Bible interlinéaire |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 1945 ἐπικεῖσθαι V-PNN se jetait |
| 846 αὐτῷ P-DSM sur lui |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 191 ἀκούειν V-PAN pour entendre |
| 3588 τὸν T-ASM de |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM le bord du |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM qu’il |
| 1510 ἦν V-IAI-3S se |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM tenait |
| 3844 παρὰ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3041 λίμνην N-ASF lac |
| 1082 Γεννησαρέτ N-PRI de Génésareth |
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S - |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 4142 πλοιάρια N-APN - |
| 2476 ἑστῶτα V-RAP-APN qui étaient |
| 3844 παρὰ PREP au bord |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 3041 λίμνην· N-ASF lac |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 231 ἁλεεῖς N-NPM pêcheurs |
| 575 ἀπ’ PREP étaient descendus |
| 846 αὐτῶν P-GPN en |
| 576 ἀποβάντες V-2AAP-NPM étaient descendus |
| 4150 ἔπλυνον V-AAI-3P - |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 1350 δίκτυα N-APN filets |
Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
| 1684 ἐμβὰς V-2AAP-NSM montant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 1520 ἓν A-ASN l’un |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 4143 πλοίων N-GPN bateaux |
| 3739 ὃ R-NSN qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4613 Σίμωνος N-GSM à Simon |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 1877 ἐπαναγαγεῖν V-2AAN de s’éloigner |
| 3641 ὀλίγον A-ASM un peu |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM s’étant assis |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S il enseignait |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3793 ὄχλους N-APM foules |
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3973 ἐπαύσατο V-AMI-3S il eut cessé |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM de parler |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM vos |
| 4613 Σίμωνα· N-ASM Simon |
| 1877 ἐπανάγαγε V-2AAM-2S Mène |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 899 βάθος N-ASN pleine eau |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5465 χαλάσατε V-AAM-2P lâchez |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1350 δίκτυα N-APN filets |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 61 ἄγραν N-ASF la pêche |
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM Maître |
| 1223 δι’ PREP - |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 2872 κοπιάσαντες V-AAP-NPM nous avons travaillé |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N et nous n’avons rien |
| 2983 ἐλάβομεν· V-2AAI-1P pris |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4487 ῥήματί N-DSN parole |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5465 χαλάσω V-FAI-1S je lâcherai |
| 3588 τὰ T-APN ta |
| 1350 δίκτυα N-APN filet |
L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM ayant fait |
| 4788 συνέκλεισαν V-AAI-3P ils enfermèrent |
| 4128 πλῆθος N-ASN quantité |
| 2486 ἰχθύων N-GPM de poissons |
| 4183 πολύ· A-ASN une grande |
| 1284 διερρήσσετο V-IPI-3S se rompait |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN leur |
| 1350 δίκτυα N-NPN filet |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2656 κατένευσαν V-AAI-3P ils firent signe |
| 3588 τοῖς T-DPM à leurs |
| 3353 μετόχοις A-DPM compagnons |
| 1722 ἐν PREP étaient dans |
| 3588 τῷ T-DSN qui |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSN autre |
| 4143 πλοίῳ N-DSN bateau |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2064 ἐλθόντας V-2AAP-APM de venir |
| 4815 συλλαβέσθαι V-2AMN aider |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P ils vinrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 ἔπλησαν V-AAI-3P remplirent |
| 297 ἀμφότερα A-APN deux |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4143 πλοῖα N-APN bateaux |
| 5620 ὥστε CONJ de sorte |
| 1036 βυθίζεσθαι V-PPN enfonçaient |
| 846 αὐτά P-APN qu’ils |
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4613 Σίμων N-NSM Simon |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 4363 προσέπεσεν V-2AAI-3S cela, se jeta |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 1119 γόνασιν N-DPN genoux |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S retire |
| 575 ἀπ’ PREP -toi de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 268 ἁμαρτωλός A-NSM pécheur |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
| 2285 θάμβος N-NSN la frayeur |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 4023 περιέσχεν V-2AAI-3S l’avait saisi |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4862 σὺν PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1909 ἐπὶ PREP à cause |
| 3588 τῇ T-DSF de la |
| 61 ἄγρᾳ N-DSF prise |
| 3588 τῶν T-GPM de |
| 2486 ἰχθύων N-GPM poissons |
| 3739 ᾗ R-DSF qu’ |
| 4815 συνέλαβον V-2AAI-3P ils venaient de faire |
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2385 Ἰάκωβον N-ASM que Jacques |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 5207 υἱοὺς N-APM fils |
| 2199 Ζεβεδαίου N-GSM de Zébédée |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 2844 κοινωνοὶ N-NPM associés |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM de Simon |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4613 Σίμωνα N-ASM Simon |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦ· V-PNM-2S Ne crains |
| 575 ἀπὸ PREP dorénavant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3568 νῦν ADV dorénavant |
| 444 ἀνθρώπους N-APM des hommes |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S tu prendras |
| 2221 ζωγρῶν V-PAP-NSM tu prendras |
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2609 καταγαγόντες V-2AAP-NPM ayant mené |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 4143 πλοῖα N-APN bateaux |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM ils quittèrent |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM et le |
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN des |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1520 μιᾷ A-DSF une |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 4172 πόλεων N-GPF villes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S que voici |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 4134 πλήρης A-NSM plein |
| 3014 λέπρας· N-GSF de lèpre |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM il se jeta |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4383 πρόσωπον N-ASN sa face |
| 1189 ἐδεήθη V-API-3S supplia |
| 846 αὐτοῦ P-GSM et le |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2309 θέλῃς V-PAS-2S tu veux |
| 1410 δύνασαί V-PNI-2S tu peux |
| 1473 με P-1AS - |
| 2511 καθαρίσαι V-AAN rendre net |
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1614 ἐκτείνας V-AAP-NSM étendant |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα N-ASF main |
| 680 ἥψατο V-ADI-3S toucha |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il le |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 2309 θέλω V-PAI-1S Je veux |
| 2511 καθαρίσθητι V-APM-2S sois net |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3014 λέπρα N-NSF lèpre |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S se retira |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 3853 παρήγγειλεν V-AAI-3S commanda |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3367 μηδενὶ A-DSM-N à personne |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM va |
| 1166 δεῖξον V-AAM-2S et montre |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2409 ἱερεῖ N-DSM sacrificateur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4374 προσένεγκε V-2AAM-2S offre |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3588 τοῦ T-GSM ta |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM purification |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 4367 προσέταξεν V-AAI-3S a ordonné |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM ce que Moïse |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 3142 μαρτύριον N-ASN serve de témoignage |
| 846 αὐτοῖς P-DPM que cela leur |
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
| 1330 διήρχετο V-INI-3S se répandait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3123 μᾶλλον ADV de plus en plus |
| 3588 ὁ T-NSM leurs |
| 3056 λόγος N-NSM renommée |
| 4012 περὶ PREP sa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4905 συνήρχοντο V-INI-3P s’assemblèrent |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοὶ A-NPM de grandes |
| 191 ἀκούειν V-PAN pour l’entendre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 θεραπεύεσθαι V-PPN pour être guéries |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῶν T-GPF - |
| 769 ἀσθενειῶν N-GPF infirmités |
| 846 αὐτῶν· P-GPM - |
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1510 ἦν V-IAI-3S se tenait |
| 5298 ὑποχωρῶν V-PAP-NSM retiré |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 2048 ἐρήμοις A-DPF déserts |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4336 προσευχόμενος V-PNP-NSM priait |
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP de |
| 1520 μιᾷ A-DSF l’un |
| 3588 τῶν T-GPF ces |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 2532 καὶ CONJ qu’ |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1510 ἦν V-IAI-3S enseignait |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignait |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM assis |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM des pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3547 νομοδιδάσκαλοι N-NPM des docteurs de la loi |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 2064 ἐληλυθότες V-2RAP-NPM venus |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3956 πάσης A-GSF chaque |
| 2968 κώμης N-GSF bourgade |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF de Judée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI de Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ là et |
| 1411 δύναμις N-NSF la puissance |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1519 εἰς PREP là pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2390 ἰᾶσθαι V-PNN guérir |
| 846 αὐτόν P-ASM les |
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἄνδρες N-NPM des hommes |
| 5342 φέροντες V-PAP-NPM portant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2825 κλίνης N-GSF un lit |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM un homme |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3886 παραλελυμένος V-RPP-NSM paralysé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P ils cherchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM à l’ |
| 1533 εἰσενεγκεῖν V-2AAN introduire |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 θεῖναι V-2AAN à le mettre |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM ne trouvant |
| 4169 ποίας I-GSF par quel moyen |
| 1533 εἰσενέγκωσιν V-2AAS-3P introduire |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils pourraient l’ |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 3793 ὄχλον N-ASM foule |
| 305 ἀναβάντες V-2AAP-NPM ils montèrent |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1430 δῶμα N-ASN toit |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2766 κεράμων N-GPM tuiles |
| 2524 καθῆκαν V-AAI-3P descendirent |
| 846 αὐτὸν P-ASM et le |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 2826 κλινιδίῳ N-DSN petit lit |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 3319 μέσον A-ASN milieu |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF leur |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Homme |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 αἱ T-NPF tes |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
| 4771 σου P-2GS - |
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mirent |
| 1260 διαλογίζεσθαι V-PNN à raisonner |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S profère |
| 988 βλασφημίας N-APF des blasphèmes |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 863 ἀφεῖναι V-AAN pardonner |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3441 μόνος A-NSM seul |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM est Dieu |
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM connaissant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM leurs |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τοὺς T-APM vos |
| 1261 διαλογισμοὺς N-APM pensées |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1260 διαλογίζεσθε V-PNI-2P raisonnez |
| 1722 ἐν PREP -vous dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2588 καρδίαις N-DPF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
| 5101 τί I-NSN Lequel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C le plus facile |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 863 ἀφέωνταί V-RPI-3P sont pardonnés |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 αἱ T-NPF Tes |
| 266 ἁμαρτίαι N-NPF péchés |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3004 εἰπεῖν· V-2AAN - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S Lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 4043 περιπάτει V-PAM-2S marche |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1492 εἰδῆτε V-RAS-2P que vous sachiez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF le pouvoir |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 863 ἀφιέναι V-PAN de pardonner |
| 266 ἁμαρτίας N-APF les péchés |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3886 παραλελυμένῳ· V-RPP-DSM paralytique |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 1453 ἔγειρε V-PAM-2S lève |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM prenant |
| 3588 τὸ T-ASN ton |
| 2826 κλινίδιόν N-ASN petit lit |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 142 ἄρας V-AAP-NSM il prit |
| 1909 ἐφ’ PREP le lit sur |
| 3739 ὃ R-ASN lequel |
| 2621 κατέκειτο V-INI-3S il était couché |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S et s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM glorifiant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1611 ἔκστασις N-NSF d’étonnement |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S saisis |
| 537 ἅπαντας A-APM ils furent tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξαζον V-IAI-3P glorifiaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P ils furent remplis |
| 5401 φόβου N-GSM de crainte |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3708 εἴδομεν V-2AAI-1P - |
| 3861 παράδοξα A-APN des choses étranges |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S il sortit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2300 ἐθεάσατο V-ADI-3S il vit |
| 5057 τελώνην N-ASM un publicain |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 3018 Λευεὶν N-ASM Lévi |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 5058 τελώνιον N-ASN bureau de recette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S Suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2641 καταλιπὼν V-2AAP-NSM quittant |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM il se leva |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM et le |
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fit |
| 1403 δοχὴν N-ASF festin |
| 3173 μεγάλην A-ASF un grand |
| 3018 Λευεὶς N-NSM Lévi |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 4183 πολὺς A-NSM une grande |
| 5057 τελωνῶν N-GPM de publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 243 ἄλλων A-GPM d’autres |
| 3739 οἳ R-NPM gens qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2621 κατακείμενοι V-PNP-NPM à table |
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1111 ἐγόγγυζον V-IAI-3P murmuraient |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 3588 τοὺς T-APM ses |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3326 μετὰ PREP -vous avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5057 τελωνῶν N-GPM publicains |
| 2532 καὶ CONJ -vous et |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM les pécheurs |
| 2068 ἐσθίετε V-PAI-2P mangez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνετε V-PAI-2P buvez |
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM Ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P n’ont |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 5198 ὑγιαίνοντες V-PAP-NPM qui sont en santé |
| 2395 ἰατροῦ N-GSM de médecin |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 2560 κακῶς ADV mal |
| 2192 ἔχοντες· V-PAP-NPM qui se portent |
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
| 3756 οὐκ PRT-N Je ne suis pas |
| 2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S venu |
| 2564 καλέσαι V-AAN appeler |
| 1342 δικαίους A-APM des justes |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 268 ἁμαρτωλοὺς A-APM des pécheurs |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF la repentance |
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
| 3588 Οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 3522 νηστεύουσιν V-PAI-3P jeûnent |
| 4437 πυκνὰ A-APN -ils souvent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1162 δεήσεις N-APF -ils des prières |
| 4160 ποιοῦνται V-PMI-3P font |
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4674 σοὶ S-2SNPM tiens |
| 2068 ἐσθίουσιν V-PAI-3P mangent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνουσιν V-PAI-3P boivent |
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς P-APM il leur |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Pouvez |
| 3588 τοὺς T-APM de la |
| 5207 υἱοὺς N-APM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 3567 νυμφῶνος N-GSM chambre nuptiale |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3739 ᾧ R-DSM que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN -vous faire |
| 3522 νηστεῦσαι V-AAN jeûner |
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
| 2064 ἐλεύσονται V-FDI-3P viendront |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3752 ὅταν CONJ où |
| 522 ἀπαρθῇ V-APS-3S aura été ôté |
| 575 ἀπ’ PREP leur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 3566 νυμφίος N-NSM époux |
| 5119 τότε ADV alors |
| 3522 νηστεύσουσιν V-FAI-3P ils jeûneront |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1565 ἐκείναις D-DPF -là |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3850 παραβολὴν N-ASF une parabole |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM il leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Personne |
| 1915 ἐπίβλημα N-ASN un morceau |
| 575 ἀπο PREP la pièce [prise du |
| 2440 ἱματίου N-GSN d’un habit |
| 2537 καινοῦ A-GSN neuf |
| 4977 σχίσας V-AAP-NSM il déchirera |
| 1911 ἐπιβάλλει V-PAI-3S ne met |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN habit |
| 3820 παλαιόν· A-ASN un vieil |
| 1487 εἰ COND autrement |
| 1161 δὲ CONJ autrement |
| 3361 μήγε PRT-N autrement |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2537 καινὸν A-ASN neuf |
| 4977 σχίσει V-FAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et aussi |
| 3588 τῷ T-DSN avec le |
| 3820 παλαιῷ A-DSN vieux |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4856 συμφωνήσει V-FAI-3S ne s’accordera |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1915 ἐπίβλημα N-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 2537 καινοῦ A-GSN neuf |
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 906 βάλλει V-PAI-3S ne met |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 3501 νέον A-ASM nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 779 ἀσκοὺς N-APM outres |
| 3820 παλαιούς· A-APM de vieilles |
| 1487 εἰ COND autrement |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N autrement |
| 4486 ῥήξει V-FAI-3S rompra |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3631 οἶνος N-NSM le vin |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3501 νέος A-NSM nouveau |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 779 ἀσκούς N-APM les outres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il se |
| 1632 ἐκχυθήσεται V-FPI-3S répandra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 779 ἀσκοὶ N-NPM les outres |
| 622 ἀπολοῦνται· V-FMI-3P seront perdues |
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3631 οἶνον N-ASM le vin |
| 3501 νέον A-ASM nouveau |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 779 ἀσκοὺς N-APM des outres |
| 2537 καινοὺς A-APM neuves |
| 992 βλητέον A-NSN doit être mis |
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N il n’y a personne |
| 4095 πιὼν V-2AAP-NSM qui ait bu |
| 3820 παλαιὸν A-ASM du vieux |
| 2309 θέλει V-PAI-3S qui veuille |
| 3501 νέον· A-ASM du nouveau |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il dit |
| 1063 γάρ· CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 3820 παλαιὸς A-NSM vieux |
| 5543 χρηστός A-NSM meilleur |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |