Bible interlinéaire |
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN un de ses |
| 1510 εἶναι V-PAN était |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5117 τόπῳ N-DSM lieu |
| 5100 τινὶ X-DSM un certain |
| 4336 προσευχόμενον V-PNP-ASM en prière |
| 5613 ὡς ADV après |
| 3973 ἐπαύσατο V-AMI-3S qu’il eut cessé |
| 3004 εἶπέν V-2AAI-3S - |
| 5100 τις X-NSM que quelqu’ |
| 3588 τῶν T-GPM à ses |
| 3101 μαθητῶν N-GPM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM un de ses |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 1321 δίδαξον V-AAM-2S enseigne |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 4336 προσεύχεσθαι V-PNN à prier |
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 1321 ἐδίδαξεν V-AAI-3S l’a enseigné |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à ses |
Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dites |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 3752 ὅταν CONJ Quand |
| 4336 προσεύχησθε V-PNS-2P vous priez |
| 3004 λέγετε· V-PAM-2P - |
| 3962 πάτερ N-VSM Père |
| 37 ἁγιασθήτω V-APM-3S soit sanctifié |
| 3588 τὸ T-NSN que ton |
| 3686 ὄνομά N-NSN nom |
| 4771 σου· P-2GS - |
| 2064 ἐλθάτω V-2AAM-3S vienne |
| 3588 ἡ T-NSF que ton |
| 932 βασιλεία N-NSF règne |
| 4771 σου· P-2GS - |
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 740 ἄρτον N-ASM pain |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 1967 ἐπιούσιον A-ASM faut |
| 1325 δίδου V-PAM-2S donne |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 2596 καθ’ PREP chaque |
| 2250 ἡμέραν· N-ASF jour |
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S remets |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 266 ἁμαρτίας N-APF péchés |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 846 αὐτοὶ P-NPM nous-mêmes |
| 863 ἀφίομεν V-PAI-1P nous remettons |
| 3956 παντὶ A-DSM à tous |
| 3784 ὀφείλοντι V-PAP-DSM doivent |
| 2249 ἡμῖν· P-1DP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1533 εἰσενέγκῃς V-AAS-2S induis |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3986 πειρασμόν N-ASM tentation |
Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM il leur |
| 5101 τίς I-NSM Qui |
| 1537 ἐξ PREP sera celui d’entre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 2192 ἕξει V-FAI-3S qui ayant |
| 5384 φίλον A-ASM un ami |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 4198 πορεύσεται V-FDI-3S aille |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3317 μεσονυκτίου N-GSN sur le minuit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 5384 φίλε N-VSM Ami |
| 5531 χρῆσόν V-AAM-2S prête |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
| 740 ἄρτους N-APM pains |
car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
| 1894 ἐπειδὴ CONJ car |
| 5384 φίλος A-NSM mon ami |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3854 παρεγένετο V-2ADI-3S est arrivé |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3598 ὁδοῦ N-GSF voyage |
| 4314 πρός PREP chez |
| 1473 με P-1AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N rien |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S je n’ai |
| 3739 ὃ R-ASN à |
| 3908 παραθήσω V-FAI-1S présenter |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K et celui |
| 2081 ἔσωθεν ADV qui est dedans |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἴπῃ· V-2AAS-3S - |
| 3361 μή PRT-N pas |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2873 κόπους N-APM importune |
| 3930 πάρεχε· V-PAM-2S importune |
| 2235 ἤδη ADV est déjà |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 2374 θύρα N-NSF porte |
| 2808 κέκλεισται V-RPI-3S fermée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-NPN mes |
| 3813 παιδία N-NPN enfants |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 2845 κοίτην N-ASF lit |
| 1510 εἰσίν· V-PAI-3P sont |
| 3756 οὐ PRT-N je ne |
| 1410 δύναμαι V-PNI-1S puis |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM me lever |
| 1325 δοῦναί V-2AAN en donner |
| 4771 σοι P-2DS - |
je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1487 εἰ COND qu’ |
| 2532 καὶ CONJ que bien |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1325 δώσει V-FAI-3S en donne |
| 846 αὐτῷ P-DSM pas et ne lui |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM il ne se lève |
| 1223 διὰ PREP parce |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 1510 εἶναι V-PAN qu’il est |
| 5384 φίλον A-ASM ami |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1223 διά PREP à cause |
| 1065 γε PRT pourtant |
| 3588 τὴν T-ASF de son |
| 335 ἀναιδίαν N-ASF importunité |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 1453 ἐγερθεὶς V-APP-NSM il se lèvera |
| 1325 δώσει V-FAI-3S en donnera |
| 846 αὐτῷ P-DSM et lui |
| 3745 ὅσων K-GPM - |
| 5535 χρῄζει V-PAI-3S qu’il en a besoin |
Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
| 2504 Κἀγὼ P-1NS-K Et moi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 154 αἰτεῖτε V-PAM-2P Demandez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S sera donné |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 2212 ζητεῖτε V-PAM-2P cherchez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2147 εὑρήσετε· V-FAI-2P vous trouverez |
| 2925 κρούετε V-PAM-2P heurtez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 455 ἀνοιχθήσεται V-2FPI-3S sera ouvert |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
| 3956 πᾶς A-NSM quiconque |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM quiconque |
| 154 αἰτῶν V-PAP-NSM demande |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S reçoit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM qui cherche |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S trouve |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSM à celui |
| 2925 κρούοντι V-PAP-DSM qui heurte |
| 455 ἀνοιχθήσεται V-2FPI-3S il sera ouvert |
Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
| 5101 τίνα I-ASM quel |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1537 ἐξ PREP - |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3588 τὸν T-ASM est le |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 154 αἰτήσει V-FAI-3S demandera |
| 3588 ὁ T-NSM à qui son |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 740 ἄρτον N-ASM un pain |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 3037 λίθον N-ASM une pierre |
| 1929 ἐπιδώσει V-FAI-3S donnera |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2486 ἰχθύν N-ASM s’il demande] un poisson |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 473 ἀντὶ PREP au lieu |
| 2486 ἰχθύος N-GSM d’un poisson |
| 3789 ὄφιν N-ASM un serpent |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 1929 ἐπιδώσει V-FAI-3S donnera |
Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
| 2228 ἢ PRT ou |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 154 αἰτήσει V-FAI-3S il demande |
| 5609 ᾠόν N-ASN un œuf |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 1929 ἐπιδώσει V-FAI-3S donnera |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 4651 σκορπίον N-ASM un scorpion |
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 4190 πονηροὶ A-NPM méchants |
| 5225 ὑπάρχοντες V-PAP-NPM qui êtes |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P vous savez |
| 1390 δόματα N-APN des choses |
| 18 ἀγαθὰ A-APN bonnes |
| 1325 διδόναι V-PAN donner |
| 3588 τοῖς T-DPN à vos |
| 5043 τέκνοις N-DPN enfants |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 4214 πόσῳ Q-DSN combien |
| 3123 μᾶλλον ADV plus |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 3962 πατὴρ N-NSM Père |
| 3588 ὁ T-NSM qui |
| 1537 ἐξ PREP est du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 1325 δώσει V-FAI-3S donnera |
| 4151 πνεῦμα N-ASN -t-il l’Esprit |
| 40 ἅγιον A-ASN Saint |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 154 αἰτοῦσιν V-PAP-DPM demandent |
| 846 αὐτόν P-ASM qui le lui |
Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il chassa |
| 1544 ἐκβάλλων V-PAP-NSM il chassa |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN un démon |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸ P-NSN qui |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 2974 κωφόν· A-NSN muet |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τοῦ T-GSN que, quand le |
| 1140 δαιμονίου N-GSN démon |
| 1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSN fut sorti |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S parla |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2974 κωφός A-NSM muet |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P s’en étonnèrent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 3793 ὄχλοι· N-NPM foules |
Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
| 5100 τινὲς X-NPM quelques-uns |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1537 ἐξ PREP d’entre |
| 846 αὐτῶν P-GPM eux |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 954 Βεελζεβοὺλ N-PRI Béelzébul |
| 3588 τῷ T-DSM les |
| 758 ἄρχοντι N-DSM le chef |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 1140 δαιμονίων N-GPN démons |
| 1544 ἐκβάλλει V-PAI-3S Il chasse |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια· N-APN démons |
Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
| 2087 ἕτεροι A-NPM d’autres |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3985 πειράζοντες V-PAP-NPM pour l’éprouver |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 1537 ἐξ PREP du |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P demandaient |
| 3844 παρ’ PREP lui |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
| 846 αὐτὸς P-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM connaissant |
| 846 αὐτῶν P-GPM leurs |
| 3588 τὰ T-APN leurs |
| 1270 διανοήματα N-APN pensées |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM leur |
| 3956 πᾶσα A-NSF Tout |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 1266 διαμερισθεῖσα V-APP-NSF divisé |
| 1909 ἐφ’ PREP contre |
| 1438 ἑαυτὴν F-3ASF lui-même |
| 2049 ἐρημοῦται V-PPI-3S sera réduit en désert |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3624 οἶκος N-NSM une maison |
| 1909 ἐπὶ PREP divisée contre |
| 3624 οἶκον N-ASM elle-même |
| 4098 πίπτει V-PAI-3S tombe |
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 4567 σατανᾶς N-NSM Satan |
| 1909 ἐφ’ PREP contre |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 1266 διεμερίσθη V-API-3S est divisé |
| 4459 πῶς ADV-I comment |
| 2476 σταθήσεται V-FPI-3S subsistera |
| 3588 ἡ T-NSF les |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P que vous dites |
| 1722 ἐν PREP par |
| 954 Βεελζεβοὺλ N-PRI Béelzébul |
| 1544 ἐκβάλλειν V-PAN chasse |
| 1473 με P-1AS - |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1473 ἐγὼ P-1NS que moi |
| 1722 ἐν PREP c’est par |
| 954 Βεελζεβοὺλ N-PRI Béelzébul |
| 1544 ἐκβάλλω V-PAI-1S je chasse |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 3588 οἱ T-NPM vos |
| 5207 υἱοὶ N-NPM fils |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1722 ἐν PREP par |
| 5101 τίνι I-DSM qui |
| 1544 ἐκβάλλουσιν V-PAI-3P les chassent |
| 1223 διὰ PREP C’est |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux-mêmes |
| 2923 κριταὶ N-NPM juges |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P ils seront |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
| 1487 εἰ COND si |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 1722 ἐν PREP par |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM le doigt |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 1544 ἐκβάλλω V-PAI-1S je chasse |
| 3588 τὰ T-APN les |
| 1140 δαιμόνια N-APN démons |
| 686 ἄρα PRT alors |
| 5348 ἔφθασεν V-AAI-3S est parvenu |
| 1909 ἐφ’ PREP jusqu’ |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ἡ T-NSF le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
| 3752 Ὅταν CONJ Quand |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2478 ἰσχυρὸς A-NSM homme fort |
| 2528 καθωπλισμένος V-RPP-NSM revêtu de ses armes |
| 5442 φυλάσσῃ V-PAS-3S garde |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM son |
| 833 αὐλήν N-ASF palais |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1515 εἰρήνῃ N-DSF paix |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S sont |
| 3588 τὰ T-NPN ses |
| 5225 ὑπάρχοντα V-PAP-NPN - |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM ses |
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
| 1875 ἐπὰν CONJ s’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2478 ἰσχυρότερος A-NSM-C un plus fort |
| 846 αὐτοῦ P-GSM que lui |
| 1904 ἐπελθὼν V-2AAP-NSM il en survient |
| 3528 νικήσῃ V-AAS-3S vainque |
| 846 αὐτόν P-ASM qui le |
| 3588 τὴν T-ASF son |
| 3833 πανοπλίαν N-ASF armure |
| 846 αὐτοῦ P-GSM il lui |
| 142 αἴρει V-PAI-3S ôte |
| 1909 ἐφ’ PREP à |
| 3739 ᾗ R-DSF laquelle |
| 3982 ἐπεποίθει V-2LAI-3S il se confiait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὰ T-APN de ses |
| 4661 σκῦλα N-APN dépouilles |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
| 1239 διαδίδωσιν V-PAI-3S fait le partage |
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
| 3588 ὁ T-NSM Celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM qui n’est |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 2596 κατ’ PREP contre |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 4863 συνάγων V-PAP-NSM qui n’assemble |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 4650 σκορπίζει V-PAI-3S disperse |
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
| 3752 Ὅταν CONJ Quand |
| 3588 τὸ T-NSN l’ |
| 169 ἀκάθαρτον A-NSN immonde |
| 4151 πνεῦμα N-NSN esprit |
| 1831 ἐξέλθῃ V-2AAS-3S est sorti |
| 575 ἀπὸ PREP d’ |
| 3588 τοῦ T-GSM un |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1330 διέρχεται V-PNI-3S il va |
| 1223 δι’ PREP par |
| 504 ἀνύδρων A-GPM secs |
| 5117 τόπων N-GPM des lieux |
| 2212 ζητοῦν V-PAP-NSN cherchant |
| 372 ἀνάπαυσιν N-ASF du repos |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 2147 εὑρίσκον V-PAP-NSN n’en trouvant |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S il dit |
| 5290 ὑποστρέψω V-FAI-1S Je retournerai |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM ma |
| 3624 οἶκόν N-ASM maison |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3606 ὅθεν ADV d’où |
| 1831 ἐξῆλθον· V-2AAI-1S je suis sorti |
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2064 ἐλθὸν V-2AAP-NSN y étant venu |
| 2147 εὑρίσκει V-PAI-3S il la trouve |
| 4563 σεσαρωμένον V-RPP-ASM balayée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2885 κεκοσμημένον V-RPP-ASM ornée |
Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
| 5119 τότε ADV Alors |
| 4198 πορεύεται V-PNI-3S il va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3880 παραλαμβάνει V-PAI-3S prend |
| 2087 ἕτερα A-APN autres |
| 4151 πνεύματα N-APN esprits |
| 4191 πονηρότερα A-APN-C - |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSN que lui-même |
| 2033 ἑπτά A-NUI sept |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-NPN - |
| 2730 κατοικεῖ V-PAI-3S ils habitent |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1096 γίνεται V-PNI-3S -là est |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 2078 ἔσχατα A-NPN-S la dernière |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 1565 ἐκείνου D-GSM condition de cet |
| 5501 χείρονα A-NPN pire |
| 3588 τῶν T-GPN - |
| 4413 πρώτων A-GPN-S que la première |
Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN il |
| 3004 λέγειν V-PAN disait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1869 ἐπάρασά V-AAP-NSF éleva |
| 5100 τις X-NSF qu’une |
| 5456 φωνὴν N-ASF sa voix |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1537 ἐκ PREP du milieu |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3793 ὄχλου N-GSM foule |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM et lui |
| 3107 μακαρία A-NSF Bienheureux |
| 3588 ἡ T-NSF est le |
| 2836 κοιλία N-NSF ventre |
| 3588 ἡ T-NSF qui |
| 941 βαστάσασά V-AAP-NSF a porté |
| 4771 σε P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3149 μαστοὶ N-NPM les mamelles |
| 3739 οὓς R-APM que |
| 2337 ἐθήλασας V-AAI-2S tu as tétées |
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3304 μενοῦν PRT Mais plutôt |
| 3107 μακάριοι A-NPM bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM sont ceux |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM qui écoutent |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5442 φυλάσσοντες V-PAP-NPM gardent |
Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
| 3588 Τῶν T-GPM comme les |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3793 ὄχλων N-GPM foules |
| 1865 ἐπαθροιζομένων V-PPP-GPM s’amassaient |
| 756 ἤρξατο V-ADI-3S il se mit |
| 3004 λέγειν· V-PAN à dire |
| 3588 ἡ T-NSF Cette |
| 1074 γενεὰ N-NSF génération |
| 3778 αὕτη D-NSF Cette |
| 1074 γενεὰ N-NSF - |
| 4190 πονηρά A-NSF une méchante |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 4592 σημεῖον N-ASN un signe |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4592 σημεῖον N-NSN de signe |
| 3756 οὐ PRT-N sera pas |
| 1325 δοθήσεται V-FPI-3S donné |
| 846 αὐτῇ P-DSF il ne lui |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 τὸ T-NSN est le |
| 4592 σημεῖον N-NSN signe |
| 2495 Ἰωνᾶ N-GSM de Jonas |
Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S fut |
| 2495 Ἰωνᾶς N-NSM Jonas |
| 3588 τοῖς T-DPM aux |
| 3536 Νινευείταις N-DPM Ninivites |
| 4592 σημεῖον N-NSN un signe |
| 3779 οὕτως ADV ainsi |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 5207 υἱὸς N-NSM fils |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM homme |
| 3588 τῇ T-DSF à |
| 1074 γενεᾷ N-DSF génération |
| 3778 ταύτῃ D-DSF cette |
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
| 938 βασίλισσα N-NSF Une reine |
| 3558 νότου N-GSM du midi |
| 1453 ἐγερθήσεται V-FPI-3S se lèvera |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2920 κρίσει N-DSF jugement |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 435 ἀνδρῶν N-GPM hommes |
| 3588 τῆς T-GSF de cette |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF de cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2632 κατακρινεῖ V-FAI-3S condamnera |
| 846 αὐτούς· P-APM les |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S elle vint |
| 1537 ἐκ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 4009 περάτων N-GPN bouts |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN pour entendre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4678 σοφίαν N-ASF sagesse |
| 4672 Σολομῶνος N-GSM de Salomon |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4119 πλεῖον A-NSN-C plus |
| 4672 Σολομῶνος N-GSM que Salomon |
| 5602 ὧδε ADV il y a ici |
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
| 435 ἄνδρες N-NPM Des hommes |
| 3536 Νινευεῖται N-NPM - |
| 450 ἀναστήσονται V-FMI-3P se lèveront |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2920 κρίσει N-DSF jugement |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2632 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P condamneront |
| 846 αὐτήν· P-ASF la |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P ils se sont repentis |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2782 κήρυγμα N-ASN prédication |
| 2495 Ἰωνᾶ N-GSM de Jonas |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4119 πλεῖον A-NSN-C plus |
| 2495 Ἰωνᾶ N-GSM que Jonas |
| 5602 ὧδε ADV il y a ici |
Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
| 3762 Οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 3088 λύχνον N-ASM une lampe |
| 681 ἅψας V-AAP-NSM après avoir allumé |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2926 κρύπτην N-ASF un lieu caché |
| 5087 τίθησιν V-PAI-3S ne la met |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 5259 ὑπὸ PREP sous |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3426 μόδιον N-ASM boisseau |
| 235 ἀλλ’ CONJ mais |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 3087 λυχνίαν N-ASF pied de lampe |
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 3588 οἱ T-NPM que ceux |
| 1531 εἰσπορευόμενοι V-PNP-NPM qui entrent |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5338 φέγγος N-ASN lumière |
| 991 βλέπωσιν V-PAS-3P voient |
Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3088 λύχνος N-NSM lampe |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4983 σώματός N-GSN corps |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S c’est |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM œil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3752 ὅταν CONJ lorsque |
| 3588 ὁ T-NSM ton |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM œil |
| 4771 σου P-2GS - |
| 573 ἁπλοῦς A-NSM simple |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S est |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3650 ὅλον A-NSN tout entier |
| 3588 τὸ T-NSN ton |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5460 φωτεινόν A-NSN plein de lumière |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S est |
| 1875 ἐπὰν CONJ lorsqu’ |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4190 πονηρὸς A-NSM méchant |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S il est |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-NSN ton |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 4771 σου P-2GS - |
| 4652 σκοτεινόν A-NSN est ténébreux |
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
| 4648 σκόπει V-PAM-2S Prends |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 3588 τὸ T-NSN garde que la |
| 5457 φῶς N-NSN lumière |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 1722 ἐν PREP est en |
| 4771 σοὶ P-2DS - |
| 4655 σκότος N-NSN ténèbres |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S soit |
Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
| 1487 εἰ COND Si |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τὸ T-NSN ton |
| 4983 σῶμά N-NSN corps |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3650 ὅλον A-NSN tout entier |
| 5460 φωτεινόν A-NSN est plein de lumière |
| 3361 μὴ PRT-N n’ |
| 2192 ἔχον V-PAP-NSN ayant |
| 5100 τι X-ASN aucune |
| 3313 μέρος N-ASN partie |
| 4652 σκοτεινόν A-ASN ténébreuse |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il sera |
| 5460 φωτεινὸν A-NSN plein de lumière |
| 3650 ὅλον A-NSN tout |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3752 ὅταν CONJ quand |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3088 λύχνος N-NSM la lampe |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 796 ἀστραπῇ N-DSF de son éclat |
| 5461 φωτίζῃ V-PAS-3S éclaire |
| 4771 σε P-2AS - |
Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
| 1722 Ἐν PREP comme |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSN il |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parlait |
| 2065 ἐρωτᾷ V-PAI-3S pria |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM un pharisien |
| 3704 ὅπως ADV de |
| 709 ἀριστήσῃ V-AAS-3S dîner |
| 3844 παρ’ PREP chez |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM entrant |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 377 ἀνέπεσεν V-2AAI-3S il se mit à table |
Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 5330 Φαρισαῖος N-NSM pharisien |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 2296 ἐθαύμασεν V-AAI-3S cela], s’étonna |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 3756 οὐ PRT-N qu’il ne s’était pas |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 907 ἐβαπτίσθη V-API-3S lavé |
| 4253 πρὸ PREP avant |
| 3588 τοῦ T-GSN le |
| 712 ἀρίστου N-GSN dîner |
Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 3568 νῦν ADV Pour |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP vous |
| 3588 οἱ T-NPM le |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 1855 ἔξωθεν ADV dehors |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 4221 ποτηρίου N-GSN coupe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM au-dedans |
| 4094 πίνακος N-GSM plat |
| 2511 καθαρίζετε V-PAI-2P vous nettoyez |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 2081 ἔσωθεν ADV au-dedans |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1073 γέμει V-PAI-3S êtes pleins |
| 724 ἁρπαγῆς N-GSF de rapine |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4189 πονηρίας N-GSF de méchanceté |
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
| 878 ἄφρονες A-VPM Insensés |
| 3756 οὐχ PRT-N n’a-t-il pas |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM qui a fait |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 1855 ἔξωθεν ADV dehors |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 2081 ἔσωθεν ADV dedans |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S fait |
Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
| 4133 πλὴν ADV Mais |
| 3588 τὰ T-APN de ce |
| 1751 ἐνόντα V-PAP-APN que vous avez |
| 1325 δότε V-2AAM-2P donnez |
| 1654 ἐλεημοσύνην N-ASF l’aumône |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3956 πάντα A-NPN toutes |
| 2513 καθαρὰ A-NPN nettes |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S seront |
Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
| 235 ἀλλὰ CONJ Mais |
| 3759 οὐαὶ INJ malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM de la |
| 5330 Φαρισαίοις N-DPM pharisiens |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 586 ἀποδεκατοῦτε V-PAI-2P vous payez la dîme |
| 3588 τὸ T-ASN de la |
| 2238 ἡδύοσμον N-ASN menthe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-ASN le |
| 4076 πήγανον N-ASN rue |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3956 πᾶν A-ASN de toute |
| 3001 λάχανον N-ASN sorte d’herbe |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3928 παρέρχεσθε V-PNI-2P vous négligez |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 2920 κρίσιν N-ASF jugement |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὴν T-ASF de |
| 26 ἀγάπην N-ASF amour |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Dieu |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 1163 ἔδει V-IAI-3S il fallait |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN faire |
| 2548 κἀκεῖνα D-APN-K celles-là |
| 3361 μὴ PRT-N et ne pas |
| 3935 παρεῖναι V-2AAN - |
Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 5330 Φαρισαίοις N-DPM pharisiens |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAI-2P vous aimez |
| 3588 τὴν T-ASF les |
| 4410 πρωτοκαθεδρίαν N-ASF-S premiers sièges |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF synagogues |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 783 ἀσπασμοὺς N-APM salutations |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 58 ἀγοραῖς N-DPF places publiques |
Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P vous êtes |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 3588 τὰ T-NPN qui |
| 3419 μνημεῖα N-NPN les sépulcres |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 82 ἄδηλα A-NPN ne paraissent |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM les hommes |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 4043 περιπατοῦντες V-PAP-NPM marchant |
| 1883 ἐπάνω ADV dessus |
| 3756 οὐκ PRT-N rien |
| 1492 οἴδασιν V-RAI-3P n’en savent |
Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
| 611 Ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSM l’un |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 3544 νομικῶν A-GPM docteurs de la loi |
| 3004 λέγει V-PAI-3S dit |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 3004 λέγων V-PAP-NSM en disant |
| 2532 καὶ CONJ dis aussi |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 5195 ὑβρίζεις V-PAI-2S des injures |
Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM docteurs de la |
| 3544 νομικοῖς A-DPM loi |
| 3759 οὐαί INJ malheur |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 5412 φορτίζετε V-PAI-2P vous chargez |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hommes |
| 5413 φορτία N-APN de fardeaux |
| 1419 δυσβάστακτα A-APN difficiles à porter |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτοὶ P-NPM vous-mêmes |
| 1520 ἑνὶ A-DSM d’un seul |
| 3588 τῶν T-GPM ces |
| 1147 δακτύλων N-GPM doigts |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 4379 προσψαύετε V-PAI-2P vous ne touchez |
| 3588 τοῖς T-DPN de vos |
| 5413 φορτίοις N-DPN fardeaux |
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3618 οἰκοδομεῖτε V-PAI-2P vous bâtissez |
| 3588 τὰ T-APN - |
| 3419 μνημεῖα N-APN les tombeaux |
| 3588 τῶν T-GPM - |
| 4396 προφητῶν N-GPM des prophètes |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3588 οἱ T-NPM - |
| 3962 πατέρες N-NPM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ont tués |
| 846 αὐτούς P-APM les |
Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
| 686 ἄρα PRT Vous rendez donc |
| 3144 μάρτυρές N-NPM - |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4909 συνευδοκεῖτε V-PAI-2P vous y prenez plaisir |
| 3588 τοῖς T-DPN aux |
| 2041 ἔργοις N-DPN œuvres |
| 3588 τῶν T-GPM de vos |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 5210 ὑμῶν P-2GP vous |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 846 αὐτοὶ P-NPM eux |
| 3303 μὲν PRT - |
| 615 ἀπέκτειναν V-AAI-3P ont tués |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils les |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 3618 οἰκοδομεῖτε V-PAI-2P vous bâtissez |
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
| 1223 διὰ PREP est pourquoi |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4678 σοφία N-NSF sagesse |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 649 ἀποστελῶ V-FAI-1S enverrai |
| 1519 εἰς PREP Je leur |
| 846 αὐτοὺς P-APM Je leur |
| 4396 προφήτας N-APM des prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 652 ἀποστόλους N-APM des apôtres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐξ PREP ils en |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 615 ἀποκτενοῦσιν V-FAI-3P tueront |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1559 ἐκδιώξουσιν V-FAI-3P en chasseront par des persécutions |
afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1567 ἐκζητηθῇ V-APS-3S soit redemandé |
| 3588 τὸ T-NSN que le |
| 129 αἷμα N-NSN sang |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 τῶν T-GPM les |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 3588 τὸ T-NSN qui |
| 1632 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN a été versé |
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 2602 καταβολῆς N-GSF la fondation |
| 2889 κόσμου N-GSM du monde |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF cette |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
| 575 ἀπὸ PREP depuis |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 6 Ἄβελ N-PRI d’Abel |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 129 αἵματος N-GSN sang |
| 2197 Ζαχαρίου N-GSM de Zacharie |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 622 ἀπολομένου V-2AMP-GSM périt |
| 3342 μεταξὺ ADV entre |
| 3588 τοῦ T-GSN au |
| 2379 θυσιαστηρίου N-GSN autel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοῦ T-GSM qui |
| 3624 οἴκου· N-GSM maison |
| 3483 ναί PRT oui |
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 1567 ἐκζητηθήσεται V-FPI-3S -je, il sera redemandé |
| 575 ἀπὸ PREP à |
| 3588 τῆς T-GSF l’ |
| 1074 γενεᾶς N-GSF génération |
| 3778 ταύτης D-GSF cette |
Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
| 3759 οὐαὶ INJ Malheur |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3544 νομικοῖς A-DPM docteurs de la loi |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 142 ἤρατε V-AAI-2P vous avez enlevé |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 2807 κλεῖδα N-ASF clé |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1108 γνώσεως· N-GSF connaissance |
| 846 αὐτοὶ P-NPM vous-mêmes |
| 3756 οὐκ PRT-N vous n’êtes pas |
| 1525 εἰσήλθατε V-2AAI-2P entrés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τοὺς T-APM ceux |
| 1525 εἰσερχομένους V-PNP-APM qui entraient |
| 2967 ἐκωλύσατε V-AAI-2P vous avez empêché |
Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
| 2547 Κἀκεῖθεν ADV-K - |
| 1831 ἐξελθόντος V-2AAP-GSM - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM comme il |
| 756 ἤρξαντο V-ADI-3P se mirent |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM scribes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM pharisiens |
| 1171 δεινῶς ADV fortement |
| 1758 ἐνέχειν V-PAN à le presser |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 653 ἀποστοματίζειν V-PAN provoquaient à parler |
| 846 αὐτὸν P-ASM leur |
| 4012 περὶ PREP de |
| 4119 πλειόνων A-GPN-C plusieurs |
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
| 1748 ἐνεδρεύοντες V-PAP-NPM dressant des pièges |
| 2340 θηρεῦσαί V-AAN à surprendre |
| 5100 τι X-ASN quelque |
| 1537 ἐκ PREP chose de |
| 3588 τοῦ T-GSN sa |
| 4750 στόματος N-GSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |