Bible interlinéaire |
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3850 παραβολὴν N-ASF une parabole |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 1163 δεῖν V-PAN montrer] qu’ils devaient |
| 3842 πάντοτε ADV toujours |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN prier |
| 846 αὐτοὺς P-APM - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3361 μὴ PRT-N ne pas |
| 1573 ἐνκακεῖν V-PAN se lasser |
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2923 κριτής N-NSM juge |
| 5100 τις X-NSM une |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Il y avait |
| 1722 ἔν PREP dans |
| 5100 τινι X-DSF un certain |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβούμενος V-PNP-NSM qui ne craignait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM les hommes |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1788 ἐντρεπόμενος V-PPP-NSM qui ne respectait |
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
| 5503 χήρα N-NSF une veuve |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S elle alla |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3004 λέγουσα· V-PAP-NSF disant |
| 1556 ἐκδίκησόν V-AAM-2S Venge |
| 1473 με P-1AS - |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM mon |
| 476 ἀντιδίκου N-GSM adversaire |
| 1473 μου P-1GS - |
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S il ne le voulut |
| 1909 ἐπὶ PREP pour |
| 5550 χρόνον· N-ASM un temps |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ· F-3DSM lui-même |
| 1487 εἰ COND Quoique |
| 2532 καὶ CONJ Quoique |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦμαι V-PNI-1S je ne craigne |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N - |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM les hommes |
| 1788 ἐντρέπομαι V-PPI-1S que je ne respecte |
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
| 1223 διά PREP parce |
| 1065 γε PRT néanmoins |
| 3588 τὸ T-ASN que cette |
| 3930 παρέχειν V-PAN ennuie |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2873 κόπον N-ASM ennuie |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 5503 χήραν N-ASF veuve |
| 3778 ταύτην D-ASF que cette |
| 1556 ἐκδικήσω V-FAI-1S ferai justice |
| 846 αὐτήν P-ASF je lui |
| 2443 ἵνα CONJ de peur |
| 3361 μὴ PRT-N que |
| 1519 εἰς PREP sans |
| 5056 τέλος N-ASN cesse |
| 2064 ἐρχομένη V-PNP-NSF revenant |
| 5299 ὑπωπιάζῃ V-PAS-3S rompe la tête |
| 1473 με P-1AS - |
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 191 ἀκούσατε V-AAM-2P Écoutez |
| 5101 τί I-ASN ce que |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2923 κριτὴς N-NSM juge |
| 3588 τῆς T-GSF inique |
| 93 ἀδικίας N-GSF inique |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S - |
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
| 3588 ὁ T-NSM à ses |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N -il point |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S ferait |
| 3588 τὴν T-ASF qui |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF justice |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 1588 ἐκλεκτῶν A-GPM élus |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 994 βοώντων V-PAP-GPM crient |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3571 νυκτός N-GSF nuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3114 μακροθυμεῖ V-PAI-3S il use de patience |
| 1909 ἐπ’ PREP avant d’intervenir pour |
| 846 αὐτοῖς P-DPM eux |
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S fera |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 1557 ἐκδίκησιν N-ASF justice |
| 846 αὐτῶν P-GPM il leur |
| 1722 ἐν PREP bientôt |
| 5034 τάχει N-DSN bientôt |
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM -t-il de la |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM quand il viendra |
| 687 ἆρα PRT-I trouvera |
| 2147 εὑρήσει V-FAI-3S trouvera |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF foi |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4314 πρός PREP à |
| 5100 τινας X-APM quelques-uns |
| 3588 τοὺς T-APM aussi cette |
| 3982 πεποιθότας V-2RAP-APM se confiaient |
| 1909 ἐφ’ PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς F-3DPM eux-mêmes |
| 3754 ὅτι CONJ comme |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P s’ils étaient |
| 1342 δίκαιοι A-NPM justes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1848 ἐξουθενοῦντας V-PAP-APM des hommes pour rien |
| 3588 τοὺς T-APM qui |
| 3062 λοιποὺς A-APM reste |
| 3588 τὴν T-ASF qui tenaient le |
| 3850 παραβολὴν N-ASF parabole |
| 3778 ταύτην· D-ASF aussi cette |
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
| 444 Ἄνθρωποι N-NPM hommes |
| 1417 δύο A-NUI Deux |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P montèrent |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὸ T-ASN au |
| 2411 ἱερὸν N-ASN temple |
| 4336 προσεύξασθαι V-ADN pour prier |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1520 εἷς A-NSM un |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2087 ἕτερος A-NSM autre |
| 5057 τελώνης N-NSM publicain |
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM se tenant |
| 3778 ταῦτα D-APN ce |
| 4336 προσηύχετο· V-INI-3S à l’écart priait |
| 3588 ὁ T-NSM Ô |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S rends grâces |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S je ne suis |
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 3062 λοιποὶ A-NPM reste |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hommes |
| 727 ἅρπαγες A-NPM qui sont ravisseurs |
| 94 ἄδικοι A-NPM injustes |
| 3432 μοιχοί N-NPM adultères |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2532 καὶ CONJ même |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3778 οὗτος D-NSM - |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 5057 τελώνης· N-NSM publicain |
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
| 3522 νηστεύω V-PAI-1S Je jeûne |
| 1364 δὶς ADV deux fois |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4521 σαββάτου N-GSN semaine |
| 586 ἀποδεκατεύω V-PAI-1S je donne la dîme |
| 3956 πάντα A-APN de tout |
| 3745 ὅσα K-APN ce que |
| 2932 κτῶμαι V-PNI-1S je possède |
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 5057 τελώνης N-NSM publicain |
| 3113 μακρόθεν ADV loin |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenant |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S ne voulait |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N même |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM yeux |
| 1869 ἐπᾶραι V-AAN lever |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3772 οὐρανόν N-ASM ciel |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 5180 ἔτυπτεν V-IAI-3S frappait |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4738 στῆθος N-ASN poitrine |
| 846 αὐτοῦ P-GSM se |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2316 θεός N-NSM Ô Dieu |
| 2433 ἱλάσθητί V-APM-2S sois apaisé |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 268 ἁμαρτωλῷ A-DSM pécheur |
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2597 κατέβη V-2AAI-3S descendit |
| 3778 οὗτος D-NSM que celui-ci |
| 1344 δεδικαιωμένος V-RPP-NSM justifié |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2228 ἢ PRT plutôt |
| 1063 γὰρ CONJ que |
| 1565 ἐκεῖνος· D-NSM l’autre |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 5312 ὑψῶν V-PAP-NSM élève |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM s’ |
| 5013 ταπεινωθήσεται V-FPI-3S sera abaissé |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM abaisse |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM qui s’ |
| 5312 ὑψωθήσεται V-FPI-3S sera élevé |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
| 4374 Προσέφερον V-IAI-3P apporta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1025 βρέφη N-APN petits enfants |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 846 αὐτῶν P-GPN qu’il les |
| 680 ἅπτηται· V-PMS-3S touche |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM disciples |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P reprirent |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ceux |
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4341 προσεκαλέσατο V-ADI-3S ayant appelés |
| 846 αὐτὰ P-APN les |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 863 ἄφετε V-2AAM-2P Laissez |
| 3588 τὰ T-APN à de |
| 3813 παιδία N-APN petits enfants |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN venir |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P en empêchez |
| 846 αὐτά· P-APN ne les |
| 3588 τῶν T-GPN le |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5108 τοιούτων D-GPN tels |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 302 ἂν PRT - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1209 δέξηται V-ADS-3S ne recevra |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3813 παιδίον N-NSN un petit enfant |
| 3756 οὐ PRT-N n’ |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entrera |
| 1519 εἰς PREP y |
| 846 αὐτήν P-ASF y |
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1905 ἐπηρώτησέν V-AAI-3S interrogea |
| 5100 τις X-NSM un |
| 846 αὐτὸν P-ASM du peuple l’ |
| 758 ἄρχων N-NSM des chefs |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM maître |
| 18 ἀγαθέ A-VSM Bon |
| 5101 τί I-ASN que |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM faut-il que j’aie fait |
| 2222 ζωὴν N-ASF de la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2816 κληρονομήσω V-FAI-1S pour hériter |
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S appelles |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 5101 τί I-ASN Pourquoi |
| 1473 με P-1AS - |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S - |
| 18 ἀγαθόν A-ASM -tu bon |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nul |
| 18 ἀγαθὸς A-NSM n’est bon |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 3361 μὴ PRT-N sinon |
| 1520 εἷς A-NSM un seul |
| 2316 θεός N-NSM Dieu |
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
| 3588 τὰς T-APF ton |
| 1785 ἐντολὰς N-APF les commandements |
| 1492 οἶδας· V-RAI-2S Tu sais |
| 3361 μὴ PRT-N Ne commets point |
| 3431 μοιχεύσῃς V-AAS-2S adultère |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 5407 φονεύσῃς V-AAS-2S ne tue |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2813 κλέψῃς V-AAS-2S ne dérobe |
| 3361 μὴ PRT-N ne dis point |
| 5576 ψευδομαρτυρήσῃς V-AAS-2S de faux témoignage |
| 5091 τίμα V-PAM-2S honore |
| 3588 τὸν T-ASM ta |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF mère |
| 4771 σου P-2GS - |
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 5442 ἐφύλαξα V-AAI-1S J’ai gardé |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 3503 νεότητος N-GSF jeunesse |
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM eut entendu |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM quand Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 1520 ἕν A-NSN Une chose |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3007 λείπει· V-PAI-3S manque |
| 3956 πάντα A-APN tout |
| 3745 ὅσα K-APN ce que |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S tu as |
| 4453 πώλησον V-AAM-2S vends |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1239 διάδος V-2AAM-2S distribue |
| 4434 πτωχοῖς A-DPM -le aux pauvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἕξεις V-FAI-2S tu auras |
| 2344 θησαυρὸν N-ASM un trésor |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM les cieux |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1204 δεῦρο V-PAM-2S viens |
| 190 ἀκολούθει V-PAM-2S suis |
| 1473 μοι P-1DS - |
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 4036 περίλυπος A-NSM fort triste |
| 1096 ἐγενήθη V-AOI-3S devint |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il était |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4145 πλούσιος A-NSM riche |
| 4970 σφόδρα ADV extrêmement |
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 3588 ὁ T-NSM ceux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 4459 πῶς ADV Combien |
| 1423 δυσκόλως ADV difficilement |
| 3588 οἱ T-NPM des |
| 3588 τὰ T-APN le |
| 5536 χρήματα N-APN biens |
| 2192 ἔχοντες V-PAP-NPM qui ont |
| 1519 εἰς PREP -ils dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1531 εἰσπορεύονται· V-PNI-3P - |
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
| 2123 εὐκοπώτερον A-NSN-C plus facile |
| 1063 γάρ CONJ Car |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il est |
| 2574 κάμηλον N-ASF qu’un chameau |
| 1223 διὰ PREP par |
| 5169 τρήματος N-GSN - |
| 956 βελόνης N-GSF - |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN entre |
| 2228 ἢ PRT qu’ |
| 4145 πλούσιον A-ASM un riche |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 932 βασιλείαν N-ASF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN n’entre |
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούσαντες· V-AAP-NPM qui entendirent |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 4982 σωθῆναι V-APN être sauvé |
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 102 ἀδύνατα A-NPN choses qui sont impossibles |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM hommes |
| 1415 δυνατὰ A-NPN possibles |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S sont |
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pierre |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nous |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM quitté |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 2398 ἴδια A-APN - |
| 190 ἠκολουθήσαμέν V-AAI-1P avons suivi |
| 4771 σοι P-2DS - |
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
| 3588 ὁ T-NSM du |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dis |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 281 ἀμὴν HEB En vérité |
| 3004 λέγω V-PAI-1S - |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N personne |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’y a |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 863 ἀφῆκεν V-AAI-3S ait quitté |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1135 γυναῖκα N-ASF femme |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM frères |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1118 γονεῖς N-APM parents |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 1752 ἕνεκεν PREP pour l’amour |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 3780 οὐχὶ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N plus |
| 618 ἀπολάβῃ V-2AAS-3S reçoive |
| 4179 πολλαπλασίονα A-APN beaucoup |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 165 αἰῶνι N-DSM siècle |
| 3588 τῷ T-DSM qui |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM vient |
| 2222 ζωὴν N-ASF la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
| 3880 Παραλαβὼν V-2AAP-NSM prenant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοὺς T-APM à lui les |
| 1427 δώδεκα A-NUI douze |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 305 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P nous montons |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5055 τελεσθήσεται V-FPI-3S seront accomplies |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 3588 τὰ T-NPN les choses |
| 1125 γεγραμμένα V-RPP-NPN qui sont écrites |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3588 τῷ T-DSM touchant le |
| 5207 υἱῷ N-DSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM homme |
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
| 3860 παραδοθήσεται V-FPI-3S il sera livré |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 1484 ἔθνεσιν N-DPN nations |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1702 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S on se moquera |
| 2532 καὶ CONJ de lui et |
| 5195 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S on l’injuriera |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1716 ἐμπτυσθήσεται V-FPI-3S on crachera |
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3146 μαστιγώσαντες V-AAP-NPM après qu’ils l’auront fouetté |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P mettront à mort |
| 846 αὐτόν P-ASM ils le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 450 ἀναστήσεται V-FMI-3S il ressuscitera |
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 3778 τούτων D-GPN - |
| 4920 συνῆκαν V-AAI-3P ne comprirent |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 τὸ T-NSN cette |
| 4487 ῥῆμα N-NSN parole |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2928 κεκρυμμένον V-RPP-NSN cachée |
| 575 ἀπ’ PREP leur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1097 ἐγίνωσκον V-IAI-3P ils ne comprirent |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 3004 λεγόμενα V-PPP-APN qui étaient dites |
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP lorsqu’ |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN fut venu dans le voisinage |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1519 εἰς PREP de |
| 2410 Ἱερειχὼ N-PRI Jéricho |
| 5185 τυφλός A-NSM aveugle |
| 5100 τις X-NSM qu’un |
| 2521 ἐκάθητο V-INI-3S était assis |
| 3844 παρὰ PREP sur le bord |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3598 ὁδὸν N-ASF du chemin |
| 1871 ἐπαιτῶν V-PAP-NSM - |
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM entendant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλου N-GSM la foule |
| 1279 διαπορευομένου V-PNP-GSM qui passait |
| 4441 ἐπυνθάνετο V-INI-3S il demanda |
| 5101 τί I-NSN ce |
| 1510 εἴη V-PAO-3S était |
| 3778 τοῦτο· D-NSN - |
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
| 518 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P rapporta |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM on lui |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3480 Ναζωραῖος N-NSM Nazaréen |
| 3928 παρέρχεται V-PNI-3S passait |
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 994 ἐβόησεν V-AAI-3S il cria |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 5207 υἱὲ N-VSM Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 με P-1AS - |
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4254 προάγοντες V-PAP-NPM qui allaient devant |
| 2008 ἐπετίμων V-IAI-3P reprirent |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 4601 σιγήσῃ· V-AAS-3S - |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4183 πολλῷ A-DSN d’autant |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 2896 ἔκραζεν· V-IAI-3S criait |
| 5207 υἱὲ N-VSM fort Fils |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 1653 ἐλέησόν V-AAM-2S aie pitié |
| 1473 με P-1AS - |
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
| 2476 σταθεὶς V-APP-NSM s’étant arrêté |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S ordonna |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’on le |
| 71 ἀχθῆναι V-APN amène |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
| 1448 ἐγγίσαντος V-AAP-GSM comme il s’approchait |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτοῦ P-GSM - |
| 1905 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S interrogea |
| 846 αὐτόν· P-ASM il l’ |
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
| 5101 τί I-ASN Que |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2309 θέλεις V-PAI-2S veux |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S fasse |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 308 ἀναβλέψω V-AAS-1S je recouvre la vue |
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM ta |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 308 ἀνάβλεψον· V-AAM-2S Recouvre la vue |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guéri |
| 4771 σε P-2AS - |
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 308 ἀνέβλεψεν V-AAI-3S il recouvra la vue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S suivit |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM glorifiant |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶς A-NSM tout |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S cela donna |
| 136 αἶνον N-ASM louange |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |