Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM il entra |
| 1330 διήρχετο V-INI-3S et traversa |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2410 Ἱερειχώ N-PRI dans Jéricho |
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 435 ἀνὴρ N-NSM un homme |
| 3686 ὀνόματι N-DSN du nom |
| 2564 καλούμενος V-PPP-NSM appelé |
| 2195 Ζακχαῖος N-NSM de Zachée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 754 ἀρχιτελώνης N-NSM chef de publicains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4145 πλούσιος A-NSM riche |
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2212 ἐζήτει V-IAI-3S il cherchait |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3588 τὸν T-ASM de la |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 5101 τίς I-NSM quel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il était |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 1410 ἠδύνατο V-INI-3S-ATT pouvait |
| 575 ἀπὸ PREP à cause |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2244 ἡλικίᾳ N-DSF taille |
| 3398 μικρὸς A-NSM petit |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4390 προδραμὼν V-2AAP-NSM courant |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV en avant |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S il monta |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4809 συκομορέαν N-ASF un sycomore |
| 2443 ἵνα CONJ pour |
| 3708 ἴδῃ V-2AAS-3S - |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1565 ἐκείνης D-GSF là |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il allait |
| 1330 διέρχεσθαι V-PNN passer |
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il fut venu |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 5117 τόπον N-ASM endroit |
| 308 ἀναβλέψας V-AAP-NSM regardant |
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM le |
| 2195 Ζακχαῖε N-VSM Zachée |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM vite |
| 2597 κατάβηθι· V-2AAM-2S descends |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1473 με P-1AS - |
| 3306 μεῖναι V-AAN demeure |
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4692 σπεύσας V-AAP-NSM à la hâte |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S il descendit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S reçut |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5463 χαίρων V-PAP-NSM avec joie |
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 3956 πάντες A-NPM cela tous |
| 1234 διεγόγγυζον V-IAI-3P murmuraient |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3844 παρὰ PREP chez |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSM pécheur |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM - |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S il était entré |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN pour y loger |
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM se tenant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2195 Ζακχαῖος N-NSM Zachée |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 2962 κύριον· N-ASM Seigneur |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 τὰ T-APN la |
| 2255 ἡμίσειά A-APN moitié |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τῶν T-GPN de |
| 5225 ὑπαρχόντων V-PAP-GPN - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM pauvres |
| 1325 δίδωμι V-PAI-1S je donne |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1487 εἴ COND si |
| 5100 τινός X-GSM à quelqu’ |
| 5100 τι X-ASN - |
| 4811 ἐσυκοφάντησα V-AAI-1S j’ai fait tort |
| 591 ἀποδίδωμι V-PAI-1S accusation, je lui rends |
| 5073 τετραπλοῦν A-ASN le quadruple |
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM à cette |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 4594 σήμερον ADV Aujourd’hui |
| 4991 σωτηρία N-NSF le salut |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est venu |
| 2530 καθότι ADV vu |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὸς P-NSM que lui |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 11 Ἀβραάμ· N-PRI d’Abraham |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S est venu |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2212 ζητῆσαι V-AAN chercher |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4982 σῶσαι V-AAN sauver |
| 3588 τὸ T-ASN ce |
| 622 ἀπολωλός V-2RAP-ASN qui était perdu |
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
| 191 Ἀκουόντων V-PAP-GPM entendaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4369 προσθεὶς V-2AAP-NSM il ajouta |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3850 παραβολήν N-ASF une parabole |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1451 ἐγγὺς ADV près |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI de Jérusalem |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1380 δοκεῖν V-PAN pensaient |
| 846 αὐτοὺς P-APM qu’ils |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3916 παραχρῆμα ADV immédiatement |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S allait |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 398 ἀναφαίνεσθαι V-PPN paraître |
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3767 οὖν· CONJ donc |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM homme |
| 5100 τις X-NSM Un |
| 2104 εὐγενὴς A-NSM noble |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 5561 χώραν N-ASF un pays |
| 3117 μακράν A-ASF éloigné |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN pour recevoir |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM - |
| 932 βασιλείαν N-ASF un royaume |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5290 ὑποστρέψαι V-AAN revenir |
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM ayant appelé |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 1401 δούλους N-APM esclaves |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM de ses propres |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S donna |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 3414 μνᾶς N-APF mines |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 4231 πραγματεύσασθε V-ADM-2P Trafiquez |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3739 ᾧ R-DSM - |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S à ce que je vienne |
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4177 πολῖται N-NPM concitoyens |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 3404 ἐμίσουν V-IAI-3P haïssaient |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P ils envoyèrent |
| 4242 πρεσβείαν N-ASF une ambassade |
| 3694 ὀπίσω ADV après |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 2309 θέλομεν V-PAI-1P Nous ne voulons |
| 3778 τοῦτον D-ASM - |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN règne |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSN son |
| 1880 ἐπανελθεῖν V-2AAN retour |
| 846 αὐτὸν P-ASM après qu’il |
| 2983 λαβόντα V-2AAP-ASM eut reçu |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 2532 καὶ CONJ qu’ |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 5455 φωνηθῆναι V-APN d’appeler |
| 846 αὐτῷ P-DSM auprès de lui |
| 3588 τοὺς T-APM ces |
| 1401 δούλους N-APM esclaves |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3739 οἷς R-DPM auxquels |
| 1325 δεδώκει V-LAI-3S-ATT il avait donné |
| 3588 τὸ T-ASN l’ |
| 694 ἀργύριον N-ASN argent |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1097 γνοῖ V-2AAS-3S de savoir |
| 5101 τίς I-NSM combien |
| 5101 τί I-ASN chacun |
| 1281 διεπραγματεύσαντο V-ADI-3P aurait gagné par son trafic |
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
| 3854 παρεγένετο V-2ADI-3S se présenta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Maître |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 3414 μνᾶ N-NSF mine |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 4333 προσηργάσατο V-AMI-3S a produit |
| 3414 μνᾶς N-APF mines |
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 2095 εὖγε ADV Bien |
| 18 ἀγαθὲ A-VSM bon |
| 1401 δοῦλε N-VSM esclave |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1646 ἐλαχίστῳ A-DSN-S ce qui est très peu |
| 4103 πιστὸς A-NSM fidèle |
| 1096 ἐγένου V-2ADI-2S que tu as été |
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S de chose aie |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM de chose aie |
| 1883 ἐπάνω ADV sur |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 4172 πόλεων N-GPF villes |
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1208 δεύτερος A-NSM second |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 3414 μνᾶ N-NSF mine |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2962 κύριε N-VSM Maître |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S a produit |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 3414 μνᾶς N-APF mines |
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 τούτῳ· D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1883 ἐπάνω ADV établi sur |
| 1096 γίνου V-PNM-2S sois |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 4172 πόλεων N-GPF villes |
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Maître |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 3414 μνᾶ N-NSF mine |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ἣν R-ASF que |
| 2192 εἶχον V-IAI-1S j’ai |
| 606 ἀποκειμένην V-PNP-ASF gardée |
| 1722 ἐν PREP déposée dans |
| 4676 σουδαρίῳ· N-DSN un linge |
car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
| 5399 ἐφοβούμην V-INI-1S ai craint |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 840 αὐστηρὸς A-NSM sévère |
| 1510 εἶ V-PAI-2S que tu es |
| 142 αἴρεις V-PAI-2S tu prends |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 3756 οὐκ PRT-N tu n’as pas |
| 5087 ἔθηκας V-AAI-2S mis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2325 θερίζεις V-PAI-2S tu moissonnes |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3756 οὐκ PRT-N que tu n’as pas |
| 4687 ἔσπειρας V-AAI-2S semé |
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Il lui |
| 1537 ἐκ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSN ta |
| 4750 στόματός N-GSN parole |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2919 κρίνω V-FAI-1S jugerai |
| 4771 σε P-2AS - |
| 4190 πονηρὲ A-VSM méchant |
| 1401 δοῦλε N-VSM esclave |
| 1492 ᾔδεις V-2LAI-2S tu savais |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 840 αὐστηρός A-NSM sévère |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 142 αἴρων V-PAP-NSM prenant |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3756 οὐκ PRT-N que je n’ai pas |
| 5087 ἔθηκα V-AAI-1S mis |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2325 θερίζων V-PAP-NSM moissonnant |
| 3739 ὃ R-ASN ce |
| 3756 οὐκ PRT-N que je n’ai pas |
| 4687 ἔσπειρα V-AAI-1S semé |
pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3756 οὐκ PRT-N n’as-tu pas |
| 1325 ἔδωκάς V-AAI-2S mis |
| 1473 μου P-1GS quand je |
| 3588 τὸ T-ASN mon |
| 694 ἀργύριον N-ASN argent |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 5132 τράπεζαν N-ASF la banque |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K - |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM serais venu |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 5110 τόκῳ N-DSM l’intérêt |
| 302 ἂν PRT - |
| 846 αὐτὸ P-ASN je l’ |
| 4238 ἔπραξα V-AAI-1S aurais retiré |
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 3936 παρεστῶσιν V-RAP-DPM qui étaient présents |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 142 ἄρατε V-AAM-2P Ôtez |
| 575 ἀπ’ PREP -lui |
| 846 αὐτοῦ P-GSM -lui |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 3414 μνᾶν N-ASF mine |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δότε V-2AAM-2P donnez |
| 3588 τῷ T-DSM -la à celui |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 3414 μνᾶς N-APF mines |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM qui a |
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
| 2532 καὶ CONJ – Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il a |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 3414 μνᾶς N-APF mines |
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3956 παντὶ A-DSM à quiconque |
| 3588 τῷ T-DSM celui |
| 2192 ἔχοντι V-PAP-DSM a |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S il sera donné |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2192 ἔχοντος V-PAP-GSM qui n’a |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3739 ὃ R-ASN cela |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S qu’il a |
| 142 ἀρθήσεται V-FPI-3S sera ôté |
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 3588 τοὺς T-APM mes |
| 2190 ἐχθρούς A-APM ennemis |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3778 τούτους D-APM - |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 3361 μὴ PRT-N n’ont pas |
| 2309 θελήσαντάς V-AAP-APM voulu |
| 1473 με P-1AS - |
| 936 βασιλεῦσαι V-AAN règne |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτοὺς P-APM eux |
| 71 ἀγάγετε V-2AAM-2P amenez |
| 5602 ὧδε ADV -les ici |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2695 κατασφάξατε V-AAM-2P tuez |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP -les devant |
| 1473 μου P-1GS - |
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4198 ἐπορεύετο V-INI-3S il allait |
| 1715 ἔμπροσθεν ADV devant |
| 305 ἀναβαίνων V-PAP-NSM eux montant |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN Jérusalem |
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S il approchait |
| 1519 εἰς PREP de |
| 967 Βηθφαγὴ N-PRI Bethphagé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 963 Βηθανίαν N-ASF de Béthanie |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 3735 ὄρος N-ASN montagne |
| 3588 τὸ T-ASN de ses |
| 2564 καλούμενον V-PPP-ASN appelée |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF des Oliviers |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S qu’il envoya |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
| 3004 εἰπών· V-2AAP-NSM - |
| 5217 ὑπάγετε V-PAM-2P Allez |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2713 κατέναντι ADV qui est vis-à-vis |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 1722 ἐν PREP et y |
| 3739 ᾗ R-DSF et y |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM étant entrés |
| 2147 εὑρήσετε V-FAI-2P vous trouverez |
| 4454 πῶλον N-ASM un ânon |
| 1210 δεδεμένον V-RPP-ASM attaché |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 ὃν R-ASM lequel |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 4455 πώποτε ADV jamais |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM homme |
| 2523 ἐκάθισεν V-AAI-3S ne s’assit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3089 λύσαντες V-AAP-NPM détachez |
| 846 αὐτὸν P-ASM -le |
| 71 ἀγάγετε V-2AAM-2P et amenez |
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐάν COND si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2065 ἐρωτᾷ· V-PAS-3S demande |
| 1302 διατί PRT-I - |
| 3089 λύετε V-PAI-2P vous le détachez |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 2046 ἐρεῖτε· V-FAI-2P direz |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM vous lui |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
| 565 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM s’en allant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 649 ἀπεσταλμένοι V-RPP-NPM qui étaient envoyés |
| 2147 εὗρον V-2AAI-3P trouvèrent |
| 2531 καθὼς ADV tout comme |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il le leur |
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
| 3089 λυόντων V-PAP-GPM détachaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῶν P-GPM comme ils |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 2962 κύριοι N-NPM maîtres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de celui-ci |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 3089 λύετε V-PAI-2P détachez |
| 3588 τὸν T-ASM -vous l’ |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
| 3588 οἱ T-NPM ils |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν· V-2AAI-3P - |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος N-NSM Parce que le Seigneur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM en |
| 5532 χρείαν N-ASF besoin |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S a |
Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 71 ἤγαγον V-2AAI-3P amenèrent |
| 846 αὐτὸν P-ASM ils l’ |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM leurs |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1977 ἐπιρίψαντες V-AAP-NPM ayant jeté |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 3588 τὰ T-APN l’ |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 4454 πῶλον N-ASM ânon |
| 1913 ἐπεβίβασαν V-AAI-3P dessus |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM ils mirent Jésus |
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
| 4198 πορευομένου V-PNP-GSM chemin |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il allait son |
| 5291 ὑπεστρώννυον V-IAI-3P ils étendaient |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 2440 ἱμάτια N-APN vêtements |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
| 1448 ἐγγίζοντος V-PAP-GSM approchait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2600 καταβάσει N-DSF descente |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 3735 ὄρους N-GSN montagne |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 1636 ἐλαιῶν N-GPF Oliviers |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mit |
| 537 ἅπαν A-NSN toute |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 5463 χαίροντες V-PAP-NPM se réjouissant |
| 134 αἰνεῖν V-PAN à louer |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 5456 φωνῇ N-DSF voix |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 4012 περὶ PREP pour |
| 3956 πασῶν A-GPF tous |
| 3739 ὧν R-GPF qu’ |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P - |
| 1411 δυνάμεων N-GPF les miracles |
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Béni |
| 3588 ὁ T-NSM soit le |
| 935 βασιλεὺς N-NSM roi |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου· N-GSM du ✶Seigneur |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3772 οὐρανῷ N-DSM ciel |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1391 δόξα N-NSF gloire |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5310 ὑψίστοις A-DPN-S les lieux très hauts |
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
| 2532 Καί CONJ Et |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 575 ἀπὸ PREP du milieu |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S reprends |
| 3588 τοῖς T-DPM tes |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM disciples |
| 4771 σου P-2GS - |
Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dis |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3778 οὗτοι D-NPM ceux-ci |
| 4623 σιωπήσουσιν V-FAI-3P se taisent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3037 λίθοι N-NPM pierres |
| 2896 κράξουσιν V-FAI-3P crieront |
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 5613 ὡς ADV quand |
| 1448 ἤγγισεν V-AAI-3S il fut proche |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 2799 ἔκλαυσεν V-AAI-3S il pleura |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτήν P-ASF elle |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM - |
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1487 εἰ COND Si |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S tu avais connu |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 2534 καίγε ADV - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF journée |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 4314 πρὸς PREP qui appartiennent |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 3568 νῦν ADV maintenant |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S elles sont cachées |
| 575 ἀπὸ PREP devant |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM yeux |
| 4771 σου P-2GS - |
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P viendront |
| 2250 ἡμέραι N-NPF des jours |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ où |
| 3925 παρεμβαλοῦσιν V-FAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM tes |
| 2190 ἐχθροί A-NPM ennemis |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5482 χάρακά N-ASM de tranchées |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4033 περικυκλώσουσίν V-FAI-3P environneront |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4912 συνέξουσίν V-FAI-3P serreront |
| 4771 σε P-2AS - |
| 3840 πάντοθεν ADV de tous côtés |
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1474 ἐδαφιοῦσίν V-FAI-3P-ATT te renverseront |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN tes |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1722 ἐν PREP au-dedans |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 863 ἀφήσουσιν V-FAI-3P ils ne laisseront |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3037 λίθον N-ASM pierre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4771 σοί P-2DS - |
| 473 ἀνθ’ PREP parce |
| 3739 ὧν R-GPM que |
| 3756 οὐκ PRT-N tu n’as point |
| 1097 ἔγνως V-2AAI-2S connu |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2540 καιρὸν N-ASM temps |
| 3588 τῆς T-GSF de ta |
| 1984 ἐπισκοπῆς N-GSF visitation |
| 4771 σου P-2GS - |
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM il entra |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S et se mit |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN à chasser |
| 3588 τοὺς T-APM dehors ceux |
| 4453 πωλοῦντας V-PAP-APM vendaient |
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disant |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1125 γέγραπται· V-RPI-3S Il est écrit |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM Ma |
| 3624 οἶκός N-NSM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3624 οἶκος N-NSM une maison |
| 4335 προσευχῆς· N-GSF de prière |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 846 αὐτὸν P-ASM vous en |
| 4160 ἐποιήσατε V-AAI-2P avez fait |
| 4693 σπήλαιον N-ASN une caverne |
| 3027 λῃστῶν N-GPM de voleurs |
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il enseignait |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM il enseignait |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2596 καθ’ PREP tous les |
| 2250 ἡμέραν N-ASF jours |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSN les |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN temple |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM principaux sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P tâchaient |
| 846 αὐτὸν P-ASM de le |
| 622 ἀπολέσαι V-AAN faire mourir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM du |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S principaux |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐχ PRT-N ils ne |
| 2147 εὕρισκον V-PAP-NSN trouvaient |
| 3588 τὸ T-ASN rien |
| 5101 τί I-ASN qu’ |
| 4160 ποιήσωσιν· V-AAS-3P ils puissent faire |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 537 ἅπας A-NSM tout |
| 1582 ἐξεκρέμετο V-IMI-3S se tenait suspendu à ses lèvres |
| 846 αὐτοῦ P-GSM pour l’ |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM entendre |