Bible interlinéaire |
| 3326 Μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 322 ἀνέδειξεν V-AAI-3S en désigna |
| 3588 ὁ T-NSM choses le |
| 2962 κύριος N-NSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 2087 ἑτέρους A-APM autres |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI 70 |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envoya |
| 846 αὐτοὺς P-APM les |
| 303 ἀνὰ PREP deux à |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN face |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toutes |
| 4172 πόλιν N-ASF les villes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5117 τόπον N-ASM dans tous les lieux |
| 3757 οὗ ADV - |
| 3195 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT il devait |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN aller |
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S disait |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 4314 πρὸς PREP Il leur |
| 846 αὐτούς· P-APM Il leur |
| 3588 ὁ T-NSM La |
| 3303 μὲν PRT - |
| 2326 θερισμὸς N-NSM moisson |
| 4183 πολύς A-NSM est grande |
| 3588 οἱ T-NPM d’ |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 2040 ἐργάται N-NPM ouvriers |
| 3641 ὀλίγοι· A-NPM il y a peu |
| 1189 δεήθητε V-AOM-2P suppliez |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 3588 τοῦ T-GSM le |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 2326 θερισμοῦ N-GSM moisson |
| 3704 ὅπως ADV en sorte |
| 2040 ἐργάτας N-APM des ouvriers |
| 1544 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S qu’il pousse |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 2326 θερισμὸν N-ASM moisson |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
| 5217 ὑπάγετε· V-PAM-2P Allez |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 649 ἀποστέλλω V-PAI-1S envoie |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 704 ἄρνας N-APM des agneaux |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3319 μέσῳ A-DSN milieu |
| 3074 λύκων N-GPM des loups |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 941 βαστάζετε V-PAM-2P Ne portez |
| 905 βαλλάντιον N-ASN bourse |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 4082 πήραν N-ASF sac |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 5266 ὑποδήματα· N-APN sandales |
| 3367 μηδένα A-ASM-N personne |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3588 τὴν T-ASF en |
| 3598 ὁδὸν N-ASF chemin |
| 782 ἀσπάσησθε V-ADS-2P ne saluez |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ἣν R-ASF quelque |
| 1161 δ’ CONJ Mais |
| 302 ἂν PRT - |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P que vous entriez |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
| 4412 πρῶτον ADV-S premièrement |
| 3004 λέγετε· V-PAM-2P dites |
| 1515 εἰρήνη N-NSF Paix |
| 3588 τῷ T-DSM sur cette |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 3778 τούτῳ D-DSM - |
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1437 ἐὰν COND si |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S est |
| 1563 ἐκεῖ ADV là |
| 5207 υἱὸς N-NSM un fils |
| 1515 εἰρήνης N-GSF de paix |
| 1879 ἐπαναπαήσεται V-2FPI-3S reposera |
| 1909 ἐπ’ PREP sur |
| 846 αὐτὸν P-ASM elle |
| 3588 ἡ T-NSF votre |
| 1515 εἰρήνη N-NSF paix |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP - |
| 1487 εἰ COND sinon |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 3361 μήγε PRT-N sinon |
| 1909 ἐφ’ PREP sur |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 344 ἀνακάμψει V-FAI-3S elle retournera |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
| 1722 ἐν PREP dans |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF maison |
| 3306 μένετε V-PAM-2P demeurez |
| 2068 ἔσθοντες V-PAP-NPM mangeant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4095 πίνοντες V-PAP-NPM buvant |
| 3588 τὰ T-APN de ce |
| 3844 παρ’ PREP part |
| 846 αὐτῶν· P-GPM sera offert] de leur |
| 514 ἄξιος A-NSM digne |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 2040 ἐργάτης N-NSM ouvrier |
| 3588 τοῦ T-GSM de son |
| 3408 μισθοῦ N-GSM salaire |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 3327 μεταβαίνετε V-PAM-2P Ne passez |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3614 οἰκίας N-GSF maison |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3614 οἰκίαν N-ASF maison |
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ἣν R-ASF quelque |
| 302 ἂν PRT - |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 1525 εἰσέρχησθε V-PNS-2P que vous entriez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P reçoive |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 2068 ἐσθίετε V-PAM-2P mangez |
| 3588 τὰ T-APN de ce |
| 3908 παρατιθέμενα V-PPP-APN qui sera mis |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2323 θεραπεύετε V-PAM-2P guérissez |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 1722 ἐν PREP seront |
| 846 αὐτῇ P-DSF qui y |
| 772 ἀσθενεῖς A-APM infirmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 λέγετε V-PAM-2P dites |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM -leur |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approché |
| 1909 ἐφ’ PREP de |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 3588 ἡ T-NSF Le |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3739 ἣν R-ASF quelque |
| 1161 δ’ CONJ Mais |
| 302 ἂν PRT que |
| 4172 πόλιν N-ASF ville |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P vous soyez entrés |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 1209 δέχωνται V-PNS-3P reçoive |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1831 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM sortez |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὰς T-APF ses |
| 4113 πλατείας N-APF rues |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 3004 εἴπατε· V-2AAM-2P - |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
| 2532 καὶ CONJ même |
| 3588 τὸν T-ASM La |
| 2868 κονιορτὸν N-ASM poussière |
| 3588 τον T-ASM votre |
| 2853 κολληθέντα V-APP-ASM s’est attachée |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 3588 τῆς T-GSF qui |
| 4172 πόλεως N-GSF ville |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1519 εἰς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM le |
| 4228 πόδας N-APM - |
| 631 ἀπομασσόμεθα V-PMI-1P nous la secouons |
| 5210 ὑμῖν· P-2DP - |
| 4133 πλὴν ADV mais |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1097 γινώσκετε V-PAM-2P sachez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1448 ἤγγικεν V-RAI-3S s’est approché |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 932 βασιλεία N-NSF royaume |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 4771 ὑμῖν P-2DP - |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4670 Σοδόμοις N-DPN le sort de Sodome |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C plus supportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 τῇ T-DSF celui |
| 4172 πόλει N-DSF ville |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF de cette |
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
| 3759 Οὐαί INJ Malheur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 5523 Χοραζείν N-PRI Chorazin |
| 3759 οὐαί INJ malheur |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 966 Βηθσαϊδά· N-PRI Bethsaïda |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1487 εἰ COND si |
| 1722 ἐν PREP au milieu |
| 5184 Τύρῳ N-DSF Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF dans Sidon |
| 1096 ἐγενήθησαν V-AOI-3P ont été faits |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 1411 δυνάμεις N-NPF miracles |
| 3588 αἱ T-NPF qui |
| 1096 γενόμεναι V-2ADP-NPF avaient été faits |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3819 πάλαι ADV il y a longtemps |
| 302 ἂν PRT qu’ |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4526 σάκκῳ N-DSM le sac |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4700 σποδῷ N-DSF la cendre |
| 2521 καθήμενοι V-PNP-NPM s’étant assises |
| 3340 μετενόησαν V-AAI-3P elles se seraient repenties |
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
| 4133 πλὴν ADV mais |
| 5184 Τύρῳ N-DSF le sort de Tyr |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4605 Σιδῶνι N-DSF de Sidon |
| 414 ἀνεκτότερον A-NSN-C plus supportable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 1722 ἐν PREP au |
| 3588 τῇ T-DSF au |
| 2920 κρίσει N-DSF jugement |
| 2228 ἢ PRT que |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σύ P-2NS toi |
| 2584 Καφαρναούμ N-PRI Capernaüm |
| 3361 μὴ PRT-N - |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 5312 ὑψωθήσῃ V-FPI-2S as été élevée |
| 2193 ἕως ADV jusque |
| 86 ᾅδου N-GSM dans le hadès |
| 2601 καταβιβασθήσῃ V-FPI-2S tu seras abaissée |
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
| 3588 Ὁ T-NSM Celui |
| 191 ἀκούων V-PAP-NSM écoute |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS - |
| 191 ἀκούει V-PAI-3S écoute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM rejette |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP - |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 114 ἀθετεῖ· V-PAI-3S rejette |
| 3588 ὁ T-NSM celui |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 1473 ἐμὲ P-1AS - |
| 114 ἀθετῶν V-PAP-NSM rejette |
| 114 ἀθετεῖ V-PAI-3S rejette |
| 3588 τὸν T-ASM celui |
| 649 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM a envoyé |
| 1473 με P-1AS - |
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
| 5290 Ὑπέστρεψαν V-AAI-3P s’en revinrent |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 οἱ T-NPM les |
| 1440 ἑβδομήκοντα A-NUI soixante-dix |
| 3326 μετὰ PREP avec |
| 5479 χαρᾶς N-GSF joie |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ mêmes |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 1140 δαιμόνια N-NPN démons |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S sont assujettis |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN ton |
| 3686 ὀνόματί N-DSN nom |
| 4771 σου P-2GS - |
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM il leur |
| 2334 ἐθεώρουν V-IAI-1S Je voyais |
| 3588 τὸν T-ASM du |
| 4567 σατανᾶν N-ASM Satan |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 796 ἀστραπὴν N-ASF un éclair |
| 1537 ἐκ PREP du |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 4098 πεσόντα V-2AAP-ASM tombant |
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S Voici |
| 1325 δέδωκα V-RAI-1S donne |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autorité |
| 3588 τοῦ T-GSN de |
| 3961 πατεῖν V-PAN marcher |
| 1883 ἐπάνω ADV sur |
| 3789 ὄφεων N-GPM les serpents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4651 σκορπίων N-GPM sur les scorpions |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toute |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1411 δύναμιν N-ASF puissance |
| 3588 τοῦ T-GSM de l’ |
| 2190 ἐχθροῦ A-GSM ennemi |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N rien |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 3756 οὐ PRT-N ne |
| 3361 μὴ PRT-N ne |
| 91 ἀδικήσει V-FAI-3S nuira |
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
| 4133 πλὴν ADV toutefois |
| 1722 ἐν PREP de |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P ne vous réjouissez |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὰ T-NPN les |
| 4151 πνεύματα N-NPN esprits |
| 5210 ὑμῖν P-2DP - |
| 5293 ὑποτάσσεται V-PPI-3S sont assujettis |
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P réjouissez |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3754 ὅτι CONJ -vous parce |
| 3588 τὰ T-NPN que vos |
| 3686 ὀνόματα N-NPN noms |
| 5210 ὑμῶν P-2GP - |
| 1449 ἐνγέγραπται V-RPI-3S - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τοῖς T-DPM les |
| 3772 οὐρανοῖς N-DPM cieux |
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
| 1722 Ἐν PREP – En |
| 846 αὐτῇ P-DSF même |
| 3588 τῇ T-DSF cette |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S se réjouit |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3588 τῷ T-DSN en |
| 4151 πνεύματι N-DSN esprit |
| 3588 τῷ T-DSN du |
| 40 ἁγίῳ A-DSN - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1843 ἐξομολογοῦμαί V-PMI-1S loue |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3962 πάτερ N-VSM ô Père |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM ciel |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1093 γῆς N-GSF terre |
| 3754 ὅτι CONJ parce |
| 613 ἀπέκρυψας V-AAI-2S que tu as caché |
| 3778 ταῦτα D-APN - |
| 575 ἀπὸ PREP choses aux |
| 4680 σοφῶν A-GPM sages |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4908 συνετῶν A-GPM aux intelligents |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 601 ἀπεκάλυψας V-AAI-2S as révélées |
| 846 αὐτὰ P-APN que tu les |
| 3516 νηπίοις· A-DPM aux petits enfants |
| 3483 ναί PRT Oui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM Père |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3779 οὕτως ADV c’est ce que |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S tu as trouvé |
| 2107 εὐδοκία N-NSF bon |
| 1715 ἔμπροσθέν PREP devant |
| 4771 σου P-2GS - |
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM - |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM mon |
| 3101 μαθητὰς N-APM - |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3956 πάντα A-APN Toutes |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3860 παρεδόθη V-API-3S ont été livrées |
| 5259 ὑπὸ PREP par |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρός N-GSM Père |
| 1473 μου P-1GS - |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N personne |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S ne connaît |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le Fils |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατήρ N-NSM est le Père |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S est |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 3962 πατὴρ N-NSM le Père |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N ce n’ |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM est le Fils |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 3739 ᾧ R-DSM celui |
| 1437 ἐὰν COND à qui |
| 1014 βούληται V-PNS-3S voudra |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 5207 υἱὸς N-NSM le Fils |
| 601 ἀποκαλύψαι V-AAN le révéler |
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 4762 στραφεὶς V-2APP-NSM se tournant |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 3588 τοὺς T-APM les |
| 3101 μαθητὰς N-APM disciples |
| 2596 κατ’ PREP en |
| 2398 ἰδίαν A-ASF particulier |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3107 μακάριοι A-NPM Bienheureux |
| 3588 οἱ T-NPM sont les |
| 3788 ὀφθαλμοὶ N-NPM yeux |
| 3588 οἱ T-NPM qui |
| 991 βλέποντες V-PAP-NPM voient |
| 3739 ἃ R-APN ce que |
| 991 βλέπετε V-PAI-2P vous voyez |
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
| 3004 λέγω V-PAI-1S dis |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5210 ὑμῖν P-2DP que vous |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 4396 προφῆται N-NPM prophètes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 935 βασιλεῖς N-NPM plusieurs rois |
| 2309 ἠθέλησαν V-AAI-3P ont désiré |
| 3708 ἰδεῖν V-2AAN - |
| 3739 ἃ R-APN les choses |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP - |
| 991 βλέπετε V-PAI-2P voyez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne les ont pas |
| 3708 ἴδαν V-2AAI-3P - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 191 ἀκοῦσαι V-AAN d’entendre |
| 3739 ἃ R-APN les choses |
| 191 ἀκούετε V-PAI-2P que vous entendez |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3756 οὐκ PRT-N ils ne les ont pas |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P entendues |
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 3544 νομικός A-NSM docteur de la loi |
| 5100 τις X-NSM un |
| 450 ἀνέστη V-2AAI-3S se leva |
| 1598 ἐκπειράζων V-PAP-NSM éprouver |
| 846 αὐτόν P-ASM pour l’ |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM dit |
| 1320 διδάσκαλε N-VSM Maître |
| 5101 τί I-ASN que |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM faut-il que j’aie fait |
| 2222 ζωὴν N-ASF de la vie |
| 166 αἰώνιον A-ASF éternelle |
| 2816 κληρονομήσω V-FAI-1S pour hériter |
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP lui |
| 846 αὐτόν· P-ASM lui |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM loi |
| 5101 τί I-NSN Qu’ |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S est-il écrit |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 314 ἀναγινώσκεις V-PAI-2S lis |
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Tu aimeras |
| 2962 κύριον N-ASM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3650 ὅλης A-GSF tout |
| 3588 τῆς T-GSF ton |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF ton |
| 5590 ψυχῇ N-DSF âme |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF ta |
| 2479 ἰσχύϊ N-DSF force |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP - |
| 3650 ὅλῃ A-DSF toute |
| 3588 τῇ T-DSF ta |
| 1271 διανοίᾳ N-DSF pensée |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸν T-ASM ton |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
| 4771 σου P-2GS - |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 4572 σεαυτόν F-2ASM toi-même |
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ· P-DSM il lui |
| 3723 ὀρθῶς ADV Tu as bien |
| 611 ἀπεκρίθης· V-ADI-2S répondu |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 4160 ποίει V-PAM-2S fais |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2198 ζήσῃ V-FDI-2S tu vivras |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
| 3588 ὁ T-NSM lui |
| 1161 δὲ CONJ Mais |
| 2309 θέλων V-PAP-NSM voulant |
| 1344 δικαιῶσαι V-AAN se justifier |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM lui-même |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2424 Ἰησοῦν· N-ASM Jésus |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5101 τίς I-NSM qui |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S est |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4139 πλησίον ADV prochain |
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
| 5274 ὑπολαβὼν V-2AAP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jésus |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 444 ἄνθρωπός N-NSM homme |
| 5100 τις X-NSM Un |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S descendit |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jérusalem |
| 1519 εἰς PREP à |
| 2410 Ἱερειχώ N-PRI Jéricho |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3027 λῃσταῖς N-DPM entre [les mains des voleurs |
| 4045 περιέπεσεν V-2AAI-3S tomba |
| 3739 οἳ R-NPM qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 1562 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM ayant dépouillé |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4127 πληγὰς N-APF de blessures |
| 2007 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM l’ayant couvert |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P s’en allèrent |
| 863 ἀφέντες V-2AAP-NPM le laissant |
| 2253 ἡμιθανῆ A-ASM à demi mort |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
| 2596 κατὰ PREP par |
| 4795 συγκυρίαν N-ASF aventure |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 2409 ἱερεύς N-NSM sacrificateur |
| 5100 τις X-NSM un |
| 2597 κατέβαινεν V-IAI-3S descendait |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3588 τῇ T-DSF ce |
| 3598 ὁδῷ N-DSF chemin |
| 1565 ἐκείνῃ D-DSF -là |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 846 αὐτὸν P-ASM le |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν V-2AAI-3S passa outre |
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
| 3668 ὁμοίως ADV pareillement |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3019 Λευείτης N-NSM un lévite |
| 1096 γενόμενος V-2ADP-NSM étant arrivé |
| 2596 κατὰ PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM cet |
| 5117 τόπον N-ASM endroit |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM -là, s’en vint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 492 ἀντιπαρῆλθεν V-2AAI-3S passa |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM Samaritain |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 5100 τις X-NSM un |
| 3593 ὁδεύων V-PAP-NSM allant son chemin |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vint |
| 2596 κατ’ PREP à |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM - |
| 4697 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S fut ému de compassion |
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM s’approcha |
| 2611 κατέδησεν V-AAI-3S et banda |
| 3588 τὰ T-APN ses |
| 5134 τραύματα N-APN plaies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
| 2022 ἐπιχέων V-PAP-NSM y versant |
| 1637 ἔλαιον N-ASN de l’huile |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3631 οἶνον N-ASM du vin |
| 1913 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM ayant mis |
| 1161 δὲ CONJ et |
| 846 αὐτὸν P-ASM l’ |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 2398 ἴδιον A-ASN propre |
| 2934 κτῆνος N-ASN bête |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S mena |
| 846 αὐτὸν P-ASM il le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3829 πανδοκίον N-ASN l’hôtellerie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1959 ἐπεμελήθη V-AOI-3S eut soin |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de lui |
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP le |
| 3588 τὴν T-ASF le |
| 839 αὔριον ADV lendemain |
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM il tira |
| 1417 δύο A-NUI deux |
| 1220 δηνάρια N-APN deniers |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S et les donna |
| 3588 τῷ T-DSM à l’ |
| 3830 πανδοχεῖ N-DSM hôtelier |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 1959 ἐπιμελήθητι V-APM-2S Prends soin |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3739 ὅ R-ASN ce |
| 5100 τι X-ASN que |
| 302 ἂν PRT - |
| 4325 προσδαπανήσῃς V-AAS-2S tu dépenseras |
| 1473 ἐγὼ P-1NS de plus moi |
| 1722 ἐν PREP à |
| 3588 τῷ T-DSN mon |
| 1880 ἐπανέρχεσθαί V-PNN retour |
| 1473 με P-1AS - |
| 591 ἀποδώσω V-FAI-1S le rendrai |
| 4771 σοι P-2DS - |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
| 5101 τίς I-NSM Lequel |
| 3778 τούτων D-GPM - |
| 3588 τῶν T-GPM de celui |
| 5140 τριῶν A-GPM trois |
| 4139 πλησίον ADV le prochain |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S semble |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1096 γεγονέναι V-2RAN avoir été |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 1706 ἐμπεσόντος V-2AAP-GSM qui était tombé |
| 1519 εἰς PREP entre |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 3027 λῃστάς N-APM mains des voleurs |
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
| 3588 ὁ T-NSM il |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM C’est celui |
| 4160 ποιήσας V-AAP-NSM qui a usé |
| 3588 τὸ T-ASN de |
| 1656 ἔλεος N-ASN miséricorde |
| 3326 μετ’ PREP envers |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ - |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jésus |
| 4198 πορεύου V-PNM-2S Va |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 4160 ποίει V-PAM-2S fais |
| 3668 ὁμοίως ADV de même |
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1722 ἐν PREP comme |
| 3588 τῷ T-DSN sa |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN étaient en chemin |
| 846 αὐτοὺς P-APM ils |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 846 αὐτὸς P-NSM qu’il |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 2968 κώμην N-ASF village |
| 5100 τινά· X-ASF un |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 1161 δέ CONJ Et |
| 5100 τις X-NSF une |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommée |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
| 5264 ὑπεδέξατο V-ADI-3S reçut |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 3614 οἰκίαν N-ASF - |
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3592 τῇδε D-DSF elle |
| 1510 ἦν V-IAI-3S avait |
| 79 ἀδελφὴ N-NSF une sœur |
| 2564 καλουμένη V-PPP-NSF appelée |
| 3137 Μαριάμ N-PRI Marie |
| 3739 ἣ R-NSF qui |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3869 παρακαθεσθεῖσα V-AOP-NSF s’étant assise |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 3588 τοὺς T-APM aux |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 3588 τοῦ T-GSM de |
| 2962 κυρίου N-GSM - |
| 191 ἤκουεν V-IAI-3S écoutait |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3056 λόγον N-ASM parole |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1161 δὲ CONJ mais |
| 3136 Μάρθα N-NSF Marthe |
| 4049 περιεσπᾶτο V-IPI-3S était distraite |
| 4012 περὶ PREP par |
| 4183 πολλὴν A-ASF beaucoup |
| 1248 διακονίαν· N-ASF de service |
| 2186 ἐπιστᾶσα V-2AAP-NSF étant venue |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2962 κύριε N-VSM Seigneur |
| 3756 οὐ PRT-N -tu pas |
| 3199 μέλει V-PAI-3S soucies |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3754 ὅτι CONJ de ce que |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 79 ἀδελφή N-NSF sœur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3441 μόνην A-ASF toute seule |
| 1473 με P-1AS - |
| 2641 κατέλιπεν V-2AAI-3S laisse |
| 1247 διακονεῖν V-PAN à servir |
| 3004 εἰπὸν V-2AAM-2S - |
| 3767 οὖν CONJ donc |
| 846 αὐτῇ P-DSF -lui |
| 2443 ἵνα CONJ qu’ |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4878 συναντιλάβηται V-2ADS-3S aide |
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 3588 ὁ T-NSM - |
| 2962 κύριος· N-NSM - |
| 3136 Μάρθα N-VSF Marthe |
| 3136 Μάρθα N-VSF Marthe |
| 3309 μεριμνᾷς V-PAI-2S tu es en souci |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2350 θορυβάζῃ V-PPI-2S - |
| 4012 περὶ PREP de |
| 4183 πολλά A-APN beaucoup |
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
| 1520 ἑνὸς A-GSN que d’une seule |
| 1161 δέ CONJ mais |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S il n’est |
| 5532 χρεία· N-NSF besoin |
| 3137 Μαρία N-NSF Marie |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 18 ἀγαθὴν A-ASF bonne |
| 3310 μερίδα N-ASF part |
| 1586 ἐξελέξατο V-AMI-3S a choisi |
| 3748 ἥτις R-NSF qui |
| 3756 οὐκ PRT-N sera pas |
| 851 ἀφαιρεθήσεται V-FPI-3S ôtée |
| 846 αὐτῆς P-GSF ne lui |