Bible interlinéaire |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 1565 ἐκείναις D-DPF -là |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S fut rendu |
| 1378 δόγμα N-NSN qu’un décret |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 2541 Καίσαρος N-GSM de César |
| 828 Αὐγούστου N-GSM Auguste |
| 583 ἀπογράφεσθαι V-PEN soit fait un recensement |
| 3956 πᾶσαν A-ASF de toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3625 οἰκουμένην N-ASF terre habitée |
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
| 3778 αὕτη D-NSF lui-même |
| 582 ἀπογραφὴ N-NSF recensement |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S se fit |
| 4413 πρώτη A-NSF-S seulement |
| 2230 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM eut le gouvernement |
| 3588 τῆς T-GSF Le |
| 4947 Συρίας N-GSF Syrie |
| 2958 Κυρηνίου N-GSM lorsque Cyrénius |
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P allaient |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 583 ἀπογράφεσθαι V-PPN pour être enregistrés |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S monta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4172 πόλεως N-GSF la ville |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI de Nazareth |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2449 Ἰουδαίαν N-ASF Judée |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF la ville |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 2564 καλεῖται V-PPI-3S est appelée |
| 965 Βηθλέεμ N-PRI Bethléhem |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3624 οἴκου N-GSM la maison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3965 πατριᾶς N-GSF de la famille |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
| 583 ἀπογράψασθαι V-AMN pour être enregistré |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 3423 ἐμνηστευμένῃ V-RPP-DSF était fiancée |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1510 οὔσῃ V-PAP-DSF laquelle était |
| 1471 ἐγκύῳ N-DSF enceinte |
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῷ T-DSN que les |
| 1510 εἶναι V-PAN étaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P s’accomplirent |
| 3588 αἱ T-NPF où |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN devait accoucher |
| 846 αὐτήν P-ASF elle |
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5088 ἔτεκεν V-2AAI-3S elle mit au monde |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 5207 υἱὸν N-ASM fils |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 4416 πρωτότοκον A-ASM-S premier-né |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4683 ἐσπαργάνωσεν V-AAI-3S emmaillota |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 347 ἀνέκλινεν V-AAI-3S coucha |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5336 φάτνῃ N-DSF crèche |
| 1360 διότι CONJ parce |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S qu’il n’y avait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM pour eux |
| 5117 τόπος N-NSM de place |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 2646 καταλύματι N-DSN hôtellerie |
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4166 ποιμένες N-NPM des bergers |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P il y avait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 5561 χώρᾳ N-DSF contrée |
| 3588 τῇ T-DSF même |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 63 ἀγραυλοῦντες V-PAP-NPM demeurant aux champs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5442 φυλάσσοντες V-PAP-NPM gardant |
| 5438 φυλακὰς N-APF les veilles |
| 3588 τῆς T-GSF leur |
| 3571 νυκτὸς N-GSF nuit |
| 1909 ἐπὶ PREP durant |
| 3588 τὴν T-ASF de la |
| 4167 ποίμνην N-ASF troupeau |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2186 ἐπέστη V-2AAI-3S se trouva |
| 846 αὐτοῖς P-DPM avec eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξα N-NSF la gloire |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 4034 περιέλαμψεν V-AAI-3S resplendit |
| 846 αὐτούς P-APM autour d’eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5399 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P ils furent saisis |
| 5401 φόβον N-ASM peur |
| 3173 μέγαν A-ASM d’une fort grande |
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος· N-NSM ange |
| 3361 μὴ PRT-N N’ayez point |
| 5399 φοβεῖσθε· V-PNM-2P de peur |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 2097 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S annonce |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5479 χαρὰν N-ASF sujet de joie |
| 3173 μεγάλην A-ASF un grand |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3956 παντὶ A-DSM pour tout |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5088 ἐτέχθη V-API-3S est né |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 4990 σωτὴρ N-NSM un sauveur |
| 3739 ὅς R-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 5547 Χριστὸς N-NSM le Christ |
| 2962 κύριος N-NSM le Seigneur |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4172 πόλει N-DSF la cité |
| 1138 Δαυείδ· N-PRI de David |
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὸ T-NSN en est le |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P c’est que vous trouverez |
| 1025 βρέφος N-ASN un petit enfant |
| 4683 ἐσπαργανωμένον V-RPP-ASN emmailloté |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5336 φάτνῃ N-DSF une crèche |
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1810 ἐξαίφνης ADV soudain |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il y eut |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 32 ἀγγέλῳ N-DSM ange |
| 4128 πλῆθος N-NSN une multitude |
| 4756 στρατιᾶς N-GSF de l’armée |
| 3770 οὐρανίου A-GSF céleste |
| 134 αἰνούντων V-PAP-GPM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λεγόντων· V-PAP-GPM disant |
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
| 1391 δόξα N-NSF Gloire |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S les lieux très hauts |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 1093 γῆς N-GSF la terre |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paix |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
| 2107 εὐδοκίας N-GSF et bon plaisir |
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 5613 ὡς ADV lorsque |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en furent allés |
| 575 ἀπ’ PREP d’avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM les |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM ciel |
| 3588 οἱ T-NPM au |
| 32 ἄγγελοι N-NPM anges |
| 3588 οἱ T-NPM que les |
| 4166 ποιμένες N-NPM bergers |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP entre |
| 240 ἀλλήλους· C-APM eux |
| 1330 διέλθωμεν V-2AAS-1P Allons |
| 1211 δὴ PRT donc |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI à Bethléhem |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P - |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4487 ῥήμα N-ASN chose |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1096 γεγονὸς V-2RAP-ASN qui est arrivée |
| 3739 ὃ R-ASN que |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 1107 ἐγνώρισεν V-AAI-3S a fait connaître |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθαν V-2AAI-3P ils allèrent |
| 4692 σπεύσαντες V-AAP-NPM en hâte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 429 ἀνεῦραν V-2AAI-3P ils trouvèrent |
| 3588 τήν T-ASF le |
| 5037 τε PRT - |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI Joseph |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1025 βρέφος N-ASN petit enfant |
| 2749 κείμενον V-PNP-ASN couché |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5336 φάτνῃ· N-DSF crèche |
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1107 ἐγνώρισαν V-AAI-3P - |
| 4012 περὶ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4487 ῥήματος N-GSN parole |
| 3588 τοῦ T-GSN qui |
| 2980 λαληθέντος V-APP-GSN avait été dite |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 4012 περὶ PREP touchant |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 3813 παιδίου N-GSN petit enfant |
| 3778 τούτου D-GSN - |
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui l’entendirent |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P s’étonnèrent |
| 4012 περὶ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN choses |
| 2980 λαληθέντων V-APP-GPN étaient dites |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4166 ποιμένων N-GPM bergers |
| 4314 πρὸς PREP qui leur |
| 846 αὐτούς· P-APM qui leur |
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 4933 συνετήρει V-IAI-3S gardait |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4487 ῥήματα N-APN choses |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4820 συνβάλλουσα V-PAP-NSF par-devers elle, les repassant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P s’en retournèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 4166 ποιμένες N-NPM bergers |
| 1392 δοξάζοντες V-PAP-NPM glorifiant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 134 αἰνοῦντες V-PAP-NPM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 3739 οἷς R-DPN les choses qu’ |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P ils avaient entendues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἴδον V-2AAI-3P - |
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 2980 ἐλαλήθη V-API-3S avait été parlé |
| 4314 πρὸς PREP en |
| 846 αὐτούς P-APM qu’il leur |
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P furent accomplis |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI huit |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 4059 περιτεμεῖν V-2AAN circoncire |
| 846 αὐτόν P-ASM pour le |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 2564 ἐκλήθη V-API-3S fut appelé |
| 3588 τὸ T-NSN nom duquel |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 2564 κληθὲν V-APP-NSN il avait été appelé |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 32 ἀγγέλου N-GSM ange |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4815 συλλημφθῆναι V-APN soit conçu |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2836 κοιλίᾳ N-DSF ventre |
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P furent accomplis |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSM de leur |
| 2512 καθαρισμοῦ N-GSM purification |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leur |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moïse |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT portèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
| 3936 παραστῆσαι V-AAN pour le présenter |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM ✶Seigneur |
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S il est écrit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3551 νόμῳ N-DSM la loi |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3956 πᾶν A-NSN que tout |
| 730 ἄρσεν A-NSN mâle |
| 1272 διανοῖγον V-PAP-NSN qui ouvre |
| 3388 μήτραν N-ASF la matrice |
| 40 ἅγιον A-ASN saint |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ N-DSM ✶Seigneur |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S sera appelé |
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSN ce |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour offrir |
| 2378 θυσίαν N-ASF un sacrifice |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2046 εἰρημένον V-RPP-ASN-ATT qui est prescrit |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3551 νόμῳ N-DSM la loi |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2201 ζεῦγος N-ASN une paire |
| 5167 τρυγόνων N-GPF de tourterelles |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3502 νοσσοὺς N-APM jeunes |
| 4058 περιστερῶν N-GPF colombes |
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1722 ἐν PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3739 ᾧ R-DSM dont |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 4826 Συμεών N-PRI était Siméon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM cet |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 3778 οὗτος D-NSM cet |
| 1342 δίκαιος A-NSM était juste |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2126 εὐλαβής A-NSM pieux |
| 4327 προσδεχόμενος V-PNP-NSM et il attendait |
| 3874 παράκλησιν N-ASF la consolation |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI d’Israël |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4151 πνεῦμα N-NSN l’Esprit |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 40 ἅγιον A-NSN - |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait été |
| 846 αὐτῷ P-DSM il |
| 5537 κεχρηματισμένον V-RPP-NSN averti |
| 5259 ὑπὸ PREP divinement par |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 4151 πνεύματος N-GSN Esprit |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2288 θάνατον N-ASM la mort |
| 4250 πρὶν ADV premièrement |
| 2228 ἢ PRT que |
| 302 ἂν PRT - |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 5547 Χριστὸν N-ASM Christ |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 4151 πνεύματι N-DSN Esprit |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2411 ἱερόν· N-ASN temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 1521 εἰσαγαγεῖν V-2AAN apportaient |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 1118 γονεῖς N-APM parents |
| 3588 τὸ T-ASN pour |
| 3813 παιδίον N-ASN petit enfant |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 3588 τοῦ T-GSN l’ |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 846 αὐτοὺς P-APM à son |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 1480 εἰθισμένον V-RPP-ASN usage |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3551 νόμου N-GSM loi |
| 4012 περὶ PREP égard |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1209 ἐδέξατο V-ADI-3S prit |
| 846 αὐτὸ P-ASN le |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 43 ἀγκάλας N-APF bras |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bénit |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
| 3568 νῦν ADV Maintenant |
| 630 ἀπολύεις V-PAI-2S tu laisses aller |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 1401 δοῦλόν N-ASM esclave |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1203 δέσποτα N-VSM Seigneur |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN ta |
| 4487 ῥῆμά N-ASN parole |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1515 εἰρήνῃ· N-DSF paix |
Car mes yeux ont vu ton salut,
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM mes |
| 3788 ὀφθαλμοί N-NPM yeux |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸ T-ASN ton |
| 4992 σωτήριόν A-ASN salut |
| 4771 σου P-2GS - |
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
| 3739 ὃ R-ASN lequel |
| 2090 ἡτοίμασας V-AAI-2S tu as préparé |
| 2596 κατὰ PREP devant |
| 4383 πρόσωπον N-ASN la face |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 2992 λαῶν N-GPM peuples |
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
| 5457 φῶς N-NSN une lumière |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 602 ἀποκάλυψιν N-ASF la révélation |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN des nations |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξαν N-ASF la gloire |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM sa |
| 3962 πατὴρ N-NSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2296 θαυμάζοντες V-PAP-NPM s’étonnaient |
| 1909 ἐπὶ PREP des choses |
| 3588 τοῖς T-DPN - |
| 2980 λαλουμένοις V-PPP-DPN étaient dites |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2127 εὐλόγησεν V-AAI-3S bénit |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 4826 Συμεὼν N-PRI Siméon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3778 οὗτος D-NSM celui-ci |
| 2749 κεῖται V-PNI-3S est mis |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 4431 πτῶσιν N-ASF la chute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 386 ἀνάστασιν N-ASF le relèvement |
| 4183 πολλῶν A-GPM de plusieurs |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI Israël |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 483 ἀντιλεγόμενον V-PPP-ASN que l’on contredira |
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σοῦ P-2GS - |
| 1161 δὲ CONJ même |
| 846 αὐτῆς P-GSF propre |
| 3588 τὴν T-ASF ta |
| 5590 ψυχὴν N-ASF âme |
| 1330 διελεύσεται V-FDI-3S transpercera |
| 4501 ῥομφαία N-NSF une épée |
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 302 ἂν PRT que |
| 601 ἀποκαλυφθῶσιν V-APS-3P soient révélées |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 4183 πολλῶν A-GPF plusieurs |
| 2588 καρδιῶν N-GPF cœurs |
| 1261 διαλογισμοί N-NPM les pensées |
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 451 Ἅννα N-NSF Anne |
| 4398 προφῆτις N-NSF une prophétesse |
| 2364 θυγάτηρ N-NSF fille |
| 5323 Φανουήλ N-PRI de Phanuel |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 5443 φυλῆς N-GSF la tribu |
| 768 Ἀσήρ· N-PRI d’Aser |
| 3778 αὕτη D-NSF - |
| 4260 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF avancée |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2250 ἡμέραις N-DPF âge |
| 4183 πολλαῖς A-DPF elle était fort |
| 2198 Ζήσασα V-AAP-NSF ayant vécu |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM un mari |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 2033 ἑπτὰ A-NUI sept |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 3588 τῆς T-GSF sa |
| 3932 παρθενίας N-GSF virginité |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὴ P-NSF - |
| 5503 χήρα N-NSF veuve |
| 2193 ἕως ADV - |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 3589 ὀγδοήκοντα A-NUI 84 |
| 5064 τεσσάρων A-GPN 84 |
| 3739 ἣ R-NSF qui |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 868 ἀφίστατο V-INI-3S ne quittait |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 2411 ἱεροῦ N-GSN temple |
| 3521 νηστείαις N-DPF Dieu ] en jeûnes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1162 δεήσεσι N-DPF en prières |
| 3000 λατρεύουσα V-PAP-NSF servant |
| 3571 νύκτα N-ASF nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jour |
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτῇ P-DSF celle-ci |
| 3588 τῇ T-DSF en ce |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF moment |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF survenant |
| 437 ἀνθωμολογεῖτο V-INI-3S louait |
| 3588 τῷ T-DSM ceux |
| 2316 θεῷ N-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S parlait |
| 4012 περὶ PREP de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM même |
| 3956 πᾶσιν A-DPM à tous |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 4327 προσδεχομένοις V-PNP-DPM attendaient |
| 3085 λύτρωσιν N-ASF la délivrance |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 5055 ἐτέλεσαν V-AAI-3P accompli |
| 3956 πάντα A-APN - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM loi |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1056 Γαλιλαίαν N-ASF Galilée |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 1438 ἑαυτῶν F-3GPM leur |
| 3478 Ναζαρέθ N-PRI Nazareth |
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3813 παιδίον N-NSN l’enfant |
| 837 ηὔξανεν V-IAI-3S croissait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2901 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S se fortifiait |
| 4137 πληρούμενον V-PPP-NSN étant rempli |
| 4678 σοφίας N-GSF de sagesse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5485 χάρις N-NSF la faveur |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτό P-ASN lui |
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4198 ἐπορεύοντο V-INI-3P allaient |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1118 γονεῖς N-NPM parents |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2596 κατ’ PREP chaque |
| 2094 ἔτος N-ASN année |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 τῇ T-DSF à la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fête |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 3957 πάσχα ARAM Pâque |
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3753 ὅτε ADV quand |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il eut |
| 2094 ἐτῶν N-GPN ans |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 305 ἀναβαινόντων V-PAP-GPM étaient montés |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1485 ἔθος N-ASN coutume |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fête |
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5048 τελειωσάντων V-AAP-GPM qu’ils avaient accompli |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 1722 ἐν PREP de la fête comme |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 5290 ὑποστρέφειν V-PAN s’en retournaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 5278 ὑπέμεινεν V-AAI-3S demeura |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM ses |
| 3816 παῖς N-NSM enfant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P ne le savaient |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1118 γονεῖς N-NPM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
| 3543 νομίσαντες V-AAP-NPM croyant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF leurs |
| 4923 συνοδίᾳ N-DSF la troupe des voyageurs |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils marchèrent |
| 2250 ἡμέρας N-GSF d’un jour |
| 3598 ὁδὸν N-ASF le chemin |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 327 ἀνεζήτουν V-IAI-3P cherchèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 3588 τοῖς T-DPM leurs |
| 4773 συγγενεῦσιν A-DPM parents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῖς T-DPM - |
| 1110 γνωστοῖς A-DPM connaissances |
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM trouvant |
| 5290 ὑπέστρεψαν V-AAI-3P ils s’en retournèrent |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 327 ἀναζητοῦντες V-PAP-NPM - |
| 846 αὐτόν P-ASM ne le |
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 3326 μετὰ PREP qu’après |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 5140 τρεῖς A-APF trois |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils le |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN le |
| 2411 ἱερῷ N-DSN temple |
| 2516 καθεζόμενον V-PNP-ASM assis |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1320 διδασκάλων N-GPM docteurs |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 191 ἀκούοντα V-PAP-ASM écoutant |
| 846 αὐτῶν P-GPM les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1905 ἐπερωτῶντα V-PAP-ASM interrogeant |
| 846 αὐτούς· P-APM les |
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P s’étonnaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM entendaient |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qui l’ |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF son |
| 4907 συνέσει N-DSF intelligence |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ταῖς T-DPF de ses |
| 612 ἀποκρίσεσιν N-DPF réponses |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM quand ils le |
| 1605 ἐξεπλάγησαν V-2API-3P ils furent frappés d’étonnement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM sa |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM lui |
| 5043 τέκνον N-VSN Mon enfant |
| 5101 τί I-ASN pourquoi |
| 4160 ἐποίησας V-AAI-2S as-tu fait |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 3962 πατήρ N-NSM père |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K et moi |
| 3600 ὀδυνώμενοι V-PPP-NPM étant en grande peine |
| 2212 ἐζητοῦμέν V-IAI-1P cherchions |
| 4771 σε P-2AS - |
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 5101 τί I-NSN Pourquoi |
| 3754 ὅτι CONJ Pourquoi |
| 2212 ἐζητεῖτέ V-IAI-2P cherchiez |
| 1473 με P-1AS - |
| 3756 οὐκ PRT-N -vous pas |
| 1492 ᾔδειτε V-2LAI-2P Ne saviez |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 3588 τοῖς T-DPN affaires |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S faut |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 1473 με P-1AS - |
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P ne comprirent |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4487 ῥῆμα N-ASN parole |
| 3739 ὃ R-ASN qu’ |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S disait |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S il descendit |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3478 Ναζαρέθ N-PRI Nazareth |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 5293 ὑποτασσόμενος V-PPP-NSM soumis |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1301 διετήρει V-IAI-3S conservait |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN son |
| 4487 ῥήματα N-APN paroles |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4298 προέκοπτεν V-IAI-3S avançait |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 4678 σοφίᾳ N-DSF en sagesse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF en stature |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5485 χάριτι N-DSF en faveur |
| 3844 παρὰ PREP auprès |
| 2316 θεῷ N-DSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM des hommes |