Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP que comme |
| 3588 τῷ T-DSN il |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN entrait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3624 οἶκόν N-ASM la maison |
| 5100 τινος X-GSM d’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 758 ἀρχόντων N-GPM principaux |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5330 Φαρισαίων N-GPM pharisiens |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN un sabbat |
| 5315 φαγεῖν V-2AAN pour manger |
| 740 ἄρτον N-ASM du pain |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ils |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P observaient |
| 3906 παρατηρούμενοι V-PMP-NPM observaient |
| 846 αὐτόν P-ASM l’ |
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM homme |
| 5100 τις X-NSM un |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 5203 ὑδρωπικὸς A-NSM hydropique |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM aux |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S disant |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM un |
| 3544 νομικοὺς A-APM docteurs de la loi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5330 Φαρισαίους N-APM aux pharisiens |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM - |
| 1832 ἔξεστιν V-PAI-3S Est-il permis |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 2323 θεραπεῦσαι V-AAN de guérir |
| 2228 ἢ PRT - |
| 3756 οὔ PRT-N - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2270 ἡσύχασαν V-AAI-3P - |
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM l’ayant pris |
| 2390 ἰάσατο V-ADI-3S guérit |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 630 ἀπέλυσεν V-AAI-3S le renvoya |
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM il leur |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τίνος I-GSM Qui |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 5207 υἱὸς N-NSM qui, ayant un âne |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1016 βοῦς N-NSM un bœuf |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 5421 φρέαρ N-ASN un puits |
| 4098 πεσεῖται V-FDI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 2112 εὐθέως ADV aussitôt |
| 385 ἀνασπάσει V-FAI-3S en retire |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
Et ils ne purent rien répondre à cela.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne |
| 2480 ἴσχυσαν V-AAI-3P pouvaient |
| 470 ἀνταποκριθῆναι V-AON répliquer |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S il dit |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 4314 πρὸς PREP aux |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 2564 κεκλημένους V-RPP-APM conviés |
| 3850 παραβολήν N-ASF une parabole |
| 1907 ἐπέχων V-PAP-NSM observant |
| 4459 πῶς ADV comment |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 4411 πρωτοκλισίας N-APF-S premières places |
| 1586 ἐξελέγοντο V-IMI-3P ils choisissaient |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM disait |
| 4314 πρὸς PREP et il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM et il leur |
Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 2564 κληθῇς V-APS-2S tu seras convié |
| 5259 ὑπό PREP par |
| 5100 τινος X-GSM quelqu’ |
| 1519 εἰς PREP un à |
| 1062 γάμους N-APM des noces |
| 3361 μὴ PRT-N ne te mets pas |
| 2625 κατακλιθῇς V-APS-2S à table |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4411 πρωτοκλισίαν N-ASF-S première place |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 1784 ἐντιμότερός A-NSM-C qu’un plus honorable |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S ne soit |
| 2564 κεκλημένος V-RPP-NSM convié |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM ne vienne |
| 3588 ὁ T-NSM que celui |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2564 καλέσας V-AAP-NSM qui vous a conviés |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dise |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S Fais |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
| 5117 τόπον N-ASM place |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5119 τότε ADV qu’alors |
| 756 ἄρξῃ V-AMS-2S tu ne te mettes |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 152 αἰσχύνης N-GSF honte |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S dernière |
| 5117 τόπον N-ASM place |
| 2722 κατέχειν V-PAN à occuper |
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 2564 κληθῇς V-APS-2S tu seras convié |
| 4198 πορευθεὶς V-AOP-NSM va |
| 377 ἀνάπεσε V-2AAM-2S et assieds |
| 1519 εἰς PREP -toi à |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S dernière |
| 5117 τόπον N-ASM place |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3752 ὅταν CONJ que quand |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S viendra |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2564 κεκληκώς V-RAP-NSM a convié |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S - |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 5384 φίλε N-VSM Ami |
| 4320 προσανάβηθι V-2AAM-2S monte |
| 511 ἀνώτερον· A-ASN-C plus haut |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S auras |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1391 δόξα N-NSF de la gloire |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3956 πάντων A-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM tous ceux |
| 4873 συνανακειμένων V-PNP-GPM qui seront à table |
| 4771 σοι P-2DS - |
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
| 3754 ὅτι CONJ Car |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 5312 ὑψῶν V-PAP-NSM élève |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM s’ |
| 5013 ταπεινωθήσεται V-FPI-3S sera abaissé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5013 ταπεινῶν V-PAP-NSM abaisse |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM qui s’ |
| 5312 ὑψωθήσεται V-FPI-3S sera élevé |
Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S il dit |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 2564 κεκληκότι V-RAP-DSM avait convié |
| 846 αὐτόν· P-ASM qui l’ |
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S tu fais |
| 712 ἄριστον N-ASN un dîner |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 1173 δεῖπνον N-ASN un souper |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5455 φώνει V-PAM-2S n’appelle |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 5384 φίλους A-APM amis |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 80 ἀδελφούς N-APM frères |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 3588 τοὺς T-APM tes |
| 4773 συγγενεῖς A-APM parents |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3366 μηδὲ CONJ-N ni |
| 1069 γείτονας N-APM voisins |
| 4145 πλουσίους A-APM de riches |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτοὶ P-NPM qu’eux |
| 479 ἀντικαλέσωσίν V-AAS-3P convient à leur tour |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S soit rendue |
| 468 ἀνταπόδομά N-ASN que la pareille |
| 4771 σοι P-2DS - |
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
| 235 ἀλλ’ CONJ Mais |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 4160 ποιῇς V-PAS-2S tu fais |
| 1403 δοχήν N-ASF un festin |
| 2564 κάλει V-PAM-2S convie |
| 4434 πτωχούς A-APM les pauvres |
| 376 ἀναπήρους A-APM les estropiés |
| 5560 χωλούς A-APM les boiteux |
| 5185 τυφλούς A-APM les aveugles |
Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3107 μακάριος A-NSM bienheureux |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S tu seras |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2192 ἔχουσιν V-PAI-3P ils n’ont |
| 467 ἀνταποδοῦναί V-2AAN rendre la pareille |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 467 ἀνταποδοθήσεται V-FPI-3S sera rendue |
| 1161 δέ CONJ - |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 386 ἀναστάσει N-DSF résurrection |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 1342 δικαίων A-GPM justes |
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
| 191 Ἀκούσας V-AAP-NSM ayant entendu |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM un |
| 3588 τῶν T-GPM de ceux |
| 4873 συνανακειμένων V-PNP-GPM qui étaient à table |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 3107 μακάριος A-NSM Bienheureux |
| 3748 ὅστις R-NSM - |
| 5315 φάγεται V-FDI-3S qui mangera |
| 740 ἄρτον N-ASM - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ P-DSM il lui |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM homme |
| 5100 τις X-NSM Un |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S fit |
| 1173 δεῖπνον N-ASN souper |
| 3173 μέγα A-ASN un grand |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2564 ἐκάλεσεν V-AAI-3S y convia |
| 4183 πολλούς A-APM beaucoup |
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S il envoya |
| 3588 τὸν T-ASM à l’ |
| 1401 δοῦλον N-ASM esclave |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 3588 τοῦ T-GSN son |
| 1173 δείπνου N-GSN souper |
| 3004 εἰπεῖν V-2AAN - |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 2564 κεκλημένοις· V-RPP-DPM conviés |
| 2064 ἔρχεσθε V-PNM-2P Venez |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2235 ἤδη ADV déjà |
| 2092 ἕτοιμά A-NPN prêt |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P est |
Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P ils commencèrent |
| 575 ἀπὸ PREP unanimement |
| 1520 μιᾶς A-GSF unanimement |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3868 παραιτεῖσθαι V-PNN à s’excuser |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S premier |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 68 ἀγρὸν N-ASM un champ |
| 59 ἠγόρασα V-AAI-1S J’ai acheté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S il faut |
| 318 ἀνάγκην N-ASF nécessairement |
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM que je m’en aille |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 846 αὐτόν· P-ASM que je le |
| 2065 ἐρωτῶ V-PAI-1S prie |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S tiens |
| 1473 με P-1AS - |
| 3868 παρῃτημένον V-RPP-ASM pour excusé |
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2201 ζεύγη N-APN paires |
| 1016 βοῶν N-GPM de bœufs |
| 59 ἠγόρασα V-AAI-1S J’ai acheté |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4198 πορεύομαι V-PNI-1S je vais |
| 1381 δοκιμάσαι V-AAN essayer |
| 846 αὐτά· P-APN les |
| 2065 ἐρωτῶ V-PAI-1S prie |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2192 ἔχε V-PAM-2S tiens |
| 1473 με P-1AS - |
| 3868 παρῃτημένον V-RPP-ASM pour excusé |
Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2087 ἕτερος A-NSM un autre |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF une femme |
| 1060 ἔγημα V-AAI-1S J’ai épousé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1223 διὰ PREP à cause |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S puis |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN aller |
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3854 παραγενόμενος V-2ADP-NSM s’en étant retourné |
| 3588 ὁ T-NSM choses à son |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclave |
| 518 ἀπήγγειλεν V-AAI-3S rapporta |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 2962 κυρίῳ N-DSM maître |
| 846 αὐτοῦ P-GSM choses à son |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 5119 τότε ADV Alors |
| 3710 ὀργισθεὶς V-APP-NSM en colère |
| 3588 ὁ T-NSM à son |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM maître de la maison |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 1401 δούλῳ N-DSM esclave |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM à son |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Va |
| 5030 ταχέως ADV -t’en promptement |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF de la |
| 4113 πλατείας N-APF rues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4505 ῥύμας N-APF dans les ruelles |
| 3588 τῆς T-GSF les |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4434 πτωχοὺς A-APM pauvres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 376 ἀναπήρους A-APM les estropiés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5185 τυφλοὺς A-APM les aveugles |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5560 χωλοὺς A-APM les boiteux |
| 1521 εἰσάγαγε V-2AAM-2S amène |
| 5602 ὧδε ADV ici |
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 1401 δοῦλος· N-NSM esclave |
| 2962 κύριε N-VSM Maître |
| 1096 γέγονεν V-2RAI-3S il a été fait |
| 3739 ὃ R-ASN - |
| 2004 ἐπέταξας V-AAI-2S que tu as commandé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 5117 τόπος N-NSM de la place |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S il y a |
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM maître |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 1401 δοῦλον· N-ASM esclave |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Va |
| 1519 εἰς PREP -t’en dans |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 3598 ὁδοὺς N-APF chemins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5418 φραγμοὺς N-APM le long des haies |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 315 ἀνάγκασον V-AAM-2S contrains |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN les gens] d’entrer |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1072 γεμισθῇ V-APS-3S soit remplie |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 ὁ T-NSM que ma |
| 3624 οἶκος· N-NSM maison |
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N aucun |
| 3588 τῶν T-GPM de ces |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM hommes |
| 1565 ἐκείνων D-GPM de ces |
| 3588 τῶν T-GPM qui |
| 2564 κεκλημένων V-RPP-GPM ont été conviés |
| 1089 γεύσεταί V-FDI-3S ne goûtera |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τοῦ T-GSN de mon |
| 1173 δείπνου N-GSN souper |
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
| 4848 Συνεπορεύοντο V-INI-3P allaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM avec lui |
| 3793 ὄχλοι N-NPM foules |
| 4183 πολλοί A-NPM de grandes |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
| 1487 εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S un vient |
| 4314 πρός PREP à |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 3404 μισεῖ V-PAI-3S ne hait |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3384 μητέρα N-ASF sa mère |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1135 γυναῖκα N-ASF sa femme |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 5043 τέκνα N-APN ses enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM ses frères |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰς T-APF - |
| 79 ἀδελφάς N-APF ses sœurs |
| 2089 ἔτι ADV même |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sa propre |
| 5590 ψυχήν N-ASF vie |
| 3756 οὐ PRT-N il ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
| 3748 ὅστις R-NSM quiconque |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 941 βαστάζει V-PAI-3S ne porte |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 4716 σταυρὸν N-ASM croix |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S ne vient |
| 3694 ὀπίσω ADV pas après |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
| 5101 Τίς I-NSM quel est celui |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM qui voulant |
| 4444 πύργον N-ASM une tour |
| 3618 οἰκοδομῆσαι V-AAN bâtir |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ne |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM s’asseye |
| 5585 ψηφίζει V-PAI-3S et ne calcule |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1160 δαπάνην N-ASF la dépense |
| 1487 εἰ COND pour voir s’ |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S il a |
| 1519 εἰς PREP de quoi |
| 535 ἀπαρτισμόν N-ASM l’achever |
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
| 2443 ἵνα CONJ - |
| 3379 μήποτε ADV-N de peur |
| 5087 θέντος V-2AAP-GSM en ayant jeté |
| 846 αὐτοῦ P-GSM le |
| 2310 θεμέλιον N-ASM fondement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 2480 ἰσχύοντος V-PAP-GSM ayant pu |
| 1615 ἐκτελέσαι V-AAN l’achever |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 2334 θεωροῦντες V-PAP-NPM qui le voient |
| 756 ἄρξωνται V-AMS-3P ne se mettent |
| 846 αὐτῷ P-DSM de lui |
| 1702 ἐμπαίζειν V-PAN à se moquer |
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3778 οὗτος D-NSM Cet |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM homme |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S a commencé |
| 3618 οἰκοδομεῖν V-PAN à bâtir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N il n’ |
| 2480 ἴσχυσεν V-AAI-3S a pu |
| 1615 ἐκτελέσαι V-AAN achever |
Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
| 2228 Ἢ PRT Ou |
| 5101 τίς I-NSM quel |
| 935 βασιλεὺς N-NSM est le roi |
| 4198 πορευόμενος V-PNP-NSM qui partant |
| 2087 ἑτέρῳ A-DSM un autre |
| 935 βασιλεῖ N-DSM roi |
| 4820 συμβαλεῖν V-2AAN pour faire |
| 1519 εἰς PREP à |
| 4171 πόλεμον N-ASM la guerre |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ne |
| 2523 καθίσας V-AAP-NSM s’asseye |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 1011 βουλεύσεται V-FDI-3S et ne délibère |
| 1487 εἰ COND s’ |
| 1415 δυνατός A-NSM il peut |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S - |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 1176 δέκα A-NUI 10 000 |
| 5505 χιλιάσιν N-DPF 10 000 |
| 5221 ὑπαντῆσαι V-AAN - |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 1501 εἴκοσι A-NUI 20 000 |
| 5505 χιλιάδων N-GPF 20 000 |
| 2064 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM qui vient |
| 1909 ἐπ’ PREP contre |
| 846 αὐτόν P-ASM lui |
S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
| 1487 εἰ COND Autrement |
| 1161 δὲ CONJ pendant |
| 3361 μήγε PRT-N Autrement |
| 2089 ἔτι ADV encore |
| 846 αὐτοῦ P-GSM qu’il |
| 4206 πόρρω ADV loin |
| 1510 ὄντος V-PAP-GSM est |
| 4242 πρεσβείαν N-ASF une ambassade |
| 649 ἀποστείλας V-AAP-NSM il lui envoie |
| 2065 ἐρωτᾷ V-PAI-3S et s’informe |
| 3588 τὰ T-APN des conditions |
| 4314 πρὸς PREP de |
| 1515 εἰρήνην N-ASF paix |
Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.
| 3779 οὕτως ADV Ainsi |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3739 ὃς R-NSM quiconque |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 657 ἀποτάσσεται V-PMI-3S ne renonce |
| 3956 πᾶσιν A-DPN à tout |
| 3588 τοῖς T-DPN ce |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM qu’il |
| 5225 ὑπάρχουσιν V-PAP-DPN - |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 1410 δύναται V-PNI-3S peut |
| 1510 εἶναί V-PAN être |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3101 μαθητής N-NSM disciple |
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
| 2570 Καλὸν A-NSN donc est bon |
| 3767 οὖν CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 217 ἅλα· N-NSN Le sel |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 217 ἅλα N-NSN le sel |
| 3471 μωρανθῇ V-APS-3S aussi a perdu sa saveur |
| 1722 ἐν PREP avec |
| 5101 τίνι I-DSN quoi |
| 741 ἀρτυθήσεται V-FPI-3S l’assaisonnera |
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 1093 γῆν N-ASF la terre |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 1519 εἰς PREP pour |
| 2874 κοπρίαν N-ASF le fumier |
| 2111 εὔθετόν A-NSN propre |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S Il n’est |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 906 βάλλουσιν V-PAI-3P jette |
| 846 αὐτό P-ASN on le |
| 3588 ὁ T-NSM Qui |
| 2192 ἔχων V-PAP-NSM a |
| 3775 ὦτα N-APN des oreilles |
| 191 ἀκουέτω V-PAM-3S pour entendre |