Bible interlinéaire |
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1520 μιᾷ A-DSF premier |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4521 σαββάτων N-GPN jour de la semaine |
| 3722 ὄρθρου N-GSM matin |
| 901 βαθέως A-GSM de très grand |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3418 μνῆμα N-ASN sépulcre |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P elles vinrent |
| 5342 φέρουσαι V-PAP-NPF apportant |
| 3739 ἃ R-APN qu’ |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P elles avaient préparés |
| 759 ἀρώματα N-APN les aromates |
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P elles trouvèrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3037 λιθον N-ASM pierre |
| 617 ἀποκεκυλισμένον V-RPP-ASM roulée |
| 575 ἀπὸ PREP de devant |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
| 1525 εἰσελθοῦσαι V-2AAP-NPF étant entrées |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3756 οὐχ PRT-N pas |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P elles ne trouvèrent |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM seigneur |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 639 ἀπορεῖσθαι V-PMN - |
| 846 αὐτὰς P-APF elles |
| 4012 περὶ PREP sujet |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ que |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P se trouvèrent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec elles |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2066 ἐσθῆτι N-DSF - |
| 797 ἀστραπτούσῃ· V-PAP-DSF éclatants de lumière |
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
| 1719 ἐμφόβων A-GPF étaient épouvantées |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1096 γενομένων V-2ADP-GPF comme |
| 846 αὐτῶν P-GPF elles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2827 κλινουσῶν V-PAP-GPF baissaient |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 4383 πρόσωπα N-APN visage |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP ils leur |
| 846 αὐτάς· P-APF ils leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P cherchez |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 2198 ζῶντα V-PAP-ASM qui est vivant |
| 3326 μετὰ PREP -vous parmi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3498 νεκρῶν A-GPM morts |
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Il n’est |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S il est ressuscité |
| 3403 μνήσθητε V-APM-2P - |
| 5613 ὡς ADV -vous comment |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM quand il était |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1056 Γαλιλαίᾳ N-DSF Galilée |
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S Il faut |
| 3860 παραδοθῆναι V-APN soit livré |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖρας N-APF les mains |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM des pécheurs |
| 268 ἁμαρτωλῶν A-GPM des pécheurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN qu’il soit crucifié |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN qu’il ressuscite |
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF elles s’en retournèrent |
| 575 ἀπὸ PREP laissant le |
| 3588 τοῦ T-GSN laissant le |
| 3419 μνημείου N-GSN sépulcre |
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P et rapportèrent |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI onze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3062 λοιποῖς A-DPM autres |
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ce furent |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ἡ T-NSF la mère |
| 3094 Μαγδαληνὴ N-NSF de Magdala |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2489 Ἰωάννα N-NSF Jeanne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 2385 Ἰακώβου N-GSM de Jacques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF aux |
| 3062 λοιπαὶ A-NPF autres |
| 4862 σὺν PREP femmes avec |
| 846 αὐταῖς P-DPF elles |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P dirent |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 652 ἀποστόλους N-APM apôtres |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5316 ἐφάνησαν V-2API-3P semblèrent |
| 1799 ἐνώπιον ADV yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 5616 ὡσεὶ ADV comme |
| 3026 λῆρος N-NSM des contes |
| 3588 τὰ T-NPN leurs |
| 4487 ῥήματα N-NPN paroles |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 569 ἠπίστουν V-IAI-3P crurent |
| 846 αὐταῖς P-DPF à leurs |
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
| 3588 Ὁ au |
| 1161 δὲ pero Mais |
| 4074 Πέτρος Pedro Pierre |
| 450 ἀναστὰς habiéndose levantado s’étant levé |
| 5143 ἔδραμεν corrió courut |
| 1909 ἐπὶ a au |
| 3588 τὸ el les |
| 3419 μνημεῖον tumba sépulcre |
| 2532 καὶ y et |
| 3879 παρακύψας habiéndose agachado se baissant |
| 991 βλέπει él ve il voit |
| 3588 τὰ el de ce |
| 3608 ὀθόνια ropa de lino linges |
| 3441 μόνα solo tout seuls |
| 2532 καὶ y et |
| 565 ἀπῆλθεν se fue il s’en alla |
| 4314 πρὸς en chez |
| 848 αὑτὸν mismo - |
| 2296 θαυμάζων en s’étonnant |
| 3588 τὸ que - |
| 1096 γεγονός habiendo llegado a pasar qui était arrivé |
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P étaient |
| 4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM chemin, pour aller |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2968 κώμην N-ASF un village |
| 568 ἀπέχουσαν V-PAP-ASF éloigné |
| 4712 σταδίους N-APM stades |
| 1835 ἑξήκοντα A-NUI de 60 |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3739 ᾗ R-DSF dont |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 1695 Ἐμμαοῦς N-PRI était Emmaüs |
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 3656 ὡμίλουν V-IAI-3P s’entretenaient |
| 4314 πρὸς PREP ensemble |
| 240 ἀλλήλους C-APM ensemble |
| 4012 περὶ PREP de |
| 3956 πάντων A-GPN toutes |
| 3588 τῶν T-GPN choses qui |
| 4819 συμβεβηκότων V-RAP-GPN étaient arrivées |
| 3778 τούτων D-GPN - |
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3656 ὁμιλεῖν V-PAN s’entretenaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4802 συνζητεῖν V-PAN raisonnaient |
| 2532 καὶ CONJ ensemble que |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1448 ἐγγίσας V-AAP-NSM s’étant approché |
| 4848 συνεπορεύετο V-INI-3S se mit à marcher |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM avec eux |
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 2902 ἐκρατοῦντο V-IPI-3P étaient retenus |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1921 ἐπιγνῶναι V-2AAN reconnurent |
| 846 αὐτόν P-ASM de manière qu’ils ne le |
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 5101 τίνες I-NPM Quels |
| 3588 οἱ T-NPM sont ces |
| 3056 λόγοι N-NPM discours |
| 3778 οὗτοι D-NPM sont ces |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 474 ἀντιβάλλετε V-PAI-2P vous tenez |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM vous |
| 4043 περιπατοῦντες V-PAP-NPM en marchant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2476 ἐστάθησαν V-API-3P - |
| 4659 σκυθρωποί A-NPM tristes |
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 3739 ᾧ R-DSM d’eux dont |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 2810 Κλεοπᾶς N-NSM était Cléopas |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 4771 σὺ P-2NS Est-ce que tu |
| 3441 μόνος A-NSM tout seul |
| 3939 παροικεῖς V-PAI-2S séjournes |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI dans Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S que tu ne saches |
| 3588 τὰ T-APN l’ |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN sont arrivées |
| 1722 ἐν PREP qui |
| 846 αὐτῇ P-DSF y |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 ταῖς T-DPF les choses |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3778 ταύταις D-DPF -ci |
Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4169 ποῖα I-APN Lesquelles |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3588 τὰ T-APN Celles |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3479 Ναζαρηνοῦ A-GSM - |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S était |
| 435 ἀνὴρ N-NSM - |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 1415 δυνατὸς A-NSM puissant |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2041 ἔργῳ N-DSN œuvre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3056 λόγῳ N-DSM en parole |
| 1726 ἐναντίον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 παντὸς A-GSM devant tout |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
| 3704 ὅπως ADV comment |
| 5037 τε PRT et |
| 3860 παρέδωκαν V-AAI-3P ont livré |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM nos |
| 758 ἄρχοντες N-NPM chefs |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2917 κρίμα N-ASN être condamné |
| 2288 θανάτου N-GSM à mort |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P ont crucifié |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1679 ἠλπίζομεν V-IAI-1P nous espérions |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 846 αὐτός P-NSM celui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il était |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM doit |
| 3084 λυτροῦσθαι V-PMN délivrer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2474 Ἰσραήλ· N-PRI Israël |
| 235 ἀλλά CONJ mais |
| 1065 γε PRT encore |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3956 πᾶσιν A-DPN tout |
| 3778 τούτοις D-DPN c’ |
| 5154 τρίτην A-ASF le troisième |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
| 71 ἄγει V-PAI-3S est |
| 575 ἀφ’ PREP depuis |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S choses sont arrivées |
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1135 γυναῖκές N-NPF femmes |
| 5100 τινες X-NPF quelques |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1839 ἐξέστησαν V-2AAI-3P ont fort étonnés |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF ayant été |
| 3720 ὀρθριναὶ A-NPF - |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N n’ayant pas |
| 2147 εὑροῦσαι V-2AAP-NPF trouvé |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P elles sont venues |
| 3004 λέγουσαι V-PAP-NPF disant |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3701 ὀπτασίαν N-ASF une vision |
| 32 ἀγγέλων N-GPM d’anges |
| 3708 ἑωρακέναι V-RAN-ATT qu’elles avaient vu |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 2198 ζῆν V-PAN est vivant |
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθόν V-2AAI-3P sont allés |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 4862 σὺν PREP qui sont avec |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ont trouvé |
| 3779 οὕτως ADV les choses ainsi |
| 2531 καθὼς ADV que |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1135 γυναῖκες N-NPF femmes |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM pour lui |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne l’ont point |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 5599 ὦ INJ Ô |
| 453 ἀνόητοι A-VPM gens sans intelligence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1021 βραδεῖς A-NPM lents |
| 3588 τῇ T-DSF de |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 3588 τοῦ T-GSN les |
| 4100 πιστεύειν V-PAN croire |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 3739 οἷς R-DPN les choses que |
| 2980 ἐλάλησαν V-AAI-3P ont dites |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
| 3780 οὐχὶ PRT-I -il pas |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S Ne fallait |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN qu’il entre |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM commençant |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3956 πάντων A-GPM tous |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 1329 διερμήνευσεν V-AAI-3S expliquait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσαις A-DPF toutes |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 1124 γραφαῖς N-DPF écritures |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 4012 περὶ PREP regardent |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM qui le |
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1448 ἤγγισαν V-AAI-3P ils approchèrent |
| 1519 εἰς PREP du |
| 3588 τὴν T-ASF du |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 3757 οὗ ADV où |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P ils allaient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 4364 προσεποιήσατο V-AMI-3S il fit comme |
| 4208 πορρωτέρω ADV-C plus loin |
| 4198 πορεύεσθαι· V-PNN s’il allait |
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3849 παρεβιάσαντο V-ADI-3P forcèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3306 μεῖνον V-AAM-2S Demeure |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4314 πρὸς PREP approche |
| 2073 ἑσπέραν N-ASF le soir |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S approche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2827 κέκλικεν V-RAI-3S a baissé |
| 2235 ἤδη ADV - |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 2250 ἡμέρα N-NSF jour |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il entra |
| 3588 τοῦ T-GSN pour |
| 3306 μεῖναι V-AAN rester |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP que comme |
| 3588 τῷ T-DSN était à |
| 2625 κατακλιθῆναι V-APN table |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM il prit |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S et il bénit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2806 κλάσας V-AAP-NSM l’ayant rompu |
| 1929 ἐπεδίδου V-IAI-3S distribua |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il le leur |
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1272 διηνοίχθησαν V-API-3P furent ouverts |
| 3588 οἱ T-NPM leurs |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P reconnurent |
| 846 αὐτόν· P-ASM ils le |
| 2532 καὶ CONJ mais |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 855 ἄφαντος A-NSM invisible |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 575 ἀπ’ PREP et disparut] de devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους· C-APM eux |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -il pas |
| 3588 ἡ T-NSF Notre |
| 2588 καρδία N-NSF cœur |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2545 καιομένη V-PPP-NSF ne brûlait |
| 1510 ἦν V-IAI-3S ne brûlait |
| 1722 ἐν PREP au-dedans |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 5613 ὡς ADV lorsqu’ |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S parlait |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 5613 ὡς ADV lorsqu’ |
| 1272 διήνοιγεν V-IAI-3S ouvrait |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1124 γραφάς N-APF écritures |
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM se levant |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF à l’ |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P ils s’en retournèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 4867 ἠθροισμένους V-RPP-APM assemblés |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1733 ἕνδεκα A-NUI onze |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 4862 σὺν PREP qui étaient avec |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
| 3004 λέγοντας V-PAP-APM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3689 ὄντως ADV est réellement |
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S ressuscité |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 4613 Σίμωνι N-DSM à Simon |
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 1834 ἐξηγοῦντο V-INI-3P racontèrent |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1722 ἐν PREP qui étaient arrivées en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5613 ὡς ADV comment |
| 1097 ἐγνώσθη V-2API-3S il s’était fait connaître |
| 846 αὐτοῖς P-DPM à eux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 2800 κλάσει N-DSF fraction |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 740 ἄρτου N-GSM pain |
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
| 3778 Ταῦτα D-APN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2980 λαλούντων V-PAP-GPM disaient |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 2476 ἔστη V-2AAI-3S se trouva |
| 1722 ἐν PREP là au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
| 4422 πτοηθέντες V-APP-NPM eux, tout effrayés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1719 ἔμφοβοι A-NPM de crainte |
| 1096 γενόμενοι V-2ADP-NPM remplis |
| 1380 ἐδόκουν V-IAI-3P croyaient |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 2334 θεωρεῖν V-PAN voir |
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 5015 τεταραγμένοι V-RPP-NPM -vous troublés |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P êtes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 1261 διαλογισμοὶ N-NPM -t-il des pensées |
| 305 ἀναβαίνουσιν V-PAI-3P monte |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF vos |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœurs |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 3588 τὰς T-APF mes |
| 5495 χεῖράς N-APF mains |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM mes |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3754 ὅτι CONJ – que |
| 1473 ἐγώ P-1NS - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S c’est |
| 846 αὐτός· P-NSM -même |
| 5584 ψηλαφήσατέ V-AAM-2P touchez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἴδετε V-2AAM-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4151 πνεῦμα N-NSN un esprit |
| 4561 σάρκας N-APF de la chair |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3747 ὀστέα N-APN des os |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S n’a |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 2334 θεωρεῖτε V-PAI-2P vous voyez |
| 2192 ἔχοντα V-PAP-ASM ai |
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
| 2532 καὶ Y Et |
| 3778 τοῦτο este - |
| 3004 εἰπὼν habiendo dicho - |
| 1166 ἔδειξεν mostró - |
| 846 αὐτοῖς a ellos il leur |
| 3588 τὰς el ses |
| 5495 χεῖρας manos mains |
| 2532 καὶ y et |
| 3588 τοὺς el ses |
| 4228 πόδας pies pieds |
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
| 2089 ἔτι ADV pas encore |
| 1161 δὲ CONJ Et comme |
| 569 ἀπιστούντων V-PAP-GPM ne croyaient |
| 846 αὐτῶν P-GPM ils |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 5479 χαρᾶς N-GSF joie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 θαυμαζόντων V-PAP-GPM s’étonnaient |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 2192 ἔχετέ V-PAI-2P Avez |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 1034 βρώσιμον A-ASN chose à manger |
| 1759 ἐνθάδε ADV -vous ici |
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1929 ἐπέδωκαν V-AAI-3P donnèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM ils lui |
| 2486 ἰχθύος N-GSM de poisson |
| 3702 ὀπτοῦ A-GSM cuit |
| 3313 μέρος· N-ASN un morceau |
Il en prit, et il mangea devant eux.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM l’ayant pris |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S il en mangea |
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP je vous |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 3778 οὗτοι D-NPM Ce sont ici |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3056 λόγοι N-NPM paroles |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 2980 ἐλάλησα V-AAI-1S disais |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM quand j’étais |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il fallait |
| 4137 πληρωθῆναι V-APN soient accomplies |
| 3956 πάντα A-APN que toutes |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-APN qui sont écrites |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4396 προφήταις N-DPM dans les prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5568 ψαλμοῖς N-DPM dans les psaumes |
| 4012 περὶ PREP de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 1272 διήνοιξεν V-AAI-3S ouvrit |
| 846 αὐτῶν P-GPM il leur |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 3563 νοῦν N-ASM intelligence |
| 3588 τοῦ T-GSN pour |
| 4920 συνιέναι V-PAN entendre |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1124 γραφάς N-APF écritures |
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3779 οὕτως ADV Il est ainsi |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S écrit |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 3588 τὸν T-ASM que le |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 450 ἀναστῆναι V-2AAN qu’il ressuscite |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2784 κηρυχθῆναι V-APN soient prêchées |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3341 μετάνοιαν N-ASF que la repentance |
| 1519 εἰς PREP à |
| 859 ἄφεσιν N-ASF la rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF des péchés |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1484 ἔθνη N-APN nations |
| 756 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM en commençant |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Vous êtes témoins de ces choses.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 1821 ἐξαποστέλλω V-PAI-1S - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1860 ἐπαγγελίαν N-ASF promesse |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS moi |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 5210 ὑμᾶς· P-2AP vous |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2523 καθίσατε V-AAM-2P demeurez |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce que |
| 1746 ἐνδύσησθε V-AMS-2P vous soyez revêtus |
| 1537 ἐξ PREP d’ |
| 5311 ὕψους N-GSN en haut |
| 1411 δύναμιν N-ASF de puissance |
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
| 1806 Ἐξήγαγεν V-2AAI-3S mena |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοὺς P-APM il les |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 963 Βηθανίαν N-ASF Béthanie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM levant |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bénit |
| 846 αὐτούς P-APM en haut, il les |
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 3588 τῷ T-DSN qu’en |
| 2127 εὐλογεῖν V-PAN bénissant |
| 846 αὐτὸν P-ASM les |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 1339 διέστη V-2AAI-3S il fut séparé |
| 575 ἀπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P s’en retournèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 5479 χαρᾶς N-GSF joie |
| 3173 μεγάλης A-GSF une grande |
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1275 διαπαντὸς ADV - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |