Bible interlinéaire |
| 1448 Ἤγγιζεν V-IAI-3S approchait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF fête |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 106 ἀζύμων A-GPN pains sans levain |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 3004 λεγομένη V-PPP-NSF est appelée |
| 3957 πάσχα ARAM la Pâque |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P cherchaient |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 337 ἀνέλωσιν V-2AAS-3P faire mourir |
| 846 αὐτόν· P-ASM ils pourraient le |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P ils craignaient |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2992 λαόν N-ASM peuple |
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
| 1525 Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASM - |
| 2469 Ἰσκαριώτην N-ASM Iscariote |
| 1510 ὄντα V-PAP-ASM qui était |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 706 ἀριθμοῦ N-GSM nombre |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα· A-NUI douze |
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 565 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM il s’en alla |
| 4814 συνελάλησεν V-AAI-3S et parla |
| 3588 τοῖς T-DPM avec les |
| 749 ἀρχιερεῦσιν N-DPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4755 στρατηγοῖς N-DPM les capitaines |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4459 πῶς ADV-I sur la manière |
| 846 αὐτοῖς P-DPM dont il le |
| 3860 παραδῷ V-2AAS-3S livrerait |
| 846 αὐτόν P-ASM leur |
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5463 ἐχάρησαν V-2AOI-3P ils se réjouirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4934 συνέθεντο V-2AMI-3P convinrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 694 ἀργύριον N-ASN de l’argent |
| 1325 δοῦναι· V-2AAN donner |
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1843 ἐξωμολόγησεν V-AAI-3S il s’engagea |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 2120 εὐκαιρίαν N-ASF une bonne occasion |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3860 παραδοῦναι V-2AAN livrer |
| 846 αὐτὸν P-ASM pour le |
| 817 ἄτερ PREP sans |
| 3793 ὄχλου N-GSM que la foule |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
| 2064 Ἦλθεν V-2AAI-3S arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 2250 ἡμέρα N-NSF jour |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 106 ἀζύμων A-GPN pains sans levain |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3739 ᾗ R-DSF lequel |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S il fallait |
| 2380 θύεσθαι V-PPN sacrifier |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM Jean |
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P et apprêtez |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 5315 φάγωμεν V-2AAS-1P que nous la mangions |
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 2090 ἑτοιμάσωμεν V-AAS-1P -tu que nous l’apprêtions |
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1525 εἰσελθόντων V-2AAP-GPM entrerez |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 4876 συναντήσει V-FAI-3S rencontre |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 2765 κεράμιον N-ASN une cruche |
| 5204 ὕδατος N-GSN d’eau |
| 941 βαστάζων· V-PAP-NSM portant |
| 190 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P suivez |
| 846 αὐτῷ P-DSM -le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3739 ἣν R-ASF - |
| 1531 εἰσπορεύεται V-PNI-3S il entrera |
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2046 ἐρεῖτε V-FAI-2P vous direz |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3617 οἰκοδεσπότῃ N-DSM maître |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3614 οἰκίας· N-GSF maison |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 1320 διδάσκαλος· N-NSM maître |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 2646 κατάλυμα N-NSN logis |
| 3699 ὅπου ADV où |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM mes |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 1473 μου P-1GS - |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S je mangerai |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K Et lui |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1166 δείξει V-FAI-3S montrera |
| 508 ἀνάγαιον N-ASN chambre |
| 3173 μέγα A-ASN une grande |
| 4766 ἐστρωμένον· V-RPP-ASN garnie |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2090 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P apprêtez |
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM s’en étant allés |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P ils trouvèrent |
| 2531 καθὼς ADV tout comme |
| 2046 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT avait dit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2090 ἡτοίμασαν V-AAI-3P ils apprêtèrent |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut venue |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S il se mit à table |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 1939 ἐπιθυμίᾳ N-DSF J’ai fort |
| 1937 ἐπεθύμησα V-AAI-1S désiré |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 3957 πάσχα ARAM pâque |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN de manger |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1473 με P-1AS - |
| 3958 παθεῖν· V-2AAN souffre |
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3765 οὐκέτι ADV-N - |
| 3756 οὐ PRT-N je n’ |
| 3361 μὴ PRT-N plus |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S mangerai |
| 846 αὐτὸ P-ASN en |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3755 ὅτου R-GSN-ATT à ce |
| 4137 πληρωθῇ V-APS-3S qu’elle soit accomplie |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1209 δεξάμενος V-ADP-NSM ayant reçu |
| 4221 ποτήριον N-ASN une coupe |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM il rendit grâces |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2983 λάβετε V-2AAM-2P Prenez |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1266 διαμερίσατε V-AAM-2P distribuez |
| 1519 εἰς PREP - |
| 1438 ἑαυτούς· F-2APM -le entre vous |
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 3361 μὴ PRT-N plus |
| 4095 πίω V-2AAS-1S boirai |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 3568 νῦν ADV - |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 1081 γενήματος N-GSN fruit |
| 3588 τῆς T-GSF que le |
| 288 ἀμπέλου N-GSF vigne |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3748 ὅτου R-GSN-ATT - |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S soit venu |
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 740 ἄρτον N-ASM un pain |
| 2168 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM et] ayant rendu grâces |
| 2806 ἔκλασεν V-AAI-3S il le rompit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM le leur |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM en disant |
| 3778 τοῦτό D-NSN - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1325 διδόμενον· V-PPP-NSN est donné |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποιεῖτε V-PAM-2P faites |
| 1519 εἰς PREP en |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF de moi |
| 364 ἀνάμνησιν N-ASF mémoire |
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4221 ποτήριον N-NSN coupe |
| 5615 ὡσαύτως ADV – de même |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1172 δειπνῆσαι V-AAN souper |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM en disant |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 3588 τὸ T-NSN est la |
| 4221 ποτήριον N-NSN coupe |
| 3588 ἡ T-NSF mon |
| 2537 καινὴ A-NSF nouvelle |
| 1242 διαθήκη N-NSF alliance |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN qui |
| 129 αἵματί N-DSN sang |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5228 ὑπὲρ PREP pour |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN est versé |
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
| 4133 Πλὴν ADV mais |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5495 χεὶρ N-NSF main |
| 3588 τοῦ T-GSM de celui |
| 3860 παραδιδόντος V-PAP-GSM livre |
| 1473 με P-1AS - |
| 3326 μετ’ PREP est avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF à |
| 5132 τραπέζης· N-GSF table |
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3303 μὲν PRT bien |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 3724 ὡρισμένον V-RPP-ASN qui est déterminé |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S s’en va |
| 4133 πλὴν ADV mais |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 3588 τῷ T-DSM à cet |
| 444 ἀνθρώπῳ N-DSM homme |
| 1565 ἐκείνῳ D-DSM à cet |
| 1223 δι’ PREP par |
| 3739 οὗ R-GSM qui |
| 3860 παραδίδοται V-PPI-3S il est livré |
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mirent |
| 4802 συζητεῖν V-PAN à s’entre-demander |
| 4314 πρὸς PREP l’un à |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM l’autre |
| 3588 τὸ T-ASN celui |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 687 ἄρα PRT-I donc |
| 1510 εἴη V-PAO-3S serait |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3195 μέλλων V-PAP-NSM qui allait |
| 4238 πράσσειν V-PAN faire |
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5379 φιλονεικία N-NSF une contestation |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 5101 τίς I-NSM pour savoir lequel |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S estimé |
| 1510 εἶναι V-PAN serait |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3588 οἱ T-NPM Les |
| 935 βασιλεῖς N-NPM rois |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN nations |
| 2961 κυριεύουσιν V-PAI-3P dominent |
| 846 αὐτῶν P-GPN les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1850 ἐξουσιάζοντες V-PAP-NPM qui exercent l’autorité |
| 846 αὐτῶν P-GPN sur |
| 2110 εὐεργέται N-NPM bienfaiteurs |
| 2564 καλοῦνται V-PPI-3P elles sont appelés |
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP de vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3756 οὐχ PRT-N il n’en sera pas |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3588 ὁ T-NSM que le |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S soit |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3501 νεώτερος A-NSM-C plus jeune |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2233 ἡγούμενος V-PNP-NSM qui conduit |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM qui sert |
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
| 5101 τίς I-NSM lequel |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3173 μείζων A-NSM-C - |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM qui est à table |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM qui sert |
| 3780 οὐχὶ PRT-I N’est-ce pas |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 345 ἀνακείμενος V-PNP-NSM qui est à table |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1247 διακονῶν V-PAP-NSM qui sert |
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δέ CONJ Mais |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P vous êtes |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1265 διαμεμενηκότες V-RAP-NPM qui avez persévéré |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM mes |
| 3986 πειρασμοῖς N-DPM tentations |
| 1473 μου· P-1GS - |
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K Et moi |
| 1303 διατίθεμαι V-PMI-1S confère |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1303 διέθετό V-2AMI-3S en a conféré |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 ὁ T-NSM mon |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 932 βασιλείαν N-ASF un royaume |
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2068 ἔσθητε V-PAS-2P que vous mangiez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνητε V-PAS-2P que vous buviez |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF ma |
| 5132 τραπέζης N-GSF table |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF mon |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2521 καθήσεσθε V-FDI-2P - |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2362 θρόνων N-GPM des trônes |
| 2919 κρίνοντες V-PAP-NPM jugeant |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 5443 φυλὰς N-APF tribus |
| 3588 τοῦ T-GSM d’ |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 4613 Σίμων N-VSM Simon |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 1809 ἐξῃτήσατο V-AMI-3S a demandé |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4617 σινιάσαι V-AAN avoir pour vous cribler |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4621 σῖτον· N-ASM blé |
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1189 ἐδεήθην V-API-1S j’ai prié |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 4771 σοῦ P-2GS toi |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1587 ἐκλίπῃ V-2AAS-3S ne défaille |
| 3588 ἡ T-NSF que ta |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σύ P-2NS - |
| 4218 ποτε PRT quand une fois |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM tu seras revenu |
| 4741 στήρισον V-AAM-2S fortifie |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 80 ἀδελφούς N-APM frères |
| 4771 σου P-2GS - |
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ – Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 2092 ἕτοιμός A-NSM prêt |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP en |
| 5438 φυλακὴν N-ASF prison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN à aller |
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ – Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 4074 Πέτρε N-VSM Pierre |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 5455 φωνήσει V-FAI-3S chantera |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
| 2193 ἕως ADV - |
| 5151 τρίς ADV trois |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S aies nié |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1492 εἰδέναι V-RAN connaître |
| 1473 με P-1AS - |
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3753 ὅτε ADV Quand |
| 649 ἀπέστειλα V-AAI-1S ai envoyés |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 817 ἄτερ PREP sans |
| 905 βαλλαντίου N-GSN bourse |
| 2532 καὶ CONJ sans |
| 4082 πήρας N-GSF sac |
| 2532 καὶ CONJ et sans |
| 5266 ὑποδημάτων N-GPN sandales |
| 3361 μή PRT-N avez |
| 5100 τινος X-GSN de quelque |
| 5302 ὑστερήσατε V-AAI-2P -vous manqué |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3762 οὐθενός A-GSN-N De rien |
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM Il leur |
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM qui a |
| 905 βαλλάντιον N-ASN une bourse |
| 142 ἀράτω V-AAM-3S la prenne |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4082 πήραν N-ASF celui qui a] un sac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM qui n’a |
| 4453 πωλησάτω V-AAM-3S d’épée vende |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2440 ἱμάτιον N-ASN vêtement |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 59 ἀγορασάτω V-AAM-3S achète |
| 3162 μάχαιραν N-ASF une épée |
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN qui |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-ASN est écrit |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 5055 τελεσθῆναι V-APN soit accompli |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοί P-1DS - |
| 3588 τό· T-ASN les choses |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP parmi |
| 459 ἀνόμων A-GPM les iniques |
| 3049 ἐλογίσθη· V-API-3S il a été compté |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 4012 περὶ PREP concernent |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 5056 τέλος N-ASN leur fin |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S vont avoir |
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3162 μάχαιραι N-NPF épées |
| 5602 ὧδε ADV ici |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 2425 ἱκανόν A-NSN assez |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S C’est |
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM sortant |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S il s’en alla |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 1485 ἔθος N-ASN coutume |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν· N-GPF Oliviers |
| 190 ἠκολούθησαν V-AAI-3P suivirent |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταί N-NPM disciples |
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM quand il fut |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τοῦ T-GSM ce |
| 5117 τόπου N-GSM lieu |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM -là, il leur |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P Priez |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN que vous n’entriez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3986 πειρασμόν N-ASM tentation |
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM eux |
| 645 ἀπεσπάσθη V-API-3S il s’éloigna |
| 575 ἀπ’ PREP d’ |
| 846 αὐτῶν P-GPM lui-même |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 3037 λίθου N-GSM de pierre |
| 1000 βολήν N-ASF d’un jet |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM s’étant mis |
| 3588 τὰ T-APN à |
| 1119 γόνατα N-APN genoux |
| 4336 προσηύχετο V-INI-3S il priait |
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 1487 εἰ COND si |
| 1014 βούλει V-PNI-2S tu voulais |
| 3911 παρενέγκαι V-AAN faire passer |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 4221 ποτήριον N-ASN coupe |
| 575 ἀπ’ PREP loin |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS - |
| 4133 πλὴν ADV Toutefois |
| 3361 μὴ PRT-N que ce ne soit pas |
| 3588 τὸ T-NSN ma |
| 2307 θέλημά N-NSN volonté |
| 1473 μου P-1GS - |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4674 σὸν S-2SNSN tienne |
| 1096 γινέσθω V-PNM-3S qui soit faite |
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 575 ἀπ’ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1765 ἐνισχύων V-PAP-NSM fortifiant |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM étant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 74 ἀγωνίᾳ N-DSF l’angoisse du combat |
| 1617 ἐκτενέστερον ADV-C plus instamment |
| 4336 προσηύχετο· V-INI-3S il priait |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 2402 ἱδρὼς N-NSM sueur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5616 ὡσεὶ ADV comme |
| 2361 θρόμβοι N-NPM des grumeaux |
| 129 αἵματος N-GSN de sang |
| 2597 καταβαίνοντος V-PAP-GSM découlant |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM s’étant levé |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 4335 προσευχῆς N-GSF prière |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM il vint |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S qu’il trouva |
| 2837 κοιμωμένους V-PPP-APM endormis |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 3077 λύπης N-GSF tristesse |
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 2518 καθεύδετε V-PAI-2P dormez |
| 450 ἀναστάντες V-2AAP-NPM Levez |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P -vous, et priez |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P que vous n’entriez |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3986 πειρασμόν N-ASM tentation |
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
| 2089 Ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3793 ὄχλος N-NSM une foule |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3004 λεγόμενος V-PPP-NSM qui avait nom |
| 2455 Ἰούδας N-NSM Judas |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1427 δώδεκα A-NUI des douze |
| 4281 προήρχετο V-INI-3S précédait |
| 846 αὐτούς P-APM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S il s’approcha |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2424 Ἰησοῦ N-DSM de Jésus |
| 5368 φιλῆσαι V-AAN embrasser |
| 846 αὐτόν P-ASM pour l’ |
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2455 Ἰούδα N-VSM Judas |
| 5370 φιλήματι N-DSN par un baiser |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3860 παραδίδως V-PAI-2S tu livres |
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4012 περὶ PREP qui étaient autour |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 1510 ἐσόμενον V-FDP-ASN qui allait arriver |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND - |
| 3960 πατάξομεν V-FAI-1P frapperons |
| 1722 ἐν PREP -nous de |
| 3162 μαχαίρῃ N-DSF l’épée |
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3960 ἐπάταξεν V-AAI-3S frappa |
| 1520 εἷς A-NSM l’ |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3588 τοῦ T-GSM l’ |
| 749 ἀρχιερέως N-GSM souverain sacrificateur |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 851 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S emporta |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 3775 οὖς N-ASN oreille |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3588 τὸ T-ASN droite |
| 1188 δεξιόν A-ASN droite |
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1439 ἐᾶτε V-PAM-2P Laissez |
| 2193 ἕως ADV faire jusqu’ |
| 3778 τούτου D-GSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 680 ἁψάμενος V-AMP-NSM ayant touché |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5621 ὠτίου N-GSN oreille |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S guérit |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM du |
| 3854 παραγενομένους V-2ADP-APM étaient venus |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4755 στρατηγοὺς N-APM aux capitaines |
| 3588 τοῦ T-GSN qui |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4245 πρεσβυτέρους· A-APM-C aux anciens |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1909 ἐπὶ PREP contre |
| 3027 λῃστὴν N-ASM un brigand |
| 1831 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P Êtes-vous sortis |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3162 μαχαιρῶν N-GPF des épées |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3586 ξύλων· N-GPN des bâtons |
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
| 2596 καθ’ PREP tous |
| 2250 ἡμέραν N-ASF les jours |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM étais |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μεθ’ PREP avec |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’avez pas |
| 1614 ἐξετείνατε V-AAI-2P étendu |
| 3588 τὰς T-APF vos |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 3778 αὕτη D-NSF c’ |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 ἡ T-NSF ici |
| 5610 ὥρα N-NSF heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 1849 ἐξουσία N-NSF pouvoir |
| 3588 τοῦ T-GSN des |
| 4655 σκότους N-GSN ténèbres |
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
| 4815 Συλλαβόντες V-2AAP-NPM se saisissant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P ils l’emmenèrent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P conduisirent |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3614 οἰκίαν N-ASF - |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 749 ἀρχιερέως· N-GSM souverain sacrificateur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivait |
| 3113 μακρόθεν ADV de loin |
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
| 681 περιαψάντων V-AAP-GPM lorsqu’ils eurent allumé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4442 πῦρ N-ASN un feu |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 833 αὐλῆς N-GSF cour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4776 συνκαθισάντων V-AAP-GPM qu’ils se furent assis |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S s’assit |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος N-NSM ensemble Pierre |
| 3319 μέσος A-NSM milieu |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’eux |
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3814 παιδίσκη N-NSF servante |
| 5100 τις X-NSF une |
| 2521 καθήμενον V-PNP-ASM assis |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 5457 φῶς N-ASN lumière |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 816 ἀτενίσασα V-AAP-NSF ayant regardé fixement |
| 846 αὐτῷ P-DSM l’ |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 οὗτος D-NSM Celui-ci |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 720 ἠρνήσατο V-ADI-3S renia |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 846 αὐτόν P-ASM je ne le |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1024 βραχὺ A-ASN peu |
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ces gens-là |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Ô homme |
| 3756 οὐκ PRT-N point |
| 1510 εἰμί V-PAI-1S je n’en suis |
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1339 διαστάσης V-2AAP-GSF après |
| 5616 ὡσεὶ ADV environ |
| 5610 ὥρας N-GSF heure |
| 1520 μιᾶς A-GSF une |
| 243 ἄλλος A-NSM autre |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1340 διϊσχυρίζετο V-INI-3S affirma |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1909 ἐπ’ PREP En |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1510 ἦν· V-IAI-3S était |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1057 Γαλιλαῖός N-NSM Galiléen |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S que tu dis |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 444 ἄνθρωπε N-VSM Ô homme |
| 3756 οὐκ PRT-N je ne |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S sais |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM parlait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 5455 ἐφώνησεν V-AAI-3S chanta |
| 220 ἀλέκτωρ N-NSM le coq |
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 1689 ἐνέβλεψεν V-AAI-3S regarda |
| 3588 τῷ T-DSM de la |
| 4074 Πέτρῳ N-DSM Pierre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5279 ὑπεμνήσθη V-API-3S se ressouvint |
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pierre |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3056 λόγου N-GSM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4250 πρὶν ADV Avant |
| 220 ἀλέκτορα N-ASM le coq |
| 5455 φωνῆσαι V-AAN chante |
| 4594 σήμερον ADV - |
| 533 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S renieras |
| 1473 με P-1AS - |
| 5151 τρίς ADV trois |
Et étant sorti, il pleura amèrement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM étant sorti |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S pleura |
| 4090 πικρῶς ADV amèrement |
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 4912 συνέχοντες V-PAP-NPM tenaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM de lui |
| 1702 ἐνέπαιζον V-IAI-3P se moquaient |
| 846 αὐτῷ P-DSM - |
| 1194 δέροντες V-PAP-NPM et le frappaient |
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4028 περικαλύψαντες V-AAP-NPM couvrant |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 1905 ἐπηρώτων V-IAI-3P interrogeaient |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 4395 προφήτευσον V-AAM-2S Prophétise |
| 5101 τίς I-NSM qui est celui qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S a |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3817 παίσας V-AAP-NSM frappé |
| 4771 σε P-2AS - |
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερα A-APN autres |
| 4183 πολλὰ A-APN plusieurs |
| 987 βλασφημοῦντες V-PAP-NPM en l’outrageant |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P ils disaient |
| 1519 εἰς PREP choses contre |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut venu |
| 2250 ἡμέρα N-NSF le jour |
| 4863 συνήχθη V-API-3S s’assembla |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 4244 πρεσβυτέριον N-NSN corps des anciens |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 5037 τε PRT - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 520 ἀπήγαγον V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN leur |
| 4892 συνέδριον N-ASN sanhédrin |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM - |
| 1487 εἰ COND - |
| 4771 σὺ P-2NS - |
| 1510 εἶ V-PAI-2S - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5547 Χριστός N-NSM - |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S disant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S - |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 4100 πιστεύσητε· V-AAS-2P le croiriez |
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2065 ἐρωτήσω V-AAS-1S je vous interroge |
| 3756 οὐ PRT-N vous ne |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 611 ἀποκριθῆτε V-AOS-2P répondrez |
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
| 575 ἀπὸ PREP Mais désormais |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 3568 νῦν ADV - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2521 καθήμενος V-PNP-NSM assis |
| 1537 ἐκ PREP à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM la droite |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1411 δυνάμεως N-GSF de la puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Vous dites |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες· A-NPM tous |
| 4771 σὺ P-2NS Toi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1510 εἶ V-PAI-2S tu es |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM il leur |
| 5346 ἔφη· V-IAI-3S dit |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous-mêmes |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS je |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S le suis |
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
| 3588 οἱ T-NPM sa |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 5101 τί I-ASN Qu’ |
| 2089 ἔτι ADV -nous encore |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P avons |
| 3141 μαρτυρίας N-GSF de témoignage |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 846 αὐτοὶ P-NPM nous-mêmes |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 191 ἠκούσαμεν V-AAI-1P nous l’avons entendu |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |