Bible interlinéaire |
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM ses disciples |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM - |
| 418 ἀνένδεκτόν A-NSN impossible |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il est |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 4625 σκάνδαλα N-APN des scandales |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN qu’il n’arrive |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1223 δι’ PREP à celui par |
| 3739 οὗ R-GSM qui |
| 2064 ἔρχεται· V-PNI-3S ils arrivent |
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
| 3081 λυσιτελεῖ V-PAI-3S vaudrait |
| 846 αὐτῷ P-DSM Mieux lui |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 3037 λίθος N-NSM - |
| 3457 μυλικὸς A-NSM - |
| 4029 περίκειται V-PNI-3S mette |
| 4012 περὶ PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM au |
| 5137 τράχηλον N-ASM cou |
| 846 αὐτοῦ P-GSM on lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4496 ἔρριπται V-RPI-3S qu’il soit jeté |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2281 θάλασσαν N-ASF mer |
| 2228 ἢ PRT que |
| 2443 ἵνα CONJ de |
| 4624 σκανδαλίσῃ V-AAS-3S scandaliser |
| 3588 τῶν T-GPM de ces |
| 3398 μικρῶν A-GPM petits |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 1520 ἕνα A-ASM un |
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
| 4337 προσέχετε V-PAM-2P Prenez garde |
| 1438 ἑαυτοῖς F-2DPM à vous-mêmes |
| 1437 ἐὰν COND Si |
| 264 ἁμάρτῃ V-2AAS-3S pèche |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 80 ἀδελφός N-NSM frère |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2008 ἐπιτίμησον V-AAM-2S reprends |
| 846 αὐτῷ P-DSM -le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND s’ |
| 3340 μετανοήσῃ V-AAS-3S il se repent |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S pardonne |
| 846 αὐτῷ· P-DSM -lui |
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 2034 ἑπτάκις ADV sept |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2250 ἡμέρας N-GSF fois le jour |
| 264 ἁμαρτήσῃ V-AAS-3S il pèche |
| 1519 εἰς PREP contre |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2034 ἑπτάκις ADV que sept |
| 1994 ἐπιστρέψῃ V-AAS-3S il retourne |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM à toi disant |
| 3340 μετανοῶ V-PAI-1S Je me repens |
| 863 ἀφήσεις V-FAI-2S pardonneras |
| 846 αὐτῷ P-DSM tu lui |
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 652 ἀπόστολοι N-NPM apôtres |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 2962 κυρίῳ· N-DSM Seigneur |
| 4369 πρόσθες V-2AAM-2S Augmente |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4102 πίστιν N-ASF la foi |
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S vous diriez |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος· N-NSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND Si |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P vous avez |
| 4102 πίστιν N-ASF de la foi |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 2848 κόκκον N-ASM un grain |
| 4615 σινάπεως N-GSN de moutarde |
| 3004 ἐλέγετε V-IAI-2P - |
| 302 ἂν PRT à |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 4807 συκαμίνῳ N-DSF mûrier |
| 3778 ταύτῃ· D-DSF ce |
| 1610 ἐκριζώθητι V-APM-2S Déracine |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 5452 φυτεύθητι V-APM-2S plante |
| 1722 ἐν PREP -toi dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2281 θαλάσσῃ N-DSF mer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5219 ὑπήκουσεν V-AAI-3S obéirait |
| 302 ἂν PRT il vous |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
| 5101 Τίς I-NSM qui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1537 ἐξ PREP est celui d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1401 δοῦλον N-ASM un esclave |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM ayant |
| 722 ἀροτριῶντα V-PAP-ASM labourant |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 4165 ποιμαίνοντα V-PAP-ASM paissant |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 1525 εἰσελθόντι V-2AAP-DSM le bétail], quand il revient |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τοῦ T-GSM des |
| 68 ἀγροῦ N-GSM champs |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dise |
| 846 αὐτῷ· P-DSM - |
| 2112 εὐθέως ADV -toi de suite |
| 3928 παρελθὼν V-2AAP-NSM Avance |
| 377 ἀνάπεσε V-2AAM-2S et mets-toi à table |
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
| 235 ἀλλ’ CONJ au contraire |
| 3780 οὐχὶ PRT-I -t-il pas |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dira |
| 846 αὐτῷ· P-DSM Ne lui |
| 2090 ἑτοίμασον V-AAM-2S Apprête |
| 5101 τί I-ASN -moi à |
| 1172 δειπνήσω V-AAS-1S souper |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4024 περιζωσάμενος V-AMP-NSM ceins |
| 1247 διακόνει V-PAM-2S -toi, et sers |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 5315 φάγω V-2AAS-1S à ce que j’aie mangé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίω V-2AAS-1S bu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3326 μετὰ PREP après |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5315 φάγεσαι V-FDI-2S tu mangeras |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίεσαι V-FDI-2S tu boiras |
| 4771 σύ P-2NS toi |
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S Est |
| 5485 χάριν N-ASF obligé |
| 3588 τῷ T-DSM à l’ |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclave |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S il a fait |
| 3588 τὰ T-APN ce |
| 1299 διαταχθέντα V-APP-APN qui avait été commandé |
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
| 3779 οὕτως ADV Ainsi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 4160 ποιήσητε V-AAS-2P vous aurez fait |
| 3956 πάντα A-APN toutes |
| 3588 τὰ T-APN les choses |
| 1299 διαταχθέντα V-APP-APN ont été commandées |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P dites |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1401 δοῦλοι N-NPM des esclaves |
| 888 ἀχρεῖοί A-NPM inutiles |
| 1510 ἐσμεν V-PAI-1P Nous sommes |
| 3739 ὃ R-ASN ce que |
| 3784 ὠφείλομεν V-IAI-1P nous étions obligés |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN de faire |
| 4160 πεποιήκαμεν V-RAI-1P nous l’avons fait |
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP qu’ |
| 3588 τῷ T-DSN en |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN allant |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM en |
| 1330 διήρχετο V-INI-3S traversait |
| 1223 διὰ PREP traversait |
| 3319 μέσον A-ASN - |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF la Samarie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF la Galilée |
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσερχομένου V-PNP-GSM entrait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 1519 εἴς PREP dans |
| 5100 τινα X-ASF un |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 5221 ὑπήντησαν V-AAI-3P - |
| 846 αὐτῷ P-DSM le |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 3015 λεπροὶ A-NPM lépreux |
| 435 ἄνδρες N-NPM hommes |
| 3739 οἳ R-NPM et ils s’ |
| 2476 ἔστησαν V-AAI-3P arrêtèrent |
| 4207 πόρρωθεν ADV de loin |
Jésus, maître, aie pitié de nous!
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 142 ἦραν V-AAI-3P élevèrent |
| 5456 φωνὴν N-ASF la voix |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2424 Ἰησοῦ N-VSM Jésus |
| 1988 ἐπιστάτα N-VSM maître |
| 1653 ἐλέησον V-AAM-2S aie pitié |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 1925 ἐπιδείξατε V-AAM-2P montrez |
| 1438 ἑαυτοὺς F-2APM -vous |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 2409 ἱερεῦσιν N-DPM sacrificateurs |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP qu’en |
| 3588 τῷ T-DSN s’en |
| 5217 ὑπάγειν V-PAN allant |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 2511 ἐκαθαρίσθησαν V-API-3P furent rendus nets |
L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 2390 ἰάθη V-API-3S il était guéri |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S revint |
| 3326 μετὰ PREP à |
| 5456 φωνῆς N-GSF voix |
| 3173 μεγάλης A-GSF haute |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM sur ses pas glorifiant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S il se jeta |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4383 πρόσωπον N-ASN sa face |
| 3844 παρὰ PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de Jésus |
| 2168 εὐχαριστῶν V-PAP-NSM rendant grâces |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM c’ |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM un Samaritain |
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM Les |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3780 οὐχὶ PRT-I n’ont-ils pas |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1176 δέκα A-NUI dix |
| 2511 ἐκαθαρίσθησαν V-API-3P été rendus nets |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1767 ἐννέα A-NUI neuf |
| 4226 ποῦ ADV-I où |
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
| 3756 οὐχ PRT-N Il ne s’en est point |
| 2147 εὑρέθησαν V-API-3P trouvé |
| 5290 ὑποστρέψαντες V-AAP-NPM qui soient revenus |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour donner |
| 1391 δόξαν N-ASF gloire |
| 3588 τῷ T-DSM est cet |
| 2316 θεῷ N-DSM à Dieu |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 241 ἀλλογενὴς A-NSM étranger |
| 3778 οὗτος D-NSM est cet |
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Lève |
| 4198 πορεύου· V-PNM-2S -toi, et t’en va |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 4102 πίστις N-NSF foi |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4982 σέσωκέν V-RAI-3S a guéri |
| 4771 σε P-2AS - |
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
| 1905 Ἐπερωτηθεὶς V-APP-NSM étant interrogé |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 4219 πότε PRT-I quand |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S viendrait |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM Le |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 846 αὐτοῖς P-DPM il leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S ne vient |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 3326 μετὰ PREP de manière |
| 3907 παρατηρήσεως N-GSF à attirer l’attention |
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
| 3761 οὐδὲ CONJ-N pas |
| 2046 ἐροῦσιν· V-FAI-3P et on ne dira |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5602 ὧδε ADV il est ici |
| 2228 ἤ PRT ou |
| 1563 ἐκεῖ· ADV il est là |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1787 ἐντὸς ADV au milieu |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 3101 μαθητάς· N-APM disciples |
| 2064 ἐλεύσονται· V-FDI-3P viendront |
| 2250 ἡμέραι N-NPF Les jours |
| 3753 ὅτε ADV où |
| 1937 ἐπιθυμήσετε V-FAI-2P vous désirerez |
| 1520 μίαν A-ASF l’un |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 2250 ἡμερῶν N-GPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5207 υἱοῦ N-GSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2046 ἐροῦσιν V-FAI-3P dira |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1563 ἐκεῖ ADV il est là |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5602 ὧδε· ADV il est ici |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 565 ἀπέλθητε V-2AAS-2P N’y allez |
| 3366 μηδὲ CONJ-N pas |
| 1377 διώξητε V-AAS-2P et ne les suivez |
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
| 5618 ὥσπερ ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 796 ἀστραπὴ N-NSF éclair |
| 797 ἀστράπτουσα V-PAP-NSF qui brille |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF l’un des côtés |
| 5259 ὑπὸ PREP de dessous |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM le ciel |
| 1519 εἰς PREP jusqu’à |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 5259 ὑπ’ PREP autre côté de dessous |
| 3772 οὐρανὸν N-ASM le ciel |
| 2989 λάμπει V-PAI-3S luit |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM son |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
| 4412 πρῶτον ADV-S auparavant |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 4183 πολλὰ A-APN beaucoup |
| 3958 παθεῖν V-2AAN souffre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 593 ἀποδοκιμασθῆναι V-APN qu’il soit rejeté |
| 575 ἀπὸ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3575 Νῶε N-PRI de Noé |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S en sera |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1722 ἐν PREP -t-il aux |
| 3588 ταῖς T-DPF -t-il aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 5207 υἱοῦ N-GSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου· N-GSM homme |
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P on mangeait |
| 4095 ἔπινον V-IAI-3P on buvait |
| 1060 ἐγάμουν V-IAI-3P on se mariait |
| 1061 ἐγαμίζοντο V-IPI-3P - |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3739 ἧς R-GSF où |
| 2250 ἡμέρας N-GSF au jour |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 3575 Νῶε N-PRI Noé |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 2787 κιβωτόν N-ASF arche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2627 κατακλυσμὸς N-NSM déluge |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 622 ἀπώλεσεν V-AAI-3S périr |
| 537 ἅπαντας A-APM les fit tous |
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
| 3668 ὁμοίως ADV De même |
| 2531 καθὼς ADV - |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 3588 ταῖς T-DPF aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3091 Λώτ· N-PRI de Lot |
| 2068 ἤσθιον V-IAI-3P on mangeait |
| 4095 ἔπινον V-IAI-3P on buvait |
| 59 ἠγόραζον V-IAI-3P on achetait |
| 4453 ἐπώλουν V-IAI-3P on vendait |
| 5452 ἐφύτευον V-IAI-3P on plantait |
| 3618 ᾠκοδόμουν· V-IAI-3P on bâtissait |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
| 3739 ᾗ R-DSF au |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S sortit |
| 3091 Λὼτ N-PRI où Lot |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 4670 Σοδόμων N-GPN Sodome |
| 1026 ἔβρεξεν V-AAI-3S il plut |
| 4442 πῦρ N-ASN du feu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2303 θεῖον N-ASN du soufre |
| 575 ἀπ’ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 622 ἀπώλεσεν V-AAI-3S périr |
| 537 ἅπαντας A-APM qui les fit tous |
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
| 2596 κατὰ PREP de |
| 3588 τὰ T-APN où le |
| 846 αὐτὰ P-APN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il en sera |
| 3739 ᾗ R-DSF au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 ὁ T-NSM de l’ |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 601 ἀποκαλύπτεται V-PPI-3S sera manifesté |
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
| 1722 ἐν PREP En |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3739 ὃς R-NSM que celui |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S qui sera |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 1430 δώματος N-GSN toit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN qui aura ses |
| 4632 σκεύη N-NPN effets |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qui aura ses |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 2597 καταβάτω V-2AAM-3S ne descende |
| 142 ἆραι V-AAN emporter |
| 846 αὐτά P-APN pour les |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 1722 ἐν PREP qui sera aux |
| 68 ἀγρῷ N-DSM champs |
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1994 ἐπιστρεψάτω V-AAM-3S ne retourne |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὰ T-APN qui sera aux |
| 3694 ὀπίσω ADV arrière |
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
| 3739 ὃς R-NSM Quiconque |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 2212 ζητήσῃ V-AAS-3S cherchera |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 5590 ψυχὴν N-ASF vie |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 4046 περιποιήσασθαι V-AMN - |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 1437 ἐὰν COND - |
| 622 ἀπολέσει V-FAI-3S perdra |
| 2225 ζῳογονήσει V-FAI-3S gagnera |
| 846 αὐτήν P-ASF la |
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3778 ταύτῃ D-DSF -là |
| 3588 τῇ T-DSF qu’en cette |
| 3571 νυκτὶ N-DSF nuit |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 2825 κλίνης N-GSF lit |
| 1520 μιᾶς A-GSF un même |
| 1520 εἷς A-NSM l’un |
| 3880 παραλημφθήσεται V-FPI-3S sera pris |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2087 ἕτερος A-NSM autre |
| 863 ἀφεθήσεται· V-FPI-3S laissé |
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P femmes moudront |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 229 ἀλήθουσαι V-PAP-NPF femmes moudront |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN ensemble |
| 846 αὐτό P-ASN ensemble |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1520 μία A-NSF l’une |
| 3880 παραλημφθήσεται V-FPI-3S sera prise |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2087 ἑτέρα A-NSF autre |
| 863 ἀφεθήσεται V-FPI-3S laissée |
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
| 1417 δύο Dos - |
| 1510 ἔσονται será - |
| 1722 ἐν en - |
| 3588 τῷ el - |
| 68 ἀγρῷ campo - |
| 3588 ὁ el - |
| 1520 εἷς uno - |
| 3880 παραληφθήσεται se tomará - |
| 2532 καὶ y - |
| 3588 ὁ el - |
| 2087 ἕτερος otro - |
| 863 ἀφεθήσεται quedará - |
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM répondant |
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P disent |
| 846 αὐτῷ· P-DSM ils lui |
| 4226 ποῦ ADV-I Où |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et il |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3699 ὅπου ADV Là où |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 4983 σῶμα N-NSN est le corps |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 105 ἀετοὶ N-NPM les aigles |
| 1996 ἐπισυναχθήσονται V-FPI-3P - |