Bible interlinéaire |
| 3918 Παρῆσαν V-IAI-3P se trouvaient là présents |
| 1161 δέ CONJ Or |
| 5100 τινες X-NPM quelques-uns |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM même |
| 3588 τῷ T-DSM ce |
| 2540 καιρῷ N-DSM temps |
| 518 ἀπαγγέλλοντες V-PAP-NPM racontèrent |
| 846 αὐτῷ P-DSM qui lui |
| 4012 περὶ PREP ce qui s’était passé touchant |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 1057 Γαλιλαίων N-GPM Galiléens |
| 3739 ὧν R-GPM dont |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 129 αἷμα N-ASN sang |
| 4091 Πειλᾶτος N-NSM Pilate |
| 3396 ἔμιξεν V-AAI-3S avait mêlé |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPF leurs |
| 2378 θυσιῶν N-GPF sacrifices |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P Croyez |
| 3754 ὅτι CONJ -vous que |
| 3588 οἱ T-NPM ces |
| 1057 Γαλιλαῖοι N-NPM Galiléens |
| 3778 οὗτοι D-NPM ces |
| 268 ἁμαρτωλοὶ A-NPM pécheurs |
| 3844 παρὰ PREP plus |
| 3956 πάντας A-APM que tous |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 1057 Γαλιλαίους N-APM les Galiléens |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P étaient |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3958 πεπόνθασιν V-2RAI-3P qu’ils ont souffert |
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
| 3780 οὐχί PRT-N Non |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 3340 μετανοῆτε V-PAS-2P vous repentez |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3668 ὁμοίως ADV - |
| 622 ἀπολεῖσθε V-FMI-2P vous périrez |
Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?
| 2228 ἢ PRT Ou |
| 1565 ἐκεῖνοι D-NPM ces |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 3638 δεκαοκτώ A-NUI 18 |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 3739 οὓς R-APM qui |
| 4098 ἔπεσεν V-2AAI-3S tomba |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 4444 πύργος N-NSM la tour |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4611 Σιλωὰμ N-PRI Siloé |
| 2532 καὶ CONJ 18 |
| 615 ἀπέκτεινεν V-AAI-3S tua |
| 846 αὐτούς P-APM qu’elle |
| 1380 δοκεῖτε V-PAI-2P croyez |
| 3754 ὅτι CONJ -vous qu’ |
| 846 αὐτοὶ P-NPM - |
| 3781 ὀφειλέται N-NPM coupables |
| 1096 ἐγένοντο V-2ADI-3P étaient |
| 3844 παρὰ PREP plus |
| 3956 πάντας A-APM que tous |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 444 ἀνθρώπους N-APM les hommes |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM habitent |
| 1722 ἐν PREP - |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
| 3780 οὐχί PRT-N Non |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 3340 μετανοήσητε V-AAS-2P vous repentez |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 5615 ὡσαύτως ADV - |
| 622 ἀπολεῖσθε V-FMI-2P vous périrez |
Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S il disait |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3778 ταύτην D-ASF cette |
| 3588 τὴν T-ASF cette |
| 3850 παραβολήν N-ASF parabole |
| 4808 Συκῆν N-ASF un figuier |
| 2192 εἶχέν V-IAI-3S un avait |
| 5100 τις X-NSM Quelqu’ |
| 5452 πεφυτευμένην V-RPP-ASF planté |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM sa |
| 290 ἀμπελῶνι N-DSM vigne |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S il vint |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM chercher |
| 2590 καρπὸν N-ASM fruit |
| 1722 ἐν PREP du |
| 846 αὐτῇ P-DSF y |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N point |
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S il n’en trouva |
Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP au |
| 3588 τὸν T-ASM ce |
| 289 ἀμπελουργόν· N-ASM vigneron |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 575 ἀφ’ PREP - |
| 3739 οὗ R-GSN - |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S que je viens |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM chercher |
| 2590 καρπὸν N-ASM du fruit |
| 1722 ἐν PREP sur |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4808 συκῇ N-DSF figuier |
| 3778 ταύτῃ D-DSF ce |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐχ PRT-N point |
| 2147 εὑρίσκω· V-PAI-1S je n’en trouve |
| 1581 ἔκκοψον V-AAM-2S coupe |
| 846 αὐτήν· P-ASF -le |
| 2444 ἱνατί ADV-I - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1093 γῆν N-ASF terre |
| 2673 καταργεῖ V-PAI-3S occupe-t-il inutilement |
Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 2962 κύριε N-VSM Maître |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S laisse |
| 846 αὐτὴν P-ASF -le |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 3588 τὸ T-ASN cette |
| 2094 ἔτος N-ASN année |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3755 ὅτου R-GSN-ATT à ce |
| 4626 σκάψω V-AAS-1S aie déchaussé |
| 4012 περὶ PREP - |
| 846 αὐτὴν P-ASF que je l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 906 βάλω V-2AAS-1S que j’y aie mis |
| 2874 κόπρια· N-APN du fumier |
Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
| 2579 κἂν COND-K et |
| 3303 μὲν PRT peut-être |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S portera |
| 2590 καρπὸν N-ASM du fruit |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3195 μέλλον· V-PAP-ASN - |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N sinon |
| 1581 ἐκκόψεις V-FAI-2S couperas |
| 846 αὐτήν P-ASF après, tu le |
Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
| 1510 Ἦν V-IAI-3S il enseignait |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM il enseignait |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1520 μιᾷ A-DSF l’une |
| 3588 τῶν T-GPF des |
| 4864 συναγωγῶν N-GPF synagogues |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPN un |
| 4521 σάββασιν N-DPN jour de sabbat |
Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1135 γυνὴ N-NSF là une femme |
| 4151 πνεῦμα N-ASN un esprit |
| 2192 ἔχουσα V-PAP-NSF ayant |
| 769 ἀσθενείας N-GSF d’infirmité |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 3638 δεκαοκτώ A-NUI depuis 18 |
| 2532 καὶ CONJ depuis 18 |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il y avait |
| 4794 συνκύπτουσα V-PAP-NSF courbée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 1410 δυναμένη V-PNP-NSF pouvait |
| 352 ἀνακύψαι V-AAN se redresser |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 3838 παντελές A-ASN nullement |
Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτὴν P-ASF la |
| 3588 ὁ T-NSM de ton |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 4377 προσεφώνησεν V-AAI-3S l’appela |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 1135 γύναι N-VSF Femme |
| 630 ἀπολέλυσαι V-RPI-2S tu es délivrée |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 769 ἀσθενείας N-GSF infirmité |
| 4771 σου P-2GS - |
Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2007 ἐπέθηκεν V-AAI-3S il posa |
| 846 αὐτῇ P-DSF sur elle |
| 3588 τὰς T-APF les |
| 5495 χεῖρας· N-APF mains |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 461 ἀνορθώθη V-API-3S elle fut redressée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1392 ἐδόξαζεν V-IAI-3S glorifiait |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM un |
| 752 ἀρχισυνάγωγος N-NSM le chef de synagogue |
| 23 ἀγανακτῶν V-PAP-NSM indigné |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 3588 τῷ T-DSN à la |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 2323 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S avait guéri |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S dit |
| 3588 τῷ T-DSM du |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM foule |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 1803 ἓξ A-NUI six |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P Il y a |
| 1722 ἐν PREP où |
| 3739 αἷς R-DPF où |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 2038 ἐργάζεσθαι· V-PNN travailler |
| 1722 ἐν PREP jours-là |
| 846 αὐταῖς P-DPF - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 2064 ἐρχόμενοι V-PNP-NPM venez |
| 2323 θεραπεύεσθε V-PPM-2P et soyez guéris |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N non pas |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S répondit |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5273 ὑποκριταί N-VPM Hypocrites |
| 1538 ἕκαστος A-NSM chacun |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN jour de sabbat |
| 3756 οὐ PRT-N -t-il pas |
| 3089 λύει V-PAI-3S ne détache |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 1016 βοῦν N-ASM bœuf |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 3688 ὄνον N-ASM âne |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF un |
| 5336 φάτνης N-GSF crèche |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 520 ἀπαγαγὼν V-PAP-NSM ne les mène |
| 4222 ποτίζει V-PAI-3S -t-il pas boire |
Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?
| 3778 ταύτην D-ASF celle-ci |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 2364 θυγατέρα N-ASF fille |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI d’Abraham |
| 1510 οὖσαν V-PAP-ASF qui est |
| 3739 ἣν R-ASF laquelle |
| 1210 ἔδησεν V-AAI-3S avait liée |
| 3588 ὁ T-NSM ce |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1176 δέκα A-NUI il y a 18 |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI il y a 18 |
| 2094 ἔτη N-APN ans |
| 3756 οὐκ PRT-N -il pas |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S ne fallait |
| 3089 λυθῆναι V-APN la délier |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 1199 δεσμοῦ N-GSM lien |
| 3778 τούτου D-GSM - |
| 3588 τῇ T-DSF du |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 4521 σαββάτου N-GSN sabbat |
Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγοντος V-PAP-GSM disait |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 2617 κατῃσχύνοντο V-IPI-3P furent couverts de honte |
| 3956 πάντες A-NPM choses tous |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 480 ἀντικείμενοι V-PNP-NPM adversaires |
| 846 αὐτῷ P-DSM ses |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶς A-NSM toute |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM foule |
| 5463 ἔχαιρεν V-IAI-3S se réjouissait |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 3588 τοῖς T-DPN les |
| 1741 ἐνδόξοις A-DPN choses glorieuses |
| 3588 τοῖς T-DPN qui |
| 1096 γινομένοις V-PNP-DPN étaient faites |
| 5259 ὑπ’ PREP par |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
| 3004 Ἔλεγεν V-IAI-3S il disait |
| 3767 οὖν· CONJ - |
| 5101 τίνι I-DSN À quoi |
| 3664 ὁμοία A-NSF semblable |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίνι I-DSN à quoi |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S comparerai |
| 846 αὐτήν P-ASF le |
Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
| 3664 ὁμοία A-NSF semblable |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S Il est |
| 2848 κόκκῳ N-DSM à un grain |
| 4615 σινάπεως N-GSN de moutarde |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM prit |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM un homme |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S et jeta |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2779 κῆπον N-ASM jardin |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 837 ηὔξησεν V-AAI-3S il crût |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S devint |
| 1519 εἰς PREP - |
| 1186 δένδρον N-ASN arbre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 4071 πετεινὰ N-NPN oiseaux |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2681 κατεσκήνωσεν V-AAI-3S demeuraient |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM ses |
| 2798 κλάδοις N-DPM branches |
| 846 αὐτοῦ P-GSN ses |
Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
| 2532 Καὶ CONJ - |
| 3825 πάλιν ADV encore |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5101 τίνι I-DSN À quoi |
| 3666 ὁμοιώσω V-FAI-1S comparerai |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 932 βασιλείαν N-ASF -je le royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
| 3664 ὁμοία A-NSF semblable |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S Il est |
| 2219 ζύμῃ N-DSF à du levain |
| 3739 ἣν R-ASF qu’ |
| 2983 λαβοῦσα V-2AAP-NSF prit |
| 1135 γυνὴ N-NSF une femme |
| 2928 ἔκρυψεν V-AAI-3S - |
| 1519 εἰς PREP parmi |
| 224 ἀλεύρου N-GSN de farine |
| 4568 σάτα N-APN mesures |
| 5140 τρία A-APN trois |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3739 οὗ R-GSM à ce que |
| 2220 ἐζυμώθη V-API-3S soit levé |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1279 διεπορεύετο V-INI-3S il allait |
| 2596 κατὰ PREP par |
| 4172 πόλεις N-APF les villes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2968 κώμας N-APF par les villages |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseignant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4197 πορείαν N-ASF son chemin |
| 4160 ποιούμενος V-PMP-NSM poursuivant |
| 1519 εἰς PREP vers |
| 2414 Ἱεροσόλυμα N-APN - |
Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM quelqu’ |
| 846 αὐτῷ· P-DSM un lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1487 εἰ COND sont |
| 3641 ὀλίγοι A-NPM -ils en petit |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 4982 σῳζόμενοι V-PPP-NPM qui doivent être sauvés |
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP leur |
| 846 αὐτούς· P-APM leur |
Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
| 75 ἀγωνίζεσθε V-PNM-2P Luttez |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN pour entrer |
| 1223 διὰ PREP par |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 4728 στενῆς A-GSF étroite |
| 2374 θύρας N-GSF - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4183 πολλοί A-NPM beaucoup |
| 3004 λέγω V-PAI-1S le dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 2212 ζητήσουσιν V-FAI-3P chercheront |
| 1525 εἰσελθεῖν V-2AAN à entrer |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 2480 ἰσχύσουσιν V-FAI-3P ne pourront |
Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.
| 575 ἀφ’ PREP Dès |
| 3739 οὗ R-GSM que |
| 302 ἂν PRT - |
| 1453 ἐγερθῇ V-APS-3S se sera levé |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3617 οἰκοδεσπότης N-NSM maître de la maison |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 608 ἀποκλείσῃ V-AAS-3S aura fermé |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF la porte |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 756 ἄρξησθε V-AMS-2P que vous vous serez mis |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 2476 ἑστάναι V-RAN à vous tenir |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2925 κρούειν V-PAN à heurter |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 2374 θύραν N-ASF à la porte |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM en disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 455 ἄνοιξον V-AAM-2S ouvre |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM que répondant |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dira |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S Je ne vous connais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4159 πόθεν ADV-I ni ne sais] d’où |
| 1510 ἐστέ V-PAI-2P êtes |
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.
| 5119 τότε ADV alors |
| 756 ἄρξεσθε V-FMI-2P vous vous mettrez |
| 3004 λέγειν· V-PAN à dire |
| 5315 ἐφάγομεν V-2AAI-1P Nous avons mangé |
| 1799 ἐνώπιόν ADV présence |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 ἐπίομεν V-2AAI-1P bu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF nos |
| 4113 πλατείαις N-DPF rues |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1321 ἐδίδαξας· V-AAI-2S tu as enseigné |
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2046 ἐρεῖ· V-FAI-3S il dira |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S connais |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 4159 πόθεν ADV-I ni ne sais] d’où |
| 1510 ἐστέ· V-PAI-2P vous êtes |
| 868 ἀπόστητε V-2AAM-2P retirez |
| 575 ἀπ’ PREP -vous de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 3956 πάντες A-NPM vous tous |
| 2040 ἐργάται N-NPM ouvriers |
| 93 ἀδικίας N-GSF iniquité |
C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
| 1563 ἐκεῖ ADV Là |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S seront |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 2805 κλαυθμὸς N-NSM pleurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM les |
| 1030 βρυγμὸς N-NSM grincements |
| 3588 τῶν T-GPM de |
| 3599 ὀδόντων N-GPM dents |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3708 ὄψεσθε V-FDI-2P - |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2464 Ἰσαὰκ N-PRI Isaac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI Jacob |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4396 προφήτας N-APM prophètes |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 1544 ἐκβαλλομένους V-PPP-APM jetés |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2240 ἥξουσιν V-FAI-3P il en viendra |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 395 ἀνατολῶν N-GPF orient |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1424 δυσμῶν N-GPF d’occident |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1005 Βορρᾶ N-GSM du nord |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3558 νότου N-GSM du midi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 347 ἀνακλιθήσονται V-FPI-3P ils s’assiéront |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S des derniers |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S les premiers |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P il y a |
| 4413 πρῶτοι A-NPM-S des premiers |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P seront |
| 2078 ἔσχατοι A-NPM-S les derniers |
Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
| 1722 Ἐν PREP En |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF - |
| 4334 προσῆλθάν V-2AAI-3P vinrent |
| 5100 τινες X-NPM des |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3004 λέγοντες V-PAP-NPM disant |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1831 ἔξελθε V-2AAM-2S Retire |
| 2532 καὶ CONJ -toi et |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S va |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV -t’en d’ici |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2264 Ἡρώδης N-NSM Hérode |
| 2309 θέλει V-PAI-3S veut |
| 4771 σε P-2AS - |
| 615 ἀποκτεῖναι V-AAN tuer |
Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 4198 πορευθέντες V-AOP-NPM Allez |
| 3004 εἴπατε V-2AAM-2P - |
| 3588 τῇ T-DSF à ce |
| 258 ἀλώπεκι N-DSF renard |
| 3778 ταύτῃ· D-DSF à ce |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 1544 ἐκβάλλω V-PAI-1S je chasse |
| 1140 δαιμόνια N-APN des démons |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2392 ἰάσεις N-APF des guérisons |
| 658 ἀποτελῶ V-PAI-1S - |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 839 αὔριον ADV demain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 5154 τρίτῃ A-DSF troisième |
| 5048 τελειοῦμαι V-PPI-1S jour je suis consommé |
Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S il faut |
| 1473 με P-1AS - |
| 4594 σήμερον ADV aujourd’hui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 839 αὔριον ADV demain |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 2192 ἐχομένῃ V-PPP-DSF jour suivant |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN marche |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N il ne |
| 1735 ἐνδέχεται V-PNI-3S se peut |
| 4396 προφήτην N-ASM qu’un prophète |
| 622 ἀπολέσθαι V-2AMN périsse |
| 1854 ἔξω ADV hors |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI de Jérusalem |
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 2419 Ἱερουσαλήμ N-PRI Jérusalem |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 615 ἀποκτείνουσα V-PAP-NSF ville] qui tue |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 4396 προφήτας N-APM prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3036 λιθοβολοῦσα V-PAP-NSF qui lapide |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 649 ἀπεσταλμένους V-RPP-APM sont envoyés |
| 4314 πρὸς PREP qui lui |
| 846 αὐτήν P-ASF qui lui |
| 4212 ποσάκις ADV que de fois |
| 2309 ἠθέλησα V-AAI-1S j’ai voulu |
| 1996 ἐπισυνάξαι V-AAN rassembler |
| 3588 τὰ T-APN tes |
| 5043 τέκνα N-APN enfants |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃν R-ASM comme |
| 5158 τρόπον N-ASM comme |
| 3733 ὄρνιξ N-NSF une poule |
| 3588 τὴν T-ASF sa |
| 1438 ἑαυτῆς F-3GSF sa |
| 3555 νοσσιὰν N-ASF couvée |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 4420 πτέρυγας N-APF ailes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N vous ne l’avez pas |
| 2309 ἠθελήσατε V-AAI-2P voulu |
Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 863 ἀφίεται V-PPI-3S est abandonnée |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 ὁ T-NSM votre |
| 3624 οἶκος N-NSM maison |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N point |
| 3361 μὴ PRT-N vous ne |
| 3708 ἴδητέ V-2AAS-2P verrez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2240 ἥξει V-FAI-3S il arrive |
| 3753 ὅτε ADV que |
| 3004 εἴπητε· V-2AAS-2P - |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM Béni |
| 3588 ὁ T-NSM soit celui |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM qui vient |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |