Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP - |
| 1520 μιᾷ A-DSF l’un |
| 3588 τῶν T-GPF le |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 1321 διδάσκοντος V-PAP-GSM enseignait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN que les |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2097 εὐαγγελιζομένου V-PMP-GSM évangélisait |
| 2186 ἐπέστησαν V-2AAI-3P survinrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2409 ἱερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4245 πρεσβυτέροις A-DPM-C anciens |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P disant |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM - |
| 4314 πρὸς PREP ils lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM ils lui |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN cette |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S tu fais |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1325 δούς V-2AAP-NSM a donné |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3778 ταύτην D-ASF - |
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 2065 ἐρωτήσω V-FAI-1S demanderai |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K moi aussi |
| 3056 λόγον N-ASM chose |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἴπατέ V-2AAM-2P - |
| 1473 μοι· P-1DS - |
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
| 3588 τὸ T-NSN Le |
| 908 βάπτισμα N-NSN baptême |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 2491 Ἰωάννου N-GSM de Jean |
| 1537 ἐξ PREP -il du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1537 ἐξ PREP des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4817 συνελογίσαντο V-ADI-3P raisonnèrent |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM eux |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP Du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S il dira |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3756 οὐκ PRT-N avez-vous pas |
| 4100 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P cru |
| 846 αὐτῷ P-DSM ne l’ |
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἴπωμεν· V-2AAS-1P - |
| 1537 ἐξ PREP Des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 537 ἅπας A-NSM - |
| 2642 καταλιθάσει V-FAI-3S lapidera |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
| 3982 πεπεισμένος V-RPP-NSM persuadé |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2491 Ἰωάννην N-ASM que Jean |
| 4396 προφήτην N-ASM un prophète |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P ils répondirent |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1492 εἰδέναι V-RAN qu’ils ne savaient |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N non plus |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Moi |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1722 ἐν PREP pas par |
| 4169 ποίᾳ I-DSF quelle |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF autorité |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S je fais |
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
| 756 Ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2992 λαὸν N-ASM peuple |
| 3004 λέγειν V-PAN à dire |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM Un homme |
| 5452 ἐφύτευσεν V-AAI-3S planta |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM une vigne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1554 ἐξέδετο V-2AMI-3S loua |
| 846 αὐτὸν P-ASM la |
| 1092 γεωργοῖς N-DPM à des cultivateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 589 ἀπεδήμησεν V-AAI-3S s’en alla hors du pays |
| 5550 χρόνους N-APM pour longtemps |
| 2425 ἱκανούς A-APM pour longtemps |
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2540 καιρῷ N-DSM la saison |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivateurs |
| 1401 δοῦλον N-ASM un esclave |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 575 ἀπὸ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2590 καρποῦ N-GSM fruit |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 1325 δώσουσιν V-FAI-3P donnent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM qu’ils lui |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivateurs |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P le renvoyèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM ayant battu |
| 2756 κενόν A-ASM à vide |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4369 προσέθετο V-2AMI-3S encore |
| 2087 ἕτερον A-ASM un autre |
| 3992 πέμψαι V-AAN il envoya |
| 1401 δοῦλον· N-ASM esclave |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2548 κἀκεῖνον D-ASM-K lui aussi |
| 1194 δείραντες V-AAP-NPM l’ayant battu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 818 ἀτιμάσαντες V-AAP-NPM l’ayant traité ignominieusement |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P ils le renvoyèrent |
| 2756 κενόν A-ASM à vide |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4369 προσέθετο V-2AMI-3S encore |
| 5154 τρίτον A-ASM un troisième |
| 3992 πέμψαι· V-AAN il en envoya |
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 5135 τραυματίσαντες V-AAP-NPM blessèrent |
| 1544 ἐξέβαλον V-2AAI-3P et le jetèrent dehors |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος· N-GSM vigne |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S ferai |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S J’enverrai |
| 3588 τὸν T-ASM mon |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 27 ἀγαπητόν· A-ASM bien-aimé |
| 2481 ἴσως ADV peut-être |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 1788 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P ils le respecteront |
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 3588 οἱ T-NPM quand les |
| 1092 γεωργοὶ N-NPM cultivateurs |
| 1260 διελογίζοντο V-INI-3P ils raisonnèrent |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους C-APM - |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3778 οὗτός D-NSM Celui-ci |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2818 κληρονόμος· N-NSM héritier |
| 615 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P tuons |
| 846 αὐτόν P-ASM -le |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S soit |
| 3588 ἡ T-NSF que l’ |
| 2817 κληρονομία N-NSF héritage |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1544 ἐκβαλόντες V-2AAP-NPM ayant jeté |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ils le tuèrent |
| 5101 τί I-ASN Que |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 290 ἀμπελῶνος N-GSM vigne |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
| 2064 ἐλεύσεται V-FDI-3S Il viendra |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S fera périr |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 1092 γεωργοὺς N-APM cultivateurs |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δώσει V-FAI-3S donnera |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 290 ἀμπελῶνα N-ASM vigne |
| 243 ἄλλοις A-DPM à d’autres |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM l’ayant entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3361 μὴ PRT-N Qu’ainsi n’ |
| 1096 γένοιτο V-2ADO-3S advienne |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1689 ἐμβλέψας V-AAP-NSM regardant |
| 846 αὐτοῖς P-DPM les |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 3767 οὖν CONJ -ce donc |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN est écrit |
| 3778 τοῦτο· D-NSN celle-là |
| 3037 λίθον N-ASM La pierre |
| 3739 ὃν R-ASM que |
| 593 ἀπεδοκίμασαν V-AAI-3P ont rejetée |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 3618 οἰκοδομοῦντες V-PAP-NPM qui bâtissaient |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S est devenue |
| 1519 εἰς PREP la |
| 2776 κεφαλὴν N-ASF maîtresse pierre |
| 1137 γωνίας N-GSF du coin |
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
| 3956 πᾶς A-NSM Quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM tombera |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 1565 ἐκεῖνον D-ASM cette |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 4917 συνθλασθήσεται· V-FPI-3S sera brisé |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 ὃν R-ASM qui |
| 1161 δ’ CONJ mais |
| 302 ἂν PRT celui |
| 4098 πέσῃ V-2AAS-3S elle tombera |
| 3039 λικμήσει V-FAI-3S broiera |
| 846 αὐτόν P-ASM elle le |
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2212 ἐζήτησαν V-AAI-3P cherchèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 1911 ἐπιβαλεῖν V-2AAN à mettre |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM même |
| 3588 τὰς T-APF cette |
| 5495 χεῖρας N-APF mains |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils craignaient |
| 3588 τὸν T-ASM cette |
| 2992 λαόν· N-ASM - |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P ils connurent |
| 1063 γὰρ CONJ le peuple car |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4314 πρὸς PREP contre |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3906 παρατηρήσαντες V-AAP-NPM l’observant |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P ils envoyèrent |
| 1455 ἐνκαθέτους A-APM des agents secrets |
| 5271 ὑποκρινομένους V-PNP-APM qui feignaient |
| 1438 ἑαυτοὺς F-3APM - |
| 1342 δικαίους A-APM justes |
| 1510 εἶναι V-PAN d’être |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 1949 ἐπιλάβωνται V-2ADS-3P surprendre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 3056 λόγου N-GSM en [quelque parole |
| 5620 ὥστε CONJ - |
| 3860 παραδοῦναι V-2AAN livrer |
| 846 αὐτὸν P-ASM à le |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 746 ἀρχῇ N-DSF au magistrat |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 1849 ἐξουσίᾳ N-DSF au pouvoir |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2232 ἡγεμόνος N-GSM du gouverneur |
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P nous savons |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3723 ὀρθῶς ADV justement |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S tu dis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1321 διδάσκεις V-PAI-2S que tu enseignes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N que tu n’as point |
| 2983 λαμβάνεις V-PAI-2S égard |
| 4383 πρόσωπον N-ASN à l’apparence |
| 235 ἀλλ’ CONJ des personnes mais |
| 1909 ἐπ’ PREP avec |
| 225 ἀληθείας N-GSF vérité |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3598 ὁδὸν N-ASF voie |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1321 διδάσκεις· V-PAI-2S que tu enseignes |
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S est-il permis |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
| 5411 φόρον N-ASM le tribut |
| 1325 δοῦναι V-2AAN de payer |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3756 οὔ PRT-N non |
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
| 2657 κατανοήσας V-AAP-NSM s’apercevant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 3588 τὴν T-ASF de leur |
| 3834 πανουργίαν N-ASF perfidie |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
| 1166 δείξατέ V-AAM-2P - |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 1220 δηνάριον N-ASN un denier |
| 5101 τίνος I-GSM de qui |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
| 1504 εἰκόνα N-ASF -t-il l’image |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1923 ἐπιγραφήν N-ASF l’inscription |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 2541 Καίσαρος N-GSM De César |
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 5106 τοίνυν PRT donc |
| 591 ἀπόδοτε V-2AAM-2P Rendez |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 2541 Καίσαρος N-GSM de César |
| 2541 Καίσαρι N-DSM à César |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P pouvaient |
| 1949 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN surprendre |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 4487 ῥήματος N-GSN dans ses paroles |
| 1726 ἐναντίον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 θαυμάσαντες V-AAP-NPM étonnés |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 612 ἀποκρίσει N-DSF réponse |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4601 ἐσίγησαν V-AAI-3P ils se turent |
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
| 4334 Προσελθόντες V-2AAP-NPM s’approchèrent |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 4523 Σαδδουκαίων N-GPM sadducéens |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 483 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM nient |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF une résurrection |
| 3361 μὴ PRT-N nient |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il y ait |
| 1905 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P interrogèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM et l’ |
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S a écrit |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1437 ἐάν COND que si |
| 5100 τινος X-GSM de quelqu’ |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM le frère |
| 599 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S un meurt |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM ayant |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 οὗτος D-NSM qu’il |
| 815 ἄτεκνος A-NSM sans enfants |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S - |
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 2983 λάβῃ V-2AAS-3S prenne |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1817 ἐξαναστήσῃ V-AAS-3S suscite |
| 4690 σπέρμα N-ASN de la postérité |
| 3588 τῷ T-DSM à son |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM frère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM frères |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P Il y avait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM ayant pris |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S mourut |
| 815 ἄτεκνος· A-NSM sans enfants |
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5154 τρίτος A-NSM troisième |
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S prit |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
| 5615 ὡσαύτως ADV de même |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2641 κατέλιπον V-2AAI-3P ils ne laissèrent |
| 5043 τέκνα N-APN d’enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 599 ἀπέθανον V-2AAI-3P moururent |
Enfin, la femme mourut aussi.
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF -t-elle la femme |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 1722 ἐν PREP Dans |
| 3588 τῇ T-DSF les |
| 386 ἀναστάσει N-DSF résurrection |
| 5101 τίνος I-GSM duquel |
| 846 αὐτῶν P-GPM d’entre eux |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S sera |
| 1135 γυνή N-NSF pour femme |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 2192 ἔσχον V-2AAI-3P ont eue |
| 846 αὐτὴν P-ASF l’ |
| 1135 γυναῖκα N-ASF - |
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 3588 οἱ T-NPM de ce |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 165 αἰῶνος N-GSM siècle |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P se marient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1061 γαμίσκονται V-PPI-3P - |
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2661 καταξιωθέντες V-APP-NPM qui seront estimés dignes |
| 3588 τοῦ T-GSM à ce |
| 165 αἰῶνος N-GSM siècle |
| 1565 ἐκείνου D-GSM -là |
| 5177 τυχεῖν V-2AAN d’avoir part |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF à la |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF résurrection |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1537 ἐκ PREP d’entre |
| 3498 νεκρῶν A-GPM les morts |
| 3777 οὔτε CONJ-N ne |
| 1060 γαμοῦσιν V-PAI-3P se marient |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1061 γαμίζονται· V-PPI-3P - |
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
| 3777 οὔτε CONJ-N aussi ils ne |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 599 ἀποθανεῖν V-2AAN mourir |
| 2089 ἔτι ADV plus |
| 1410 δύνανται V-PNI-3P peuvent |
| 2465 ἰσάγγελοι A-NPM semblables aux anges |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P ils sont |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5207 υἱοί N-NPM fils |
| 1510 εἰσίν V-PAI-3P ils sont |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 386 ἀναστάσεως N-GSF de la résurrection |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 1510 ὄντες V-PAP-NPM étant |
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1453 ἐγείρονται V-PPI-3P ressuscitent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3498 νεκροί A-NPM morts |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moïse |
| 3377 ἐμήνυσεν V-AAI-3S l’a montré |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 3588 τῆς T-GSF au |
| 942 βάτου N-GSF titre] : “Du buisson |
| 5613 ὡς ADV ” quand |
| 3004 λέγει V-PAI-3S il appelle |
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI d’Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2384 Ἰακώβ· N-PRI de Jacob |
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
| 2316 θεὸς N-NSM le Dieu |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S il n’est |
| 3498 νεκρῶν A-GPM des morts |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2198 ζώντων· V-PAP-GPM des vivants |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτῷ P-DSM pour lui |
| 2198 ζῶσιν V-PAI-3P vivent |
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 2573 καλῶς ADV tu as bien |
| 3004 εἶπας· V-2AAI-2S - |
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
| 3765 οὐκέτι ADV-N plus |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5111 ἐτόλμων V-IAI-3P ils n’osèrent |
| 1905 ἐπερωτᾶν V-PAN interroger |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 3762 οὐδέν A-ASN-N sur rien |
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P - |
| 3588 τὸν T-ASM -on que le |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christ |
| 1510 εἶναι V-PAN est |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 5207 υἱόν N-ASM fils |
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 976 βίβλῳ N-DSF le livre |
| 5568 ψαλμῶν· N-GPM des Psaumes |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 3588 τῷ T-DSM à mon |
| 2962 κυρίῳ N-DSM seigneur |
| 1473 μου· P-1GS - |
| 2521 κάθου V-PNM-2S Assieds |
| 1537 ἐκ PREP -toi à |
| 1188 δεξιῶν A-GPM droite |
| 1473 μου P-1GS - |
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 302 ἂν PRT à ce que |
| 5087 θῶ V-2AAS-1S je mette |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 2190 ἐχθρούς A-APM ennemis |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5286 ὑποπόδιον N-ASN pour marchepied |
| 3588 τῶν T-GPM de tes |
| 4228 ποδῶν N-GPM pieds |
| 4771 σου P-2GS - |
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI David |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2962 κύριον N-ASM seigneur |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2564 καλεῖ V-PAI-3S appelle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -il son |
| 5207 υἱός N-NSM fils |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
| 191 Ἀκούοντος V-PAP-GSM écoutait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 παντὸς A-GSM comme tout |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τοῖς T-DPM à ses |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM disciples |
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Soyez en garde |
| 575 ἀπὸ PREP contre |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1122 γραμματέων N-GPM scribes |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 2309 θελόντων V-PAP-GPM se plaisent |
| 4043 περιπατεῖν V-PAN à se promener |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4749 στολαῖς N-DPF longues robes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5368 φιλούντων V-PAP-GPM qui aiment |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM les salutations |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF places publiques |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4410 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S les premiers sièges |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S les premières places |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 1173 δείπνοις N-DPN repas |
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 2719 κατεσθίουσιν V-PAI-3P dévorent |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3614 οἰκίας N-APF maisons |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 5503 χηρῶν N-GPF veuves |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4392 προφάσει N-DSF pour prétexte |
| 3117 μακρὰ A-APN font de longues |
| 4336 προσεύχονται· V-PNI-3P prières |
| 3778 οὗτοι D-NPM – ceux-ci |
| 2983 λήμψονται V-FDI-3P recevront |
| 4055 περισσότερον A-ASN-C - |
| 2917 κρίμα N-ASN une sentence |