Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰν V-2AAP-NSN se levant |
| 537 ἅπαν A-NSN tous |
| 3588 τὸ T-NSN tous |
| 4128 πλῆθος N-NSN ensemble |
| 846 αὐτῶν P-GPM ils |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P menèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4091 Πειλᾶτον N-ASM Pilate |
Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils se mirent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2723 κατηγορεῖν V-PAN accuser |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 2147 εὕραμεν V-2AAI-1P Nous avons trouvé |
| 1294 διαστρέφοντα V-PAP-ASM pervertissant |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1484 ἔθνος N-ASN notre nation |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2967 κωλύοντα V-PAP-ASM défendant |
| 5411 φόρους N-APM le tribut |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
| 1325 διδόναι V-PAN de donner |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3004 λέγοντα V-PAP-ASM se disant |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 5547 Χριστὸν N-ASM le Christ |
| 935 βασιλέα N-ASM un roi |
| 1510 εἶναι V-PAN être |
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 2065 ἠρώτησεν V-AAI-3S - |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM des |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S le dis |
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM cet |
| 3793 ὄχλους· N-APM foules |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N aucun |
| 2147 εὑρίσκω V-PAI-1S Je ne trouve |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2001 ἐπίσχυον V-IAI-3P ils insistaient |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 383 ἀνασείει V-PAI-3S Il soulève |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 2596 καθ’ PREP par |
| 3650 ὅλης A-GSF toute |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 756 ἀρξάμενος V-AMP-NSM ayant commencé |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5602 ὧδε ADV ici |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu parler |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S demanda |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 1057 Γαλιλαῖός N-NSM Galiléen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S était |
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1921 ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM ayant appris |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1849 ἐξουσίας N-GSF juridiction |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM d’Hérode |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il était |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S renvoya |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2264 Ἡρῴδην N-ASM Hérode |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM était |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui-même |
| 1722 ἐν PREP qui en |
| 2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jérusalem |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3778 ταύταις D-DPF -là |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5463 ἐχάρη V-2AOI-3S se réjouit |
| 3029 λίαν· ADV fort |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1537 ἐξ PREP longtemps |
| 2425 ἱκανῶν A-GPM longtemps |
| 5550 χρόνων N-GPM - |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM qu’il désirait |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 846 αὐτὸν P-ASM de le |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 191 ἀκούειν V-PAN qu’il avait entendu dire |
| 4012 περὶ PREP choses de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1679 ἤλπιζέν V-IAI-3S il espérait |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 4592 σημεῖον N-ASN miracle |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1096 γινόμενον V-PNP-ASN opéré |
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
| 1905 ἐπηρώτα V-IAI-3S interrogea |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3056 λόγοις N-DPM - |
| 2425 ἱκανοῖς· A-DPM longuement |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτῷ P-DSM ne lui |
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P se tinrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2159 εὐτόνως ADV avec véhémence |
| 2723 κατηγοροῦντες V-PAP-NPM accusant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM là l’ |
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
| 1848 ἐξουθενήσας V-AAP-NSM ayant traité avec mépris |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 4753 στρατεύμασιν N-DPN troupes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM l’ |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1702 ἐμπαίξας V-AAP-NSM s’étant moqué |
| 4016 περιβαλὼν V-2AAP-NSM revêtit |
| 2066 ἐσθῆτα N-ASF d’un vêtement |
| 2986 λαμπρὰν A-ASF éclatant |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S renvoya |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui le |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM à Pilate |
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P devinrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5384 φίλοι A-NPM amis |
| 3588 ὅ T-NSM ce |
| 5037 τε PRT - |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1722 ἐν PREP - |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3326 μετ’ PREP entre |
| 240 ἀλλήλων· C-GPM eux |
| 4391 προϋπῆρχον V-IAI-3P auparavant |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2189 ἔχθρᾳ N-DSF inimitié |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM ils étaient |
| 4314 πρὸς PREP l’un |
| 848 αὐτούς F-3APM - |
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4779 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM ayant assemblé |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 758 ἄρχοντας N-APM chefs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 4374 προσηνέγκατέ V-AAI-2P avez amené |
| 1473 μοι P-1DS moi |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM homme |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 654 ἀποστρέφοντα V-PAP-ASM détournant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1473 ἐγὼ P-1NS - |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 350 ἀνακρίνας V-AAP-NSM l’ayant examiné |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N aucun |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S je n’ai trouvé |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM cet |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 3739 ὧν R-GPN quant aux choses dont |
| 2723 κατηγορεῖτε V-PAI-2P accusez |
| 2596 κατ’ PREP vous l’ |
| 846 αὐτοῦ P-GSM vous l’ |
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
| 235 ἀλλ’ CONJ ni |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 2264 Ἡρώδης· N-NSM Hérode |
| 375 ἀνέπεμψεν V-AAI-3S ai renvoyés |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N rien |
| 514 ἄξιον A-NSN digne |
| 2288 θανάτου N-GSM de mort |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S qui soit |
| 4238 πεπραγμένον V-RPP-NSN n’a été fait |
| 846 αὐτῷ P-DSM par lui |
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
| 318 ⧼Ἀνάγκην de necesidad obligé |
| 1161 δὲ ahora Or |
| 2192 εἴχεν tenía il était |
| 630 ἀπολύειν liberar relâcher |
| 846 αὐτοῖς a ellos de leur |
| 2596 κατὰ en un à |
| 1859 ἑορτὴν la] fiesta la fête |
| 1520 ἕνα⧽ uno quelqu’ |
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
| 349 ἀνέκραγον V-2AAI-3P s’écria |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3826 παμπληθεὶ ADV toute la multitude |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM ensemble disant |
| 142 αἶρε V-PAM-2S Ôte |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 630 ἀπόλυσον V-AAM-2S relâche |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 912 Βαραββᾶν· N-ASM Barabbas |
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
| 3748 ὅστις R-NSM qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait été |
| 1223 διὰ PREP pour |
| 4714 στάσιν N-ASF sédition |
| 5100 τινὰ X-ASF une |
| 1096 γενομένην V-2ADP-ASF qui avait eu lieu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5408 φόνον N-ASM pour meurtre |
| 906 βληθεὶς V-APP-NSM jeté |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5438 φυλακῇ N-DSF prison |
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
| 3825 πάλιν ADV de nouveau |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S s’adressa |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM à eux désirant |
| 630 ἀπολῦσαι V-AAN relâcher |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2019 ἐπεφώνουν V-IAI-3P ils s’écriaient |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4717 σταύρου V-PAM-2S Crucifie |
| 4717 σταύρου V-PAM-2S crucifie |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 5154 τρίτον A-ASN pour la troisième |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 5101 τί I-ASN quel |
| 1063 γὰρ CONJ fois Mais |
| 2556 κακὸν A-ASN mal |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a-t-il fait |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N Je n’ai rien |
| 159 αἴτιον A-ASN - |
| 2288 θανάτου N-GSM de mort |
| 2147 εὗρον V-2AAI-1S trouvé |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3811 παιδεύσας V-AAP-NSM châtié |
| 3767 οὖν CONJ ayant donc |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 630 ἀπολύσω V-FAI-1S je le relâcherai |
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1945 ἐπέκειντο V-INI-3P insistaient |
| 5456 φωναῖς N-DPF cris |
| 3173 μεγάλαις A-DPF à grands |
| 154 αἰτούμενοι V-PMP-NPM demandant |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 4717 σταυρωθῆναι V-APN soit crucifié |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2729 κατίσχυον V-IAI-3P eurent le dessus |
| 3588 αἱ T-NPF leurs |
| 5456 φωναὶ N-NPF cris |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 1948 ἐπέκρινεν V-AAI-3S prononça |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN soit fait |
| 3588 τὸ T-ASN que ce |
| 155 αἴτημα N-ASN demandaient |
| 846 αὐτῶν· P-GPM qu’ils |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S il relâcha |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 1223 διὰ PREP qui pour |
| 4714 στάσιν N-ASF sédition |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5408 φόνον N-ASM pour meurtre |
| 906 βεβλημένον V-RPP-ASM avait été jeté |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5438 φυλακήν N-ASF prison |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 154 ᾐτοῦντο V-IMI-3P ils demandaient |
| 3588 τὸν T-ASM à leur |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3860 παρέδωκεν V-AAI-3S il livra |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 2307 θελήματι N-DSN volonté |
| 846 αὐτῶν P-GPM à leur |
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P emmenaient |
| 846 αὐτόν P-ASM ils l’ |
| 1949 ἐπιλαβόμενοι V-2ADP-NPM ils prirent |
| 4613 Σίμωνά N-ASM Simon |
| 5100 τινα X-ASM un certain |
| 2956 Κυρηναῖον N-ASM Cyrénéen |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM qui venait |
| 575 ἀπ’ PREP des |
| 68 ἀγροῦ N-GSM champs |
| 2007 ἐπέθηκαν V-AAI-3P chargèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM et le |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 5342 φέρειν V-PAN pour la porter |
| 3693 ὄπισθεν ADV après |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM Jésus |
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 4183 πολὺ A-NSN une grande |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναικῶν N-GPF de femmes |
| 3739 αἳ R-NPF qui |
| 2875 ἐκόπτοντο V-IMI-3P se frappaient la poitrine |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2354 ἐθρήνουν V-IAI-3P pleuraient |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὰς P-APF elles |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2364 θυγατέρες N-VPF Filles |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI de Jérusalem |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P ne pleurez |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 1473 ἐμέ· P-1AS - |
| 4133 πλὴν ADV mais |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 1438 ἑαυτὰς F-2APF vous-mêmes |
| 2799 κλαίετε V-PAM-2P pleurez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὰ T-APN vos |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 2064 ἔρχονται V-PNI-3P viennent |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 αἷς R-DPF lesquels |
| 2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P on dira |
| 3107 μακάριαι A-NPF Bienheureuses |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 4723 στεῖραι N-NPF stériles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 2836 κοιλίαι N-NPF les ventres |
| 3739 αἳ R-NPF qui |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ont pas |
| 1080 ἐγέννησαν V-AAI-3P enfanté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3149 μαστοὶ N-NPM les mamelles |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ont pas |
| 5142 ἔθρεψαν V-AAI-3P - |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
| 5119 τότε ADV Alors |
| 756 ἄρξονται V-FMI-3P ils se mettront |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 3735 ὄρεσιν· N-DPN montagnes |
| 4098 πέσατε V-AAM-2P Tombez |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 1015 βουνοῖς· N-DPM coteaux |
| 2572 καλύψατε V-AAM-2P Couvrez |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5200 ὑγρῷ A-DSN vert |
| 3586 ξύλῳ N-DSN bois |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P ils font |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 3584 ξηρῷ A-DSN bois sec |
| 5101 τί I-NSN que |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S sera-t-il fait |
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
| 71 ἤγοντο V-IPI-3P furent menés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2087 ἕτεροι A-NPM autres |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 2557 κακοῦργοι A-NPM qui étaient des malfaiteurs |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 337 ἀναιρεθῆναι V-APN pour être mis à mort |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P ils furent venus |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5117 τόπον N-ASM lieu |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM appelé |
| 2898 Κρανίον N-ASN Crâne |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4717 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P crucifièrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2557 κακούργους A-APM les malfaiteurs |
| 3739 ὃν R-ASM l’un |
| 3303 μὲν PRT - |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPF la droite |
| 3739 ὃν R-ASM l’autre |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 710 ἀριστερῶν A-GPF la gauche |
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
| 3588 ὁ T-NSM de ses |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S dit |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S pardonne |
| 846 αὐτοῖς P-DPM -leur |
| 3756 οὐ PRT-N ils ne |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P savent |
| 5101 τί I-ASN ce |
| 4160 ποιοῦσιν V-PAI-3P qu’ils font |
| 1266 διαμεριζόμενοι V-PMP-NPM ayant fait le partage |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 906 ἔβαλον V-2AAI-3P ils tirèrent |
| 2819 κλήρους N-APM au sort |
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S se tenait |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM là regardant |
| 1592 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P se raillaient |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 758 ἄρχοντες N-NPM gouverneurs |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 243 ἄλλους A-APM les autres |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S Il a sauvé |
| 4982 σωσάτω V-AAM-3S qu’il se sauve |
| 1438 ἑαυτόν F-3ASM lui-même |
| 1487 εἰ COND si |
| 3778 οὗτός D-NSM lui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Christ |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1588 ἐκλεκτός A-NSM élu |
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
| 1702 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P se moquaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4757 στρατιῶται N-NPM soldats |
| 4334 προσερχόμενοι V-PNP-NPM s’approchant |
| 3690 ὄξος N-ASN du vinaigre |
| 4374 προσφέροντες V-PAP-NPM présentant |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1487 εἰ COND Si |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S sauve |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM -toi toi-même |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1923 ἐπιγραφὴ N-NSF un écriteau |
| 1909 ἐπ’ PREP au-dessus |
| 846 αὐτῷ· P-DSM de lui |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM Juifs |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
| 1520 Εἷς A-NSM l’un |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 2910 κρεμασθέντων V-APP-GPM étaient pendus |
| 2557 κακούργων A-GPM des malfaiteurs |
| 987 ἐβλασφήμει V-IAI-3S injuriait |
| 846 αὐτόν· P-ASM l’ |
| 3780 οὐχὶ PRT-I - |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1510 εἶ V-PAI-2S N’es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5547 Χριστός N-NSM Christ |
| 4982 σῶσον V-AAM-2S Sauve |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM -toi toi-même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2087 ἕτερος A-NSM autre |
| 2008 ἐπιτιμῶν V-PAP-NSM reprit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S - |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 5399 φοβῇ V-PNI-2S Et tu ne crains |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1722 ἐν PREP sous |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 846 αὐτῷ P-DSN même |
| 2917 κρίματι N-DSN jugement |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 3303 μὲν PRT pour |
| 1346 δικαίως ADV nous y sommes justement |
| 514 ἄξια A-APN ce que méritent |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3739 ὧν R-GPN les choses |
| 4238 ἐπράξαμεν V-AAI-1P que nous avons commises |
| 618 ἀπολαμβάνομεν· V-PAI-1P nous recevons |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N n’a rien |
| 824 ἄτοπον A-ASN qui ne dût se faire |
| 4238 ἔπραξεν V-AAI-3S fait |
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S il disait |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 3403 μνήσθητί V-APM-2S - |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2064 ἔλθῃς V-2AAS-2S tu viendras |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF à |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 281 ἀμήν HEB En vérité |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 4594 σήμερον ADV Aujourd’hui |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S tu seras |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3857 παραδείσῳ N-DSM paradis |
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
| 2532 Καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 2235 ἤδη ADV - |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 1623 ἕκτη A-NSF la sixième |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4655 σκότος N-NSN des ténèbres |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3650 ὅλην A-ASF tout |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1093 γῆν N-ASF pays |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1766 ἐνάτης A-GSF à la neuvième |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2246 ἡλίου N-GSM soleil |
| 1587 ἐκλιπόντος· V-AAP-GSM - |
| 4977 ἐσχίσθη V-API-3S se déchira |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 2665 καταπέτασμα N-NSN voile |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3485 ναοῦ N-GSM temple |
| 3319 μέσον A-ASN par le milieu |
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM criant |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 5495 χεῖράς N-APF mains |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3908 παρατίθεμαι V-PMI-1S je remets |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4151 πνεῦμά N-ASN esprit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 1606 ἐξέπνευσεν V-AAI-3S il expira |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1543 ἑκατοντάρχης N-NSM centurion |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1096 γενόμενον V-2ADP-ASN qui était arrivé |
| 1392 ἐδόξαζεν V-IAI-3S glorifia |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3689 ὄντως ADV En vérité |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 1342 δίκαιος A-NSM juste |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM toutes |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4836 συνπαραγενόμενοι V-2ADP-NPM qui s’étaient assemblées |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF ce |
| 2335 θεωρίαν N-ASF spectacle |
| 3778 ταύτην D-ASF ce |
| 2334 θεωρήσαντες V-AAP-NPM ayant vu |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1096 γενόμενα V-2ADP-APN qui étaient arrivées |
| 5180 τύπτοντες V-PAP-NPM frappant |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4738 στήθη N-APN poitrines |
| 5290 ὑπέστρεφον V-IAI-3P s’en retournaient |
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P se tenaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1110 γνωστοὶ A-NPM connaissance |
| 846 αὐτῷ P-DSM de sa |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυναῖκες N-NPF des femmes |
| 3588 αἱ T-NPF qui |
| 4870 συνακολουθοῦσαι V-PAP-NPF avaient accompagné |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3708 ὁρῶσαι V-PAP-NPF regardant |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 1010 βουλευτὴς N-NSM conseiller |
| 5225 ὑπάρχων V-PAP-NSM qui était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 435 ἀνὴρ N-NSM homme |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM de bien |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1342 δίκαιος A-NSM juste |
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S ne s’était |
| 4784 συνκατατιθειμένος V-RNP-NSM joint |
| 3588 τῇ T-DSF à leur |
| 1012 βουλῇ N-DSF à leur conseil |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4234 πράξει N-DSF action |
| 846 αὐτῶν P-GPM à leur |
| 575 ἀπὸ PREP qui était d’ |
| 707 Ἀριμαθαίας N-GSF Arimathée |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM des Juifs |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 4327 προσεδέχετο V-INI-3S attendait |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM étant venu |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 4091 Πειλάτῳ N-DSM à Pilate |
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S lui demanda |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4983 σῶμα N-ASN corps |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jésus |
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2507 καθελὼν V-2AAP-NSM ayant descendu |
| 1794 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S enveloppa |
| 846 αὐτὸ P-ASN l’ |
| 4616 σινδόνι N-DSF d’un linceul |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθηκεν V-AAI-3S mit |
| 846 αὐτὸν P-ASM il l’ |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3418 μνήματι N-DSN un sépulcre |
| 2991 λαξευτῷ A-DSN taillé dans le roc |
| 3757 οὗ ADV où |
| 3756 οὐκ PRT-N n’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 3764 οὐδέπω ADV-N jamais |
| 2749 κείμενος V-PNP-NSM été déposé |
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2250 ἡμέρα N-NSF le jour |
| 1510 ἦν V-IAI-3S c’était |
| 3904 παρασκευῆς N-GSF de la Préparation |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4521 σάββατον N-NSN du sabbat |
| 2020 ἐπέφωσκεν V-IAI-3S et le crépuscule |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
| 2628 Κατακολουθήσασαι V-AAP-NPF avaient accompagné |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1135 γυναῖκες N-NPF des femmes |
| 3748 αἵτινες R-NPF qui |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ayant |
| 4905 συνεληλυθυῖαι V-2RAP-NPF suivi |
| 1537 ἐκ PREP depuis |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 2300 ἐθεάσαντο V-ADI-3P regardèrent |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3419 μνημεῖον N-ASN sépulcre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5613 ὡς ADV comment |
| 5087 ἐτέθη V-API-3S y avait été déposé |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 4983 σῶμα N-NSN corps |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
| 5290 ὑποστρέψασαι V-AAP-NPF s’en étant retournées |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P elles préparèrent |
| 759 ἀρώματα N-APN des aromates |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3464 μύρα· N-APN des parfums |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 3303 μὲν PRT - |
| 4521 σάββατον N-ASN sabbat |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P elles se tinrent en repos |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1785 ἐντολήν N-ASF commandement |