Bible interlinéaire |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP au |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sabbat |
| 1207 δευτεροπρώτῳ A-DSN second-premier |
| 1279 διαπορεύεσθαι V-PNN passait |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4702 σπορίμων A-GPM blés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5089 ἔτιλλον V-IAI-3P arrachaient |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 4719 στάχυας N-APM épis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P les mangeaient |
| 5597 ψώχοντες V-PAP-NPM les froissant |
| 3588 ταῖς T-DPF des |
| 5495 χερσίν N-DPF mains |
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P faites |
| 3739 ὃ R-ASN -vous ce |
| 3756 οὐκ PRT-N qu’il n’est pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 4160 ποιεῖν V-PAN de faire |
| 3588 τοῖς T-DPN au |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N N’avez-vous pas |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 314 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P lu |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3698 ὁπότε ADV quand |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S il eut faim |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM qui étaient |
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?
| 5613 ὡς ADV comment |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM de |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
| 3588 τῆς T-GSF à ceux |
| 4286 προθέσεως N-GSF proposition |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S en mangea |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S en donna |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3326 μετ’ PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3739 οὓς R-APM quoiqu’ |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne soit pas |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S permis |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN d’en manger |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3441 μόνους A-APM seuls |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2409 ἱερεῖς N-APM sacrificateurs |
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2962 κύριός N-NSM seigneur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSN un autre |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sabbat |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entra |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4864 συναγωγὴν N-ASF synagogue |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1321 διδάσκειν V-PAN qu’il enseignait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 5495 χεὶρ N-NSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1188 δεξιὰ A-NSF droite |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3584 ξηρά· A-NSF sèche |
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
| 3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P observaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN un |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 2323 θεραπεύει V-PAI-3S il guérirait |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2147 εὕρωσιν V-2AAS-3P de trouver |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de quoi l’ |
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S connut |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 1261 διαλογισμοὺς N-APM pensées |
| 846 αὐτῶν· P-GPM leurs |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSM à l’ |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM - |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 3584 ξηρὰν A-ASF sèche |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM avait |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα· N-ASF main |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 στῆθι V-2AAM-2S tiens |
| 1519 εἰς PREP -toi là devant |
| 3588 τὸ T-ASN -toi là devant |
| 3319 μέσον A-ASN tous |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S il se tint |
Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 1905 ἐπερωτῶ V-PAI-1S demanderai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1487 εἰ COND - |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S il est permis |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 15 ἀγαθοποιῆσαι V-AAN de faire du bien |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2554 κακοποιῆσαι V-AAN de faire du mal |
| 5590 ψυχὴν N-ASF la vie |
| 4982 σῶσαι V-AAN de sauver |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN - |
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4017 περιβλεψάμενος V-AMP-NSM regardés |
| 3956 πάντας A-APM ayant tous |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM à l’entour, il lui |
| 1614 ἔκτεινον V-AAM-2S Étends |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 5495 χεῖρά N-ASF main |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il fit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 600 ἀπεκατεστάθη V-API-3S fut rendue |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 5495 χεὶρ N-NSF main |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P en furent |
| 454 ἀνοίας N-GSF hors d’eux-mêmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1255 διελάλουν V-IAI-3P s’entretenaient |
| 4314 πρὸς PREP ensemble |
| 240 ἀλλήλους C-APM ensemble |
| 5101 τί I-ASN de ce |
| 302 ἂν PRT qu’ |
| 4160 ποιήσαιεν V-AAO-3P ils pourraient faire |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM à Jésus |
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3778 ταύταις D-DPF ces |
| 1831 ἐξελθεῖν V-2AAN -là, qu’il s’en alla |
| 846 αὐτὸν P-ASM - |
| 1519 εἰς PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN une |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN pour prier |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il passa |
| 1273 διανυκτερεύων V-PAP-NSM toute la nuit |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4335 προσευχῇ N-DSF prier |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut venu |
| 2250 ἡμέρα N-NSF le jour |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S il appela |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1586 ἐκλεξάμενος V-AMP-NSM en ayant choisi |
| 575 ἀπ’ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3739 οὓς R-APM lesquels |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 3687 ὠνόμασεν V-AAI-3S il nomma |
Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3687 ὠνόμασεν V-AAI-3S il nomma |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 406 Ἀνδρέαν N-ASM André |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 80 ἀδελφὸν N-ASM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5376 Φίλιππον N-ASM Philippe |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 918 Βαρθολομαῖον N-ASM Barthélemy |
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote;
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3156 Μαθθαῖον N-ASM Matthieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2381 Θωμᾶν N-ASM Thomas |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM Jacques |
| 256 Ἀλφαίου N-GSM fils] d’Alphée |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM était appelé |
| 2207 ζηλωτήν N-ASM - |
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Jude |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM frère] de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 2469 Ἰσκαριώθ N-PRI Iscariote |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 4273 προδότης N-NSM traître |
Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
| 2532 καὶ CONJ – et |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM étant descendu |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S il s’arrêta |
| 1909 ἐπὶ PREP dans |
| 5117 τόπου N-GSM un lieu |
| 3977 πεδινοῦ A-GSM uni |
| 2532 καὶ CONJ ainsi |
| 3793 ὄχλος N-NSM que la foule |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 4183 πολὺ A-NSN - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM de peuple |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3956 πάσης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF la Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI de Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 3882 παραλίου A-GSF de la contrée maritime |
| 5184 Τύρου N-GSF de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνος N-GSF de Sidon |
| 3739 οἳ R-NPM - |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P - |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2390 ἰαθῆναι V-APN - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 3554 νόσων N-GPF - |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 1776 ἐνοχλούμενοι V-PPP-NPM - |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 4151 πνευμάτων N-GPN des esprits |
| 169 ἀκαθάρτων A-GPN immondes |
| 2323 ἐθεραπεύοντο· V-IPI-3P furent guéris |
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchait |
| 680 ἅπτεσθαι V-PMN toucher |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à le |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1411 δύναμις N-NSF de la puissance |
| 3844 παρ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1831 ἐξήρχετο V-INI-3S il sortait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2390 ἰᾶτο V-INI-3S elle les guérissait |
| 3956 πάντας A-APM tous |
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM élevant |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S dit |
| 3107 μακάριοι A-NPM Bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 4434 πτωχοί A-NPM pauvres |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5212 ὑμετέρα S-2PNSF à vous |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
| 3107 μακάριοι A-NPM bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 3983 πεινῶντες V-PAP-NPM avez faim |
| 3568 νῦν ADV qui maintenant |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5526 χορτασθήσεσθε V-FPI-2P vous serez rassasiés |
| 3107 μακάριοι A-NPM bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM vous |
| 2799 κλαίοντες V-PAP-NPM qui pleurez |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1070 γελάσετε V-FAI-2P vous rirez |
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme!
| 3107 μακάριοί A-NPM bienheureux |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P Vous êtes |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3404 μισήσωσιν V-AAS-3P haïront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 873 ἀφορίσωσιν V-AAS-3P retrancheront |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2532 καὶ CONJ de leur société et |
| 3679 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P qu’ils vous insulteront |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1544 ἐκβάλωσιν V-2AAS-3P rejetteront |
| 3588 τὸ T-ASN votre |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4190 πονηρὸν A-ASN mauvais |
| 1752 ἕνεκα PREP à cause |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5207 υἱοῦ N-GSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM homme |
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
| 5463 χάρητε V-2AOM-2P Réjouissez |
| 1722 ἐν PREP -vous en |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4640 σκιρτήσατε V-AAM-2P tressaillez |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1063 γὰρ CONJ de joie car |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 3408 μισθὸς N-NSM récompense |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4183 πολὺς A-NSM est grande |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3772 οὐρανῷ· N-DSM ciel |
| 2596 κατὰ PREP de |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 846 αὐτὰ P-APN leurs |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P en ont fait |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4396 προφήταις N-DPM prophètes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
| 4133 Πλὴν ADV Mais |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM votre |
| 4145 πλουσίοις A-DPM riches |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 568 ἀπέχετε V-PAI-2P vous avez |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3874 παράκλησιν N-ASF consolation |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1705 ἐμπεπλησμένοι V-RPP-NPM êtes rassasiés |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3983 πεινάσετε V-FAI-2P vous aurez faim |
| 3759 οὐαί INJ malheur |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 1070 γελῶντες V-PAP-NPM riez |
| 3568 νῦν ADV - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3996 πενθήσετε V-FAI-2P vous mènerez deuil |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2799 κλαύσετε V-FAI-2P vous pleurerez |
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 3752 ὅταν CONJ à vous quand |
| 2573 καλῶς ADV - |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P diront |
| 4771 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3956 πάντες A-NPM - |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 444 ἄνθρωποι· N-NPM tous les hommes |
| 2596 κατὰ PREP de |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 846 αὐτὰ P-APN leurs |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4160 ἐποίουν V-IAI-3P en ont fait |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 5578 ψευδοπροφήταις N-DPM aux faux prophètes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
| 235 Ἀλλὰ CONJ Mais |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je vous dis |
| 3588 τοῖς T-DPM qui |
| 191 ἀκούουσιν V-PAP-DPM écoutez |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P Aimez |
| 3588 τοὺς T-APM vos |
| 2190 ἐχθροὺς A-APM ennemis |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2573 καλῶς ADV du bien |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3404 μισοῦσιν V-PAP-DPM haïssent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
| 2127 εὐλογεῖτε V-PAM-2P bénissez |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 2672 καταρωμένους V-PNP-APM maudissent |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P priez |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 1908 ἐπηρεαζόντων V-PAP-GPM font du tort |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
| 3588 τῷ T-DSM À celui |
| 5180 τύπτοντί V-PAP-DSM frappe |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF une |
| 4600 σιαγόνα N-ASF joue |
| 3930 πάρεχε V-PAM-2S présente |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 243 ἄλλην A-ASF autre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP si quelqu’un |
| 3588 τοῦ T-GSM ton |
| 142 αἴροντός V-PAP-GSM t’ôte |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὸ T-ASN ta |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN manteau |
| 2532 καὶ CONJ de prendre aussi |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5509 χιτῶνα N-ASM tunique |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύσῃς V-AAS-2S ne l’empêche |
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
| 3956 παντὶ A-DSM à tout |
| 154 αἰτοῦντί V-PAP-DSM demande |
| 4771 σε P-2AS - |
| 1325 δίδου V-PAM-2S Donne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 3588 τοῦ T-GSM homme qui |
| 142 αἴροντος V-PAP-GSM qui t’ôte |
| 3588 τὰ T-APN celui |
| 4674 σὰ S-2SAPN qui t’appartient |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 523 ἀπαίτει V-PAM-2S ne le redemande |
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P vous voulez |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 4160 ποιῶσιν V-PAS-3P fassent |
| 5210 ὑμῖν P-2DP vous |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1487 εἰ COND si |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P vous aimez |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM aiment |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4169 ποία I-NSF quel |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF gré |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S en saura |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pécheurs |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM aiment |
| 846 αὐτοὺς P-APM qui les |
| 25 ἀγαπῶσιν V-PAI-3P aiment |
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 15 ἀγαθοποιῆτε V-PAS-2P vous faites du bien |
| 3588 τοὺς T-APM à ceux |
| 15 ἀγαθοποιοῦντας V-PAP-APM font du bien |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4169 ποία I-NSF quel |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF gré |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S en saura |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pécheurs |
| 3588 τὸ T-ASN autant |
| 846 αὐτὸ P-ASN autant |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P en font |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1155 δανίσητε V-AAS-2P vous prêtez |
| 3844 παρ’ PREP à |
| 3739 ὧν R-GPM ceux |
| 1679 ἐλπίζετε V-PAI-2P de qui vous espérez |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN - |
| 4169 ποία I-NSF quel |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5485 χάρις N-NSF gré |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S en saura |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM les pécheurs |
| 268 ἁμαρτωλοῖς A-DPM aux pécheurs |
| 1155 δανίζουσιν V-PAI-3P prêtent |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 618 ἀπολάβωσιν V-2AAS-3P recevoir |
| 3588 τὰ T-APN la |
| 2470 ἴσα A-APN pareille |
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
| 4133 Πλὴν ADV Mais |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P aimez |
| 3588 τοὺς T-APM vos |
| 2190 ἐχθροὺς A-APM ennemis |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 15 ἀγαθοποιεῖτε V-PAM-2P faites du bien |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1155 δανίζετε V-PAM-2P prêtez |
| 3367 μηδένα A-ASM-N sans en rien |
| 560 ἀπελπίζοντες· V-PAP-NPM espérer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 3408 μισθὸς N-NSM récompense |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4183 πολύς A-NSM grande |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P vous serez |
| 5207 υἱοὶ N-NPM les fils |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S du Très-haut |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 5543 χρηστός A-NSM bon |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 1909 ἐπὶ PREP envers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 884 ἀχαρίστους A-APM ingrats |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4190 πονηρούς A-APM les méchants |
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P Soyez |
| 3629 οἰκτίρμονες A-NPM miséricordieux |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3629 οἰκτίρμων A-NSM miséricordieux |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P ne jugez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 3361 μὴ PRT-N serez point |
| 2919 κριθῆτε· V-APS-2P jugés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2613 καταδικάζετε V-PAM-2P ne condamnez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 3361 μὴ PRT-N serez point |
| 2613 καταδικασθῆτε V-APS-2P condamnés |
| 630 ἀπολύετε V-PAM-2P acquittez |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 630 ἀπολυθήσεσθε· V-FPI-2P vous serez acquittés |
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
| 1325 δίδοτε V-PAM-2P donnez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S sera donné |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3358 μέτρον N-ASN mesure |
| 2570 καλὸν A-ASN bonne |
| 4085 πεπιεσμένον V-RPP-ASN pressée |
| 4531 σεσαλευμένον V-RPP-ASN secouée |
| 5240 ὑπερεκχυννόμενον V-PPP-ASN qui débordera |
| 1325 δώσουσιν V-FAI-3P donnera |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2859 κόλπον N-ASM sein |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 3739 ᾧ R-DSN dont |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3358 μέτρῳ N-DSN mesure |
| 3354 μετρεῖτε V-PAI-2P vous mesurerez |
| 488 ἀντιμετρηθήσεται V-FPI-3S sera mesuré |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF aussi une parabole |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3385 μήτι PRT-I - |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 5185 τυφλὸς A-NSM Un aveugle |
| 5185 τυφλὸν A-ASM un aveugle |
| 3594 ὁδηγεῖν V-PAN -il conduire |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -ils pas |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous deux |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 999 βόθυνον N-ASM la fosse |
| 1706 ἐμπεσοῦνται V-FDI-3P - |
Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S n’est |
| 3101 μαθητὴς N-NSM Le disciple |
| 5228 ὑπὲρ PREP au-dessus |
| 3588 τὸν T-ASM de son |
| 1320 διδάσκαλον· N-ASM maître |
| 2675 κατηρτισμένος V-RPP-NSM homme accompli |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 1320 διδάσκαλος N-NSM maître |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 991 βλέπεις V-PAI-2S regardes |
| 3588 τὸ T-ASN -tu le |
| 2595 κάρφος N-ASN fétu |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM œil |
| 3588 τοῦ T-GSM de ton |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1385 δοκὸν N-ASF poutre |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῷ T-DSM ton |
| 2398 ἰδίῳ A-DSM propre |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM œil |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2657 κατανοεῖς V-PAI-2S tu ne t’aperçois |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 1410 δύνασαι V-PNI-2S peux |
| 3004 λέγειν V-PAN -tu dire |
| 3588 τῷ T-DSM à ton |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM frère |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 80 ἀδελφέ N-VSM Frère |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S permets |
| 1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S j’ôterai |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2595 κάρφος N-ASN fétu |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῷ T-DSM ton |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM œil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 846 αὐτὸς P-NSM toi |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM œil |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1385 δοκὸν N-ASF la poutre |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM ne vois |
| 5273 ὑποκριτά N-VSM Hypocrite |
| 1544 ἔκβαλε V-2AAM-2S ôte |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1385 δοκὸν N-ASF poutre |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM ton |
| 3788 ὀφθαλμοῦ N-GSM œil |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV alors |
| 1227 διαβλέψεις V-FAI-2S tu verras clair |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2595 κάρφος N-ASN fétu |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 1722 ἐν PREP est dans |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 3788 ὀφθαλμῷ N-DSM œil |
| 3588 τοῦ T-GSM de ton |
| 80 ἀδελφοῦ N-GSM frère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1544 ἐκβαλεῖν V-2AAN pour ôter |
Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 1186 δένδρον N-NSN arbre |
| 2570 καλὸν A-NSN de bon |
| 4160 ποιοῦν V-PAP-NSN qui produise |
| 2590 καρπὸν N-ASM fruit |
| 4550 σαπρόν A-ASM de mauvais |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3825 πάλιν ADV - |
| 1186 δένδρον N-NSN d’arbre |
| 4550 σαπρὸν A-NSN mauvais |
| 4160 ποιοῦν V-PAP-NSN qui produise |
| 2590 καρπὸν N-ASM fruit |
| 2570 καλόν A-ASM de bon |
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
| 1538 ἕκαστον A-NSN chaque |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1186 δένδρον N-NSN arbre |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 2398 ἰδίου A-GSM propre |
| 2590 καρποῦ N-GSM fruit |
| 1097 γινώσκεται· V-PPI-3S se connaît |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐξ PREP sur |
| 173 ἀκανθῶν N-GPF des épines |
| 4816 συλλέγουσιν V-PAI-3P on ne récolte |
| 4810 σῦκα N-APN des figues |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni ne |
| 1537 ἐκ PREP sur |
| 942 βάτου N-GSF un buisson |
| 4718 σταφυλὴν N-ASF du raisin |
| 5166 τρυγῶσιν V-PAI-3P cueille |
L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
| 3588 ὁ T-NSM de son |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM bon |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM L’homme |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM ce |
| 18 ἀγαθοῦ A-GSM bon |
| 2344 θησαυροῦ N-GSM trésor |
| 3588 τῆς T-GSF ce |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 4393 προφέρει V-PAI-3S produit |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 18 ἀγαθόν A-ASN qui est bon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4190 πονηρὸς A-NSM mauvais |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4190 πονηροῦ A-GSM mauvais |
| 4393 προφέρει V-PAI-3S produit |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4190 πονηρόν· A-ASN qui est mauvais |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4051 περισσεύματος N-GSN l’abondance |
| 2588 καρδίας N-GSF - |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S parle |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4750 στόμα N-NSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
| 5101 Τί I-ASN pourquoi |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 1473 με P-1AS - |
| 2564 καλεῖτε V-PAI-2P appelez |
| 2962 κύριε N-VSM -vous Seigneur |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N -vous pas |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P ne faites |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 3004 λέγω V-PAI-1S je dis |
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM homme qui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM vient |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM qui entend |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPM mes |
| 3056 λόγων N-GPM paroles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM met en pratique |
| 846 αὐτούς P-APM les |
| 5263 ὑποδείξω V-FAI-1S montrerai |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5101 τίνι I-DSM à qui |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3664 ὅμοιος· A-NSM semblable |
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
| 3664 ὅμοιός A-NSM semblable |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM à un homme |
| 3618 οἰκοδομοῦντι V-PAP-DSM qui bâtit |
| 3614 οἰκίαν N-ASF une maison |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 4626 ἔσκαψεν V-AAI-3S a foui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 900 ἐβάθυνεν V-AAI-3S creusé profondément |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S a mis |
| 2310 θεμέλιον N-ASM un fondement |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 4073 πέτραν· N-ASF roc |
| 4132 πλημμύρης N-GSF une inondation |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1096 γενομένης V-2ADP-GSF étant survenue |
| 4366 προσέρηξεν V-AAI-3S s’est jeté |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4215 ποταμὸς N-NSM fleuve |
| 3588 τῇ T-DSF avec violence contre |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’ |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S a pu |
| 4531 σαλεῦσαι V-AAN ébranler |
| 846 αὐτὴν P-ASF l’ |
| 1223 διὰ PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2573 καλῶς ADV - |
| 3618 οἰκοδομῆσθαι V-RPN - |
| 846 αὐτήν P-ASF - |
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM qui a entendu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N n’a pas |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM mis en pratique |
| 3664 ὅμοιός A-NSM semblable |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM à un homme |
| 3618 οἰκοδομήσαντι V-AAP-DSM qui a bâti |
| 3614 οἰκίαν N-ASF une maison |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 5565 χωρὶς ADV sans |
| 2310 θεμελίου N-GSM fondement |
| 3739 ᾗ R-DSF avec violence contre |
| 4366 προσέρηξεν V-AAI-3S s’est jeté |
| 3588 ὁ T-NSM et le |
| 4215 ποταμός N-NSM fleuve |
| 2532 καὶ CONJ elle et |
| 2112 εὐθὺς ADV aussitôt |
| 4098 συνέπεσεν V-2AAI-3S elle est tombée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S a été |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4485 ῥῆγμα N-NSN ruine |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 3614 οἰκίας N-GSF maison |
| 1565 ἐκείνης D-GSF cette |
| 3173 μέγα A-NSN grande |