Bible interlinéaire |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4134 πλήρης A-NSM plein |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S s’en retourna |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2446 Ἰορδάνου N-GSM Jourdain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 71 ἤγετο V-IPI-3S fut mené |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN Esprit |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF désert |
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5062 τεσσεράκοντα A-NUI 40 |
| 3985 πειραζόμενος V-PPP-NSM étant tenté |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 1228 διαβόλου A-GSM diable |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S mangea |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 ταῖς T-DPF -là |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1565 ἐκείναις D-DPF ces |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4931 συντελεσθεισῶν V-APP-GPF furent accomplis |
| 846 αὐτῶν P-GPF ils |
| 3983 ἐπείνασεν V-AAI-3S il eut faim |
Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος· A-NSM diable |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 τοῦ T-GSM à cette |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3004 εἰπὲ V-2AAM-2S - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3037 λίθῳ N-DSM pierre |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S elle devienne |
| 740 ἄρτος N-NSM du pain |
Jésus lui répondit: Il est écrit: L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S Il est écrit |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1909 ἐπ’ PREP de |
| 740 ἄρτῳ N-DSM pain |
| 3441 μόνῳ A-DSM seulement |
| 2198 ζήσεται V-FDI-3S ne vivra |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 321 ἀναγαγὼν V-2AAP-NSM menant |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1166 ἔδειξεν V-AAI-3S montra |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3956 πάσας A-APF tous |
| 3588 τὰς T-APF le |
| 932 βασιλείας N-APF royaumes |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 3625 οἰκουμένης N-GSF terre habitée |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4743 στιγμῇ N-DSF un instant |
| 5550 χρόνου· N-GSM - |
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος· A-NSM diable |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 1325 δώσω V-FAI-1S donnerai |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 537 ἅπασαν A-ASF toute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτῶν P-GPF de ces royaumes |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS - |
| 3860 παραδέδοται V-RPI-3S a été donnée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ᾧ R-DSM à qui |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2309 θέλω V-PAS-1S je veux |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S donne |
| 846 αὐτήν· P-ASF je la |
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
| 4771 σὺ P-2NS tu |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 4352 προσκυνήσῃς V-AAS-2S te prosternes |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S elle sera |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3956 πᾶσα A-NSF toute |
Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM au |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Il est écrit |
| 4352 προσκυνήσεις V-FAI-2S Tu rendras hommage |
| 2962 κύριον N-ASM ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3441 μόνῳ A-DSM seul |
| 3000 λατρεύσεις V-FAI-2S tu le serviras |
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S amena |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2476 ἔστησεν V-AAI-3S plaça |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4419 πτερύγιον N-ASN faîte |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM le |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 906 βάλε V-2AAM-2S jette |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV d’ici |
| 2736 κάτω· ADV en bas |
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent;
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 32 ἀγγέλοις N-DPM anges |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 1781 ἐντελεῖται V-FNI-3S Il donnera des ordres |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1314 διαφυλάξαι V-AAN garder |
| 4771 σε P-2AS - |
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 5495 χειρῶν N-GPF leurs mains |
| 142 ἀροῦσίν V-FAI-3P porteront |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 4350 προσκόψῃς V-AAS-2S que tu ne heurtes |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 3037 λίθον N-ASM une pierre |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 4228 πόδα N-ASM pied |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus lui répondit: Il es dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 2046 εἴρηται· V-RPI-3S Il est dit |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1598 ἐκπειράσεις V-FAI-2S Tu ne tenteras |
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4931 συντελέσας V-AAP-NSM ayant accompli |
| 3956 πάντα A-ASM toute |
| 3986 πειρασμὸν N-ASM tentation |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1228 διάβολος A-NSM diable |
| 868 ἀπέστη V-2AAI-3S se retira |
| 575 ἀπ’ PREP d’avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 891 ἄχρι ADV pour |
| 2540 καιροῦ N-GSM un temps |
Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S s’en retourna |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF de l’ |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν· N-ASF Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5345 φήμη N-NSF sa renommée |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S se répandit |
| 2596 καθ’ PREP par |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4066 περιχώρου A-GSF pays |
| 4012 περὶ PREP d’alentour |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S enseignait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF leurs |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1392 δοξαζόμενος V-PPP-NSM étant glorifié |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3478 Ναζαρά N-PRI Nazareth |
| 3757 οὗ ADV où |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il avait |
| 397 ἀνατεθραμμένος V-RPP-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1486 εἰωθὸς V-2RAP-ASN coutume |
| 846 αὐτῷ P-DSM sa |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῶν T-GPN du |
| 4521 σαββάτων N-GPN sabbat |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 4864 συναγωγήν N-ASF synagogue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se leva |
| 314 ἀναγνῶναι V-2AAN pour lire |
et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1929 ἐπεδόθη V-API-3S donna |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 975 βιβλίον N-NSN le livre |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 2268 Ἡσαΐου N-GSM Ésaïe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 380 ἀναπτύξας V-AAP-NSM ayant déployé |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 975 βιβλίον N-ASN livre |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S il trouva |
| 5117 τόπον N-ASM passage |
| 3739 οὗ R-GSM - |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN écrit |
L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé,
| 4151 πνεῦμα N-NSN Esprit |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1909 ἐπ’ PREP est sur |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 3739 οὗ R-GSN L’ |
| 1752 εἵνεκεν PREP parce |
| 5548 ἔχρισέν V-AAI-3S a oint |
| 1473 με P-1AS - |
| 2097 εὐαγγελίσασθαι V-AMN pour annoncer de bonnes nouvelles |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM aux pauvres |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.
| 2784 κηρύξαι V-AAN et pour publier |
| 164 αἰχμαλώτοις N-DPM - |
| 859 ἄφεσιν N-ASF - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 5185 τυφλοῖς A-DPM - |
| 309 ἀνάβλεψιν N-ASF - |
| 649 ἀποστεῖλαι V-AAN - |
| 2352 τεθραυσμένους V-RPP-APM - |
| 1722 ἐν PREP - |
| 859 ἀφέσει N-DSF - |
| 2784 κηρύξαι V-AAN - |
| 1763 ἐνιαυτὸν N-ASM l’an |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1184 δεκτόν A-ASM agréable |
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4428 πτύξας V-AAP-NSM ayant ployé |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 975 βιβλίον N-ASN livre |
| 591 ἀποδοὺς V-2AAP-NSM et l’ayant rendu |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 5257 ὑπηρέτῃ N-DSM qui était de service |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S il s’assit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 1722 ἐν PREP ceux qui étaient dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF synagogue |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 816 ἀτενίζοντες V-PAP-NPM arrêtés |
| 846 αὐτῷ P-DSM sur lui |
Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 λέγειν V-PAN dire |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4594 σήμερον ADV Aujourd’hui |
| 4137 πεπλήρωται V-RPI-3S est accomplie |
| 3588 ἡ T-NSF cette |
| 1124 γραφὴ N-NSF écriture |
| 3778 αὕτη D-NSF cette |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 3775 ὠσὶν N-DPN l’entendant |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3140 ἐμαρτύρουν V-IAI-3P rendaient témoignage |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P s’étonnaient |
| 1909 ἐπὶ PREP des |
| 3588 τοῖς T-DPM des |
| 3056 λόγοις N-DPM paroles |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 5485 χάριτος N-GSF grâce |
| 3588 τοῖς T-DPM qui |
| 1607 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM sortaient |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN sa |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P ils disaient |
| 3780 οὐχὶ PRT-I - |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI de Joseph |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 3843 πάντως ADV Assurément |
| 2046 ἐρεῖτέ V-FAI-2P direz |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 3778 ταύτην· D-ASF cette |
| 2395 ἰατρέ N-VSM Médecin |
| 2323 θεράπευσον V-AAM-2S guéris |
| 4572 σεαυτόν· F-2ASM -toi toi-même |
| 3745 ὅσα K-APN toutes les choses |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P que nous avons entendu dire |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN qui ont été faites |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF ton |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 4160 ποίησον V-AAM-2S fais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 3968 πατρίδι N-DSF pays |
| 4771 σου P-2GS - |
Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 1161 δέ· CONJ Et |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 1184 δεκτός A-NSM reçu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S n’est |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 3968 πατρίδι N-DSF pays |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
| 1909 ἐπ’ PREP en |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4183 πολλαὶ A-NPF plusieurs |
| 5503 χῆραι N-NPF veuves |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P qu’il y avait |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 2243 Ἡλείου N-GSM d’Élie |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
| 3753 ὅτε ADV lorsque |
| 2808 ἐκλείσθη V-API-3S fut fermé |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM ciel |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 1803 ἕξ A-NUI six |
| 5613 ὡς ADV de sorte |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S qu’il y eut |
| 3042 λιμὸς N-NSM famine |
| 3173 μέγας A-NSM une grande |
| 1909 ἐπὶ PREP par |
| 3956 πᾶσαν A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3762 οὐδεμίαν A-ASF-N aucune |
| 846 αὐτῶν P-GPF d’elles |
| 3992 ἐπέμφθη V-API-3S ne fut envoyé |
| 2243 Ἡλείας N-NSM Élie |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4558 Σάρεπτα N-APN Sarepta |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4606 Σιδωνίας N-GSF - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 5503 χήραν N-ASF veuve |
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 3015 λεπροὶ A-NPM lépreux |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 1909 ἐπὶ PREP au temps |
| 1666 Ἐλισαίου N-GSM d’Élisée |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 4396 προφήτου N-GSM prophète |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 2511 ἐκαθαρίσθη V-API-3S ne fut rendu net |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 3497 Ναιμὰν N-PRI Naaman |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4948 Σύρος N-NSM Syrien |
Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P remplis |
| 3956 πάντες A-NPM ils furent tous |
| 2372 θυμοῦ N-GSM de colère |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF synagogue |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM en entendant |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM s’étant levés |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P chassèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P menèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3790 ὀφρύος N-GSF au bord escarpé |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 οὗ R-GSN laquelle |
| 3588 ἡ T-NSF leur |
| 4172 πόλις N-NSF ville |
| 3618 ᾠκοδόμητο V-LPI-3S était bâtie |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 2630 κατακρημνίσαι V-AAN en précipiter |
| 846 αὐτόν· P-ASM à l’ |
Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1330 διελθὼν V-2AAP-NSM passant |
| 1223 διὰ PREP au |
| 3319 μέσου A-GSN milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S s’en alla |
Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2718 κατῆλθεν V-2AAI-3S il descendit |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaüm |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF de Galilée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S enseignait |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignait |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4521 σάββασιν· N-DPN jour de sabbat |
On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1605 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P ils s’étonnaient |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1322 διδαχῇ N-DSF doctrine |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ὁ T-NSM que sa |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que sa |
Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF synagogue |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM qui avait |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 1140 δαιμονίου N-GSN de démon |
| 169 ἀκαθάρτου A-GSN immonde |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 349 ἀνέκραξεν V-AAI-3S il s’écria |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ· A-DSF à haute |
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
| 1436 ἔα INJ Ha |
| 5101 τί I-NSN qu’ |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 3479 Ναζαρηνέ A-VSM Nazarénien |
| 2064 ἦλθες V-2AAI-2S Es-tu venu |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN détruire |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1492 οἶδά V-RAI-1S connais |
| 4771 σε P-2AS - |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 40 ἅγιος A-NSM Saint |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S tança |
| 846 αὐτῷ P-DSN le |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 5392 φιμώθητι V-APM-2S Tais |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S sors |
| 575 ἀπ’ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4496 ῥίψαν V-AAP-NSN ayant jeté |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1140 δαιμόνιον N-NSN le démon |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3319 μέσον A-ASN milieu |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S de tous sortit |
| 575 ἀπ’ PREP - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N avoir fait aucun |
| 984 βλάψαν V-AAP-NSN mal |
| 846 αὐτόν P-ASM sans lui |
Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S ils furent |
| 2285 θάμβος N-NSN d’étonnement |
| 1909 ἐπὶ PREP saisis |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4814 συνελάλουν V-IAI-3P ils parlaient |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM eux |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5101 τίς I-NSM Quelle |
| 3588 ὁ T-NSM est celle-ci |
| 3056 λόγος N-NSM parole |
| 3778 οὗτος D-NSM est celle-ci |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμει N-DSF puissance |
| 2004 ἐπιτάσσει V-PAI-3S il commande |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 169 ἀκαθάρτοις A-DPN immondes |
| 4151 πνεύμασιν N-DPN esprits |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1831 ἐξέρχονται V-PNI-3P ils sortent |
Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1607 ἐξεπορεύετο V-INI-3S se répandait |
| 2279 ἦχος N-NSM renommée |
| 4012 περὶ PREP sa |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3956 πάντα A-ASM tous |
| 5117 τόπον N-ASM les lieux |
| 3588 τῆς T-GSF d’ |
| 4066 περιχώρου A-GSF alentour |
En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
| 450 Ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 4864 συναγωγῆς N-GSF la synagogue |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S et entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF la maison |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 3994 πενθερὰ N-NSF la belle-mère |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simon |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4912 συνεχομένη V-PPP-NSF prise |
| 4446 πυρετῷ N-DSM fièvre |
| 3173 μεγάλῳ A-DSM d’une grosse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM on le |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2186 ἐπιστὰς V-2AAP-NSM s’étant penché |
| 1883 ἐπάνω ADV sur |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
| 2008 ἐπετίμησεν V-AAI-3S il tança |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 4446 πυρετῷ N-DSM fièvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S quitta |
| 846 αὐτήν· P-ASF la fièvre la |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 450 ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF s’étant levée |
| 1247 διηκόνει V-IAI-3S servit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM elle les |
Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit.
| 1416 Δύνοντος V-PAP-GSM se couchait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῦ T-GSM comme le |
| 2246 ἡλίου N-GSM soleil |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3745 ὅσοι K-NPM ceux qui |
| 2192 εἶχον V-IAI-3P avaient |
| 770 ἀσθενοῦντας V-PAP-APM des infirmes |
| 3554 νόσοις N-DPF maladies |
| 4164 ποικίλαις A-DPF atteints de diverses |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P amenèrent |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1520 ἑνὶ A-DSM à |
| 1538 ἑκάστῳ A-DSM chacun |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 2007 ἐπιτιθεὶς V-PAP-NSM ayant imposé |
| 2323 ἐθεράπευεν V-IAI-3S guérit |
| 846 αὐτούς P-APM il les |
Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
| 1831 ἐξήρχοντο V-INI-3P sortaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1140 δαιμόνια N-NPN les démons |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 4183 πολλῶν A-GPM plusieurs |
| 2905 κραυγάζοντα V-PAP-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντα V-PAP-NPN disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1510 εἶ V-PAI-2S es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM les tançant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1439 εἴα V-IAI-3S permettait |
| 846 αὐτὰ P-APN il ne leur |
| 2980 λαλεῖν V-PAN de parler |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1492 ᾔδεισαν V-2LAI-3P qu’ils savaient |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.
| 1096 Γενομένης V-2ADP-GSF Et quand il fut |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM il sortit |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP en |
| 2048 ἔρημον A-ASM désert |
| 5117 τόπον N-ASM un lieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 1934 ἐπεζήτουν V-IAI-3P recherchaient |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinrent |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2722 κατεῖχον V-IAI-3P retenaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM elles le |
| 3588 τοῦ T-GSN afin |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN qu’il ne s’en aille |
| 575 ἀπ’ PREP d’auprès |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’elles |
Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM leur |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ταῖς T-DPF le |
| 2087 ἑτέραις A-DPF autres |
| 4172 πόλεσιν N-DPF villes |
| 2097 εὐαγγελίσασθαί V-AMN annonce |
| 1473 με P-1AS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM aux |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S j’ai été envoyé |
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il prêchait |
| 2784 κηρύσσων V-PAP-NSM il prêchait |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4864 συναγωγὰς N-APF synagogues |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |