-NUI - |
| 5100 τινὰς X-APM - |
| 3588 τῶν T-GPM celui |
| 3101 μαθητῶν N-GPM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM - |
| 3992 ἔπεμψεν V-AAI-3S les envoya |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2962 κύριον N-ASM - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 4771 σὺ P-2NS -tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 4328 προσδοκῶμεν V-PAI-1P devons-nous en attendre |
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
| 3854 παραγενόμενοι V-2ADP-NPM étant venus |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P disant |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM baptiseur |
| 649 ἀπέσταλκεν V-RAI-3S a envoyés |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 4771 σὲ P-2AS -tu |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S Es |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 243 ἄλλον A-ASM un autre |
| 4328 προσδοκῶμεν V-PAI-1P devons-nous en attendre |
A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
| 1722 ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF - |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF cette heure |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S il guérit |
| 4183 πολλοὺς A-APM plusieurs |
| 575 ἀπὸ PREP personnes de |
| 3554 νόσων N-GPF maladies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3148 μαστίγων N-GPF de fléaux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4151 πνευμάτων N-GPN esprits |
| 4190 πονηρῶν A-GPN de mauvais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM aveugles |
| 4183 πολλοῖς A-DPM à plusieurs |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S il donna |
| 991 βλέπειν V-PAN vue |
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 518 ἀπαγγείλατε V-AAM-2P et rapportez |
| 2491 Ἰωάννει N-DSM à Jean |
| 3739 ἃ R-APN les choses que |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P entendues |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 5185 τυφλοὶ A-NPM les aveugles |
| 308 ἀναβλέπουσιν V-PAI-3P recouvrent la vue |
| 5560 χωλοὶ A-NPM que les boiteux |
| 4043 περιπατοῦσιν V-PAI-3P marchent |
| 3015 λεπροὶ A-NPM que les lépreux |
| 2511 καθαρίζονται V-PPI-3P sont rendus nets |
| 2974 κωφοὶ A-NPM que les sourds |
| 191 ἀκούουσιν V-PAI-3P entendent |
| 3498 νεκροὶ A-NPM que les morts |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P ressuscitent |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM aux pauvres |
| 2097 εὐαγγελίζονται· V-PPI-3P et que l’évangile est annoncé |
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3107 μακάριός A-NSM bienheureux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1437 ἐὰν COND quiconque |
| 3361 μὴ PRT-N n’aura pas |
| 4624 σκανδαλισθῇ V-APS-3S été scandalisé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
| 565 Ἀπελθόντων V-2AAP-GPM s’en furent allés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM lorsque les |
| 32 ἀγγέλων N-GPM messagers |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
| 4012 περὶ PREP de |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM Jean |
| 5101 τί I-ASN Qu’ |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P êtes-vous allés |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2048 ἔρημον A-ASF désert |
| 2300 θεάσασθαι V-ADN voir |
| 2563 κάλαμον N-ASM Un roseau |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 417 ἀνέμου N-GSM le vent |
| 4531 σαλευόμενον V-PPP-ASM agité |
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P êtes-vous allés |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM Un homme |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3120 μαλακοῖς A-DPN précieux |
| 2440 ἱματίοις N-DPN vêtements |
| 294 ἠμφιεσμένον V-RPP-ASM vêtu |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1722 ἐν PREP qui sont |
| 2441 ἱματισμῷ N-DSM vêtus |
| 1741 ἐνδόξῳ A-DSM magnifiquement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5172 τρυφῇ N-DSF dans les délices |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM qui vivent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 934 βασιλείοις A-DPM palais des rois |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P sont |
Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P êtes-vous allés |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 4396 προφήτην N-ASM Un prophète |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ -je et |
| 4055 περισσότερον A-ASM-C - |
| 4396 προφήτου N-GSM qu’un prophète |
C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
| 3778 οὗτός D-NSM C’ |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4012 περὶ PREP dont |
| 3739 οὗ R-GSM ici celui |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S il est écrit |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S envoie |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 32 ἄγγελόν N-ASM messager |
| 1473 μου P-1GS j’ |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM lequel |
| 2680 κατασκευάσει V-FAI-3S préparera |
| 3588 τὴν T-ASF ton |
| 3598 ὁδόν N-ASF chemin |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP devant |
| 4771 σου P-2GS - |
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1722 ἐν PREP Parmi |
| 1084 γεννητοῖς A-DPM ceux qui sont nés |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de femme |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM que Jean |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N aucun |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S il n’y a |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3398 μικρότερος A-NSM-C moindre |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM qui entendait |
| 2532 καὶ CONJ cela et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5057 τελῶναι N-NPM publicains |
| 1344 ἐδικαίωσαν V-AAI-3P justifiaient |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM ayant été baptisés |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 908 βάπτισμα N-ASN baptême |
| 2491 Ἰωάννου· N-GSM de Jean |
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3544 νομικοὶ A-NPM docteurs de la loi |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1012 βουλὴν N-ASF conseil |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 114 ἠθέτησαν V-AAI-3P rejetaient |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 1438 ἑαυτούς F-3APM eux-mêmes |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayant pas |
| 907 βαπτισθέντες V-APP-NPM été baptisés |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
| 5101 Τίνι I-DSN À qui |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S comparerai |
| 3588 τοὺς T-APM -je les |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 3588 τῆς T-GSF de cette |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF de cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίνι I-DSN à qui |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P ressemblent |
| 3664 ὅμοιοι A-NPM ressemblent |
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
| 3664 ὅμοιοί A-NPM semblables |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P Ils sont |
| 3813 παιδίοις N-DPN à des petits enfants |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1722 ἐν PREP au |
| 58 ἀγορᾷ N-DSF marché |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPN qui sont assis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4377 προσφωνοῦσιν V-PAP-DPN qui crient |
| 240 ἀλλήλοις C-DPN les uns aux autres |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disent |
| 832 ηὐλήσαμεν V-AAI-1P avons joué de la flûte |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 3738 ὠρχήσασθε V-ADI-2P dansé |
| 2354 ἐθρηνήσαμεν V-AAI-1P avons chanté des complaintes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 2799 ἐκλαύσατε V-AAI-2P pleuré |
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S est venu |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 910 βαπτιστὴς N-NSM baptiseur |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM ne mangeant |
| 740 ἄρτον N-ASM de pain |
| 3366 μηδὲ CONJ-N - |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM et ne buvant |
| 3631 οἶνον N-ASM de vin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P vous dites |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Il a |
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
| 2064 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S est venu |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2068 ἐσθίων V-PAP-NSM mangeant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM buvant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγετε· V-PAI-2P vous dites |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM - |
| 5314 φάγος N-NSM mangeur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3630 οἰνοπότης N-NSM un buveur |
| 5384 φίλος A-NSM un ami |
| 5057 τελωνῶν N-GPM des publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM des pécheurs |
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1344 ἐδικαιώθη V-API-3S a été justifiée |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sagesse |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPN ses |
| 5043 τέκνων N-GPN enfants |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 3956 πάντων A-GPN tous |
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
| 2065 Ἠρώτα V-IAI-3S pria |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM un |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S manger |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM entrant |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM - |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5330 Φαρισαίου N-GSM pharisien |
| 2625 κατεκλίθη V-API-3S - |
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4172 πόλει N-DSF la ville |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSF une pécheresse |
| 2532 καὶ CONJ et qui |
| 1921 ἐπιγνοῦσα V-2AAP-NSF savait |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2621 κατάκειται V-PNI-3S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF la maison |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 5330 Φαρισαίου N-GSM du pharisien |
| 2865 κομίσασα V-AAP-NSF apporta |
| 211 ἀλάβαστρον N-ASN un vase d’albâtre |
| 3464 μύρου N-GSN plein] de parfum |
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 στᾶσα V-2AAP-NSF se tenant |
| 3694 ὀπίσω ADV derrière |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2799 κλαίουσα V-PAP-NSF et pleurant |
| 3588 τοῖς T-DPN de ses |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN larmes |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S elle se mit |
| 1026 βρέχειν V-PAN arroser |
| 3588 τοὺς T-APM de sa |
| 4228 πόδας N-APM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ταῖς T-DPF couvrait ses |
| 2359 θριξὶν N-DPF avec les cheveux |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2776 κεφαλῆς N-GSF tête |
| 846 αὐτῆς P-GSF de sa |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S elle les essuyait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2705 κατεφίλει V-IAI-3S de baisers |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM couvrait ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 218 ἤλειφεν V-IAI-3S les oignait |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3464 μύρῳ N-DSN avec le parfum |
Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM avait convié |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM lui-même |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 1097 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S saurait |
| 302 ἂν PRT - |
| 5101 τίς I-NSF qui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4217 ποταπὴ A-NSF quelle |
| 3588 ἡ T-NSF est cette |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 680 ἅπτεται V-PMI-3S touche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSF une pécheresse |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S j’ai |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δέ· CONJ Et |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3004 εἰπέ V-2AAM-2S - |
| 5346 φησίν V-PAI-3S il dit |
Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
| 1417 Δύο A-NUI deux |
| 5533 χρεοφειλέται N-NPM débiteurs |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P avait |
| 1157 δανιστῇ N-DSM créancier |
| 5100 τινι· X-DSM Un |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 3784 ὤφειλεν V-IAI-3S lui devait |
| 1220 δηνάρια N-APN deniers |
| 4001 πεντακόσια A-APN 500 |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2087 ἕτερος A-NSM autre |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI 50 |
Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἐχόντων V-PAP-GPM n’avaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 591 ἀποδοῦναι V-2AAN de quoi payer |
| 297 ἀμφοτέροις A-DPM à l’un et à l’autre |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S il quitta la dette |
| 5101 τίς I-NSM lequel |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῶν P-GPM des deux |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C le plus |
| 25 ἀγαπήσει V-FAI-3S aimera |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5274 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S J’estime |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3739 ᾧ R-DSM à qui |
| 3588 τὸ T-ASN c’est celui |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C davantage |
| 5483 ἐχαρίσατο V-ADI-3S il a été quitté |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3723 ὀρθῶς ADV justement |
| 2919 ἔκρινας V-AAI-2S Tu as jugé |
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὴν T-ASF mes |
| 1135 γυναῖκα N-ASF la femme |
| 3588 τῷ T-DSM avec ses |
| 4613 Σίμωνι N-DSM à Simon |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S il dit |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S Vois |
| 3778 ταύτην D-ASF -tu cette |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 1525 εἰσῆλθόν V-2AAI-1S Je suis entré |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 5204 ὕδωρ N-ASN d’eau |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP pour |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3756 οὐκ PRT-N tu ne m’as pas |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S donné |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 1144 δάκρυσιν N-DPN de ses larmes |
| 1026 ἔβρεξέν V-AAI-3S a arrosé |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2532 καὶ CONJ et les |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2359 θριξὶν N-DPF cheveux |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
| 1591 ἐξέμαξεν V-AAI-3S a essuyés |
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
| 5370 φίλημά N-ASN de baiser |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3756 οὐκ PRT-N as pas |
| 1325 ἔδωκας· V-AAI-2S donné |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 575 ἀφ’ PREP depuis |
| 3739 ἧς R-GSF que |
| 1525 εἰσῆλθον V-2AAI-1S je suis entré |
| 3756 οὐ PRT-N n’a pas |
| 1257 διέλειπεν V-2AAI-3S cessé |
| 2705 καταφιλοῦσά V-PAP-NSF de baisers |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM de couvrir mes |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
| 1637 ἐλαίῳ N-DSN d’huile |
| 3588 τὴν T-ASF ma |
| 2776 κεφαλήν N-ASF tête |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐκ PRT-N Tu n’as pas |
| 218 ἤλειψας· V-AAI-2S oint |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3464 μύρῳ N-DSN avec un parfum |
| 218 ἤλειψεν V-AAI-3S a oint |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
| 3739 οὗ R-GSN C’ |
| 5484 χάριν ADV est pourquoi |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 863 ἀφέωνται V-RPI-3P sont pardonnés |
| 846 αὐτῆς P-GSF Ses |
| 3588 αἱ T-NPF Ses |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 4183 πολλαί A-NPF nombreux |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 25 ἠγάπησεν V-AAI-3S aimé |
| 4183 πολύ· A-ASN elle a beaucoup |
| 3739 ᾧ R-DSM celui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3641 ὀλίγον A-NSN à qui il est peu |
| 863 ἀφίεται V-PPI-3S pardonné |
| 3641 ὀλίγον A-ASN peu |
| 25 ἀγαπᾷ V-PAI-3S aime |
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῇ· P-DSF à la femme |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 αἱ T-NPF Tes |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P avec lui, se mirent |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4873 συνανακείμενοι V-PNP-NPM qui étaient à table |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς· F-3DPM eux-mêmes |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 3778 οὗτός D-NSM celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 863 ἀφίησιν V-PAI-3S pardonne |
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα· N-ASF femme |
| 3588 ἡ T-NSF Ta |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a sauvée |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 1519 εἰς PREP -t’en en |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |