Bible interlinéaire |
| 1895 Ἐπειδήπερ CONJ Puisque |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 2021 ἐπεχείρησαν V-AAI-3P ont entrepris |
| 392 ἀνατάξασθαι V-ADN de rédiger |
| 1335 διήγησιν N-ASF un récit |
| 4012 περὶ PREP des |
| 3588 τῶν T-GPN des |
| 4135 πεπληροφορημένων V-RPP-GPN qui sont reçues |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 4229 πραγμάτων N-GPN choses |
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
| 2531 καθὼς ADV comme |
| 3860 παρέδοσαν V-2AAI-3P les ont transmises |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 575 ἀπ’ PREP qui dès |
| 746 ἀρχῆς N-GSF le commencement |
| 845 αὐτόπται N-NPM les témoins |
| 2532 καὶ CONJ oculaires et |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM les ministres |
| 1096 γενόμενοι V-2ADP-NPM ont été |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3056 λόγου N-GSM parole |
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
| 1380 ἔδοξε V-AAI-3S il m’a semblé bon |
| 2504 κἀμοὶ P-1DS-K à moi aussi |
| 3877 παρηκολουθηκότι V-RAP-DSM qui ai suivi |
| 509 ἄνωθεν ADV choses depuis le commencement |
| 3956 πᾶσιν A-DPN toutes |
| 199 ἀκριβῶς ADV exactement |
| 2517 καθεξῆς ADV par ordre |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 1125 γράψαι V-AAN les écrire |
| 2903 κράτιστε A-VSM-S très excellent |
| 2321 Θεόφιλε N-VSM Théophile |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
| 2443 ἵνα CONJ afin |
| 1921 ἐπιγνῷς V-2AAS-2S que tu connaisses |
| 4012 περὶ PREP dont |
| 3739 ὧν R-GPM dont |
| 2727 κατηχήθης V-API-2S tu as été instruit |
| 3056 λόγων N-GPM des choses |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 803 ἀσφάλειαν N-ASF certitude |
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S il y avait |
| 1722 ἐν PREP Aux |
| 3588 ταῖς T-DPF Aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 2264 Ἡρῴδου N-GSM d’Hérode |
| 935 βασιλέως N-GSM roi |
| 3588 τῆς T-GSF de |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 2409 ἱερεύς N-NSM sacrificateur |
| 5100 τις X-NSM un certain |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nommé |
| 2197 Ζαχαρίας N-NSM Zacharie |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 2183 ἐφημερίας N-GSF la classe |
| 7 Ἀβιά N-PRI d’Abia |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 846 αὐτῷ P-DSM sa |
| 1537 ἐκ PREP était des |
| 3588 τῶν T-GPF sa |
| 2364 θυγατέρων N-GPF filles |
| 2 Ἀαρών N-PRI d’Aaron |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN était des |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI était Élisabeth |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1342 δίκαιοι A-NPM justes |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous deux |
| 1726 ἐναντίον ADV - |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 4198 πορευόμενοι V-PNP-NPM marchant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3956 πάσαις A-DPF tous |
| 3588 ταῖς T-DPF du |
| 1785 ἐντολαῖς N-DPF commandements |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1345 δικαιώμασιν N-DPN dans toutes les ordonnances |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
| 273 ἄμεμπτοι A-NPM sans reproche |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἦν V-IAI-3S n’avaient |
| 846 αὐτοῖς P-DPM ils |
| 5043 τέκνον N-NSN d’enfant |
| 2530 καθότι ADV parce |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI qu’Élisabeth |
| 4723 στεῖρα N-NSF stérile |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 297 ἀμφότεροι A-NPM tous deux |
| 4260 προβεβηκότες V-RAP-NPM fort avancés |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF âge |
| 846 αὐτῶν P-GPM - |
| 1510 ἦσαν V-IAI-3P ils étaient |
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1722 ἐν PREP pendant |
| 3588 τῷ T-DSN l’ |
| 2407 ἱερατεύειν V-PAN exerçait la sacrificature |
| 846 αὐτὸν P-ASM qu’il |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF de sa |
| 5010 τάξει N-DSF ordre |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 2183 ἐφημερίας N-GSF classe |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 1725 ἔναντι ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
| 2596 κατὰ PREP que selon |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1485 ἔθος N-ASN coutume |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2405 ἱερατείας N-GSF sacrificature |
| 2975 ἔλαχε V-2AAI-3S le sort lui échut |
| 3588 τοῦ T-GSN d’ |
| 2370 θυμιᾶσαι V-AAN offrir le parfum |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM en entrant |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 3485 ναὸν N-ASM temple |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3956 πᾶν A-NSN toute |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4128 πλῆθος N-NSN multitude |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 τοῦ T-GSM du |
| 2992 λαοῦ N-GSM peuple |
| 4336 προσευχόμενον V-PNP-NSN priait |
| 1854 ἔξω ADV dehors |
| 3588 τῇ T-DSF à l’ |
| 5610 ὥρᾳ N-DSF heure |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2368 θυμιάματος N-GSN parfum |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
| 3708 ὤφθη V-API-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 32 ἄγγελος N-NSM un ange |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2476 ἑστὼς V-RAP-NSM se tenant |
| 1537 ἐκ PREP au |
| 1188 δεξιῶν A-GPM côté droit |
| 3588 τοῦ T-GSN de l’ |
| 2379 θυσιαστηρίου N-GSN autel |
| 3588 τοῦ T-GSN du |
| 2368 θυμιάματος N-GSN parfum |
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 5015 ἐταράχθη V-API-3S fut troublé |
| 2197 Ζαχαρίας N-NSM Zacharie |
| 3708 ἰδών V-2AAP-NSM - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5401 φόβος N-NSM la crainte |
| 1968 ἐπέπεσεν V-2AAI-3S saisit |
| 1909 ἐπ’ PREP - |
| 846 αὐτόν P-ASM le |
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 4314 πρὸς PREP - |
| 846 αὐτὸν P-ASM lui |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος· N-NSM ange |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S Ne crains |
| 2197 Ζαχαρία N-VSM Zacharie |
| 1360 διότι CONJ parce |
| 1522 εἰσηκούσθη V-API-3S ont été exaucées |
| 3588 ἡ T-NSF que tes |
| 1162 δέησίς N-NSF supplications |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 1135 γυνή N-NSF femme |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
| 1080 γεννήσει V-FAI-3S enfantera |
| 5207 υἱόν N-ASM un fils |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2564 καλέσεις V-FAI-2S tu appelleras |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2491 Ἰωάννην· N-ASM Jean |
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il sera |
| 5479 χαρά N-NSF un sujet de joie |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 20 ἀγαλλίασις N-NSF d’allégresse |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4183 πολλοὶ A-NPM plusieurs |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3588 τῇ T-DSF sa |
| 1078 γενέσει N-DSF - |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 5463 χαρήσονται V-2FOI-3P se réjouiront |
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il sera |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 2962 κυρίου N-GSM ✶Seigneur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3631 οἶνον N-ASM vin |
| 2532 καὶ CONJ ni |
| 4608 σίκερα N-OI cervoise |
| 3756 οὐ PRT-N - |
| 3361 μὴ PRT-N ni |
| 4095 πίῃ V-2AAS-3S il ne boira |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 4130 πλησθήσεται V-FPI-3S il sera rempli |
| 2089 ἔτι ADV déjà |
| 1537 ἐκ PREP dès |
| 2836 κοιλίας N-GSF le ventre |
| 3384 μητρὸς N-GSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4183 πολλοὺς A-APM plusieurs |
| 3588 τῶν T-GPM des |
| 5207 υἱῶν N-GPM fils |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI d’Israël |
| 1994 ἐπιστρέψει V-FAI-3S il fera retourner |
| 1909 ἐπὶ PREP au |
| 2962 κύριον N-ASM ✶Seigneur |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 2316 θεὸν N-ASM Dieu |
| 846 αὐτῶν· P-GPM leur |
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 846 αὐτὸς P-NSM il |
| 4281 προελεύσεται V-FDI-3S ira |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4151 πνεύματι N-DSN l’esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δυνάμει N-DSF la puissance |
| 2243 Ἡλεία N-GSM d’Élie |
| 1994 ἐπιστρέψαι V-AAN pour faire retourner |
| 2588 καρδίας N-APF les cœurs |
| 3962 πατέρων N-GPM des pères |
| 1909 ἐπὶ PREP vers |
| 5043 τέκνα N-APN les enfants |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 545 ἀπειθεῖς A-APM les désobéissants |
| 1722 ἐν PREP à |
| 5428 φρονήσει N-DSF la pensée |
| 1342 δικαίων A-GPM des justes |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN pour préparer |
| 2962 κυρίῳ N-DSM au ✶Seigneur |
| 2992 λαὸν N-ASM un peuple |
| 2680 κατεσκευασμένον V-RPP-ASM bien disposé |
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 2197 Ζαχαρίας N-NSM Zacharie |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 32 ἄγγελον· N-ASM ange |
| 2596 κατὰ PREP Comment |
| 5101 τί I-ASN Comment |
| 1097 γνώσομαι V-FDI-1S connaîtrai |
| 3778 τοῦτο D-ASN - |
| 1473 ἐγὼ P-1NS moi |
| 1063 γάρ CONJ car |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 4246 πρεσβύτης N-NSM un vieillard |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF ma |
| 1135 γυνή N-NSF femme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4260 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF est fort avancée |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF - |
| 2250 ἡμέραις N-DPF âge |
| 846 αὐτῆς P-GSF - |
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῷ· P-DSM lui |
| 1473 ἐγώ P-1NS Moi |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S je suis |
| 1043 Γαβριὴλ N-PRI Gabriel |
| 3588 ὁ T-NSM qui me |
| 3936 παρεστηκὼς V-RAP-NSM tiens |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 649 ἀπεστάλην V-2API-1S j’ai été envoyé |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parler |
| 4314 πρὸς PREP pour |
| 4771 σὲ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2097 εὐαγγελίσασθαί V-AMN annoncer |
| 4771 σοι P-2DS - |
| 3778 ταῦτα· D-APN - |
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1510 ἔσῃ V-FDI-2S tu seras |
| 4623 σιωπῶν V-PAP-NSM muet |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3361 μὴ PRT-N point |
| 1410 δυνάμενος V-PNP-NSM tu ne pourras |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parler |
| 891 ἄχρι ADV jusqu’ |
| 3739 ἧς R-GSF au |
| 2250 ἡμέρας N-GSF jour |
| 1096 γένηται V-2ADS-3S arriveront |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
| 473 ἀνθ’ PREP parce |
| 3739 ὧν R-GPM que |
| 3756 οὐκ PRT-N tu n’as pas |
| 4100 ἐπίστευσας V-AAI-2S cru |
| 3588 τοῖς T-DPM mes |
| 3056 λόγοις N-DPM paroles |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3748 οἵτινες R-NPM qui |
| 4137 πληρωθήσονται V-FPI-3P s’accompliront |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM leur |
| 2540 καιρὸν N-ASM temps |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2992 λαὸς N-NSM peuple |
| 4328 προσδοκῶν V-PAP-NSM attendait |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2197 Ζαχαρίαν N-ASM Zacharie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P ils s’étonnaient |
| 1722 ἐν PREP de ce qu’ |
| 3588 τῷ T-DSN - |
| 5549 χρονίζειν V-PAN tardait |
| 846 αὐτὸν P-ASM il |
| 1722 ἐν PREP tant dans |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 3485 ναῷ N-DSM temple |
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
| 1831 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM quand il fut sorti |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1410 ἐδύνατο V-INI-3S il ne pouvait |
| 2980 λαλῆσαι V-AAN parler |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1921 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P ils reconnurent |
| 3754 ὅτι CONJ qu’ |
| 3701 ὀπτασίαν N-ASF une vision |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT il avait vu |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῷ T-DSM le |
| 3485 ναῷ· N-DSM temple |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 846 αὐτὸς P-NSM lui-même |
| 1510 ἦν V-IAI-3S faisait |
| 1269 διανεύων V-PAP-NSM des signes |
| 846 αὐτοῖς P-DPM leur |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1265 διέμενεν V-IAI-3S il demeura |
| 2974 κωφός A-NSM muet |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 5613 ὡς ADV que quand |
| 4130 ἐπλήσθησαν V-API-3P furent accomplis |
| 3588 αἱ T-NPF les |
| 2250 ἡμέραι N-NPF jours |
| 3588 τῆς T-GSF de son |
| 3009 λειτουργίας N-GSF ministère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de son |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S il s’en alla |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
| 3326 μετὰ PREP après |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 3778 ταύτας D-APF ces |
| 3588 τὰς T-APF ces |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 4815 συνέλαβεν V-2AAI-3S conçut |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1135 γυνὴ N-NSF femme |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4032 περιέκρυβεν V-IAI-3S cacha |
| 1438 ἑαυτὴν F-3ASF elle se |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 4002 πέντε A-NUI cinq |
| 3004 λέγουσα V-PAP-NSF disant |
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3779 οὕτως ADV a ainsi |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 4160 πεποίηκεν V-RAI-3S fait |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 1722 ἐν PREP aux |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3739 αἷς R-DPF où |
| 1896 ἐπεῖδεν V-2AAI-3S il m’a regardée |
| 851 ἀφελεῖν V-2AAN pour ôter |
| 3681 ὄνειδός N-ASN opprobre |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1722 ἐν PREP parmi |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM les hommes |
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
| 1722 Ἐν PREP au |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSM au |
| 3376 μηνὶ N-DSM mois |
| 3588 τῷ T-DSM l’ |
| 1623 ἕκτῳ A-DSM sixième |
| 649 ἀπεστάλη V-2API-3S fut envoyé |
| 3588 ὁ T-NSM de |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
| 1043 Γαβριὴλ N-PRI Gabriel |
| 575 ἀπὸ PREP - |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilée |
| 3739 ᾗ R-DSF - |
| 3686 ὄνομα N-NSN nommée |
| 3478 Ναζαρὲθ N-PRI Nazareth |
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3933 παρθένον N-ASF une vierge |
| 3423 ἐμνηστευμένην V-RPP-ASF fiancée |
| 435 ἀνδρὶ N-DSM à un homme |
| 3739 ᾧ R-DSM dont |
| 3686 ὄνομα N-NSN le nom |
| 2501 Ἰωσὴφ N-PRI était Joseph |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 3624 οἴκου N-GSM la maison |
| 1138 Δαυείδ N-PRI de David |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 3933 παρθένου N-GSF vierge |
| 3137 Μαριάμ N-PRI était Marie |
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM étant entré |
| 4314 πρὸς PREP auprès |
| 846 αὐτὴν P-ASF d’elle |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 5463 χαῖρε V-PAM-2S Je te salue |
| 5487 κεχαριτωμένη V-RPP-NSF jouir de sa faveur |
| 3588 ὁ T-NSM Le |
| 2962 κύριος N-NSM ✶Seigneur |
| 3326 μετὰ PREP est avec |
| 4771 σοῦ P-2GS tu |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
| 3588 ἡ T-NSF elle |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 1909 ἐπὶ PREP à |
| 3588 τῷ T-DSM sa |
| 3056 λόγῳ N-DSM parole |
| 1298 διεταράχθη V-API-3S fut troublée |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1260 διελογίζετο V-INI-3S elle raisonnait |
| 4217 ποταπὸς A-NSM en elle-même sur ce que |
| 1510 εἴη V-PAO-3S pourrait être |
| 3588 ὁ T-NSM cette |
| 783 ἀσπασμὸς N-NSM salutation |
| 3778 οὗτος D-NSM cette |
L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
| 846 αὐτῇ· P-DSF lui |
| 3361 μὴ PRT-N pas |
| 5399 φοβοῦ V-PNM-2S Ne crains |
| 3137 Μαριάμ· N-PRI Marie |
| 2147 εὗρες V-2AAI-2S tu as trouvé |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 5485 χάριν N-ASF grâce |
| 3844 παρὰ PREP auprès |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2316 θεῷ· N-DSM de Dieu |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 4815 συλλήμψῃ V-FDI-2S tu concevras |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1064 γαστρὶ N-DSF ton ventre |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5088 τέξῃ V-FDI-2S tu enfanteras |
| 5207 υἱόν N-ASM un fils |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2564 καλέσεις V-FAI-2S tu appelleras |
| 3588 τὸ T-ASN son |
| 3686 ὄνομα N-ASN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jésus |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
| 3778 οὗτος D-NSM Il |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 3173 μέγας A-NSM grand |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5207 υἱὸς N-NSM le Fils |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S du Très-haut |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S sera appelé |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1325 δώσει V-FAI-3S donnera |
| 846 αὐτῷ P-DSM lui |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τὸν T-ASM son |
| 2362 θρόνον N-ASM trône |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 936 βασιλεύσει V-FAI-3S il régnera |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 2384 Ἰακὼβ N-PRI de Jacob |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM à son |
| 165 αἰῶνας N-APM toujours |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῆς T-GSF - |
| 932 βασιλείας N-GSF royaume |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
| 3756 οὐκ PRT-N pas |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il n’y aura |
| 5056 τέλος N-NSN de fin |
Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM l’ |
| 32 ἄγγελον· N-ASM ange |
| 4459 πῶς ADV-I Comment |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S arrivera |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1893 ἐπεὶ CONJ -t-il puisque |
| 435 ἄνδρα N-ASM d’homme |
| 3756 οὐ PRT-N pas |
| 1097 γινώσκω V-PAI-1S je ne connais |
L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM répondant |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 846 αὐτῇ P-DSF lui |
| 4151 πνεῦμα N-NSN L’Esprit |
| 40 ἅγιον A-NSN Saint |
| 1904 ἐπελεύσεται V-FDI-3S viendra |
| 1909 ἐπὶ PREP sur |
| 4771 σέ P-2AS - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1411 δύναμις N-NSF la puissance |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S du Très-haut |
| 1982 ἐπισκιάσει V-FAI-3S couvrira de son ombre |
| 4771 σοι· P-2DS - |
| 1352 διὸ CONJ c’est pourquoi |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 1080 γεννώμενον V-PPP-NSN chose qui naîtra |
| 40 ἅγιον A-NSN sainte |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S sera appelée |
| 5207 υἱὸς N-NSM Fils |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dieu |
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
| 3588 ἡ T-NSF ta |
| 4773 συγγενίς N-NSF parente |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ aussi |
| 846 αὐτὴ P-NSF elle |
| 4815 συνειληφυῖα V-RAI-3S a conçu |
| 5207 υἱὸν N-ASM un fils |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 1094 γήρει N-DSN vieillesse |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3778 οὗτος D-NSM ici |
| 3376 μὴν N-NSM mois |
| 1623 ἕκτος A-NSM le sixième |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S c’est |
| 846 αὐτῇ P-DSF pour celle |
| 3588 τῇ T-DSF qui |
| 2564 καλουμένῃ V-PPP-DSF était appelée |
| 4723 στείρᾳ· N-DSF stérile |
Car rien n'est impossible à Dieu.
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 3756 οὐκ PRT-N ne |
| 101 ἀδυνατήσει V-FAI-3S sera impossible |
| 3844 παρὰ PREP à |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 3956 πᾶν A-NSN rien |
| 4487 ῥῆμα N-NSN - |
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαριάμ· N-PRI Marie |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S - |
| 3588 ἡ T-NSF l’ |
| 1399 δούλη N-NSF esclave |
| 2962 κυρίου· N-GSM du ✶Seigneur |
| 1096 γένοιτό V-2ADO-3S soit fait |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 2596 κατὰ PREP selon |
| 3588 τὸ T-ASN ta |
| 4487 ῥῆμά N-ASN parole |
| 4771 σου P-2GS - |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S se retira |
| 575 ἀπ’ PREP d’auprès |
| 846 αὐτῆς P-GSF d’elle |
| 3588 ὁ T-NSM l’ |
| 32 ἄγγελος N-NSM ange |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
| 450 Ἀναστᾶσα V-2AAP-NSF se levant |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF ces |
| 2250 ἡμέραις N-DPF jours |
| 3778 ταύταις D-DPF -là |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S s’en alla |
| 1519 εἰς PREP au |
| 3588 τὴν T-ASF au |
| 3714 ὀρεινὴν A-ASF pays des montagnes |
| 3326 μετὰ PREP en |
| 4710 σπουδῆς N-GSF hâte |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 4172 πόλιν N-ASF une ville |
| 2448 Ἰούδα N-GSM de Juda |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S elle entra |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 2197 Ζαχαρίου N-GSM de Zacharie |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 782 ἠσπάσατο V-ADI-3S salua |
| 3588 τὴν T-ASF - |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 5613 ὡς ADV comme |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S entendait |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 783 ἀσπασμὸν N-ASM salutation |
| 3588 τῆς T-GSF que le |
| 3137 Μαρίας N-GSF de Marie |
| 3588 ἡ T-NSF son |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
| 4640 ἐσκίρτησεν V-AAI-3S tressaillit |
| 3588 τὸ T-NSN - |
| 1025 βρέφος N-NSN petit enfant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF - |
| 2836 κοιλίᾳ N-DSF ventre |
| 846 αὐτῆς P-GSF son |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4130 ἐπλήσθη V-API-3S fut remplie |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 3588 ἡ T-NSF - |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 400 ἀνεφώνησεν V-AAI-3S elle s’écria |
| 2906 κραυγῇ N-DSF - |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF à haute |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 2127 εὐλογημένη V-RPP-NSF es bénie |
| 4771 σὺ P-2NS Tu |
| 1722 ἐν PREP entre |
| 1135 γυναιξίν N-DPF les femmes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2127 εὐλογημένος V-RPP-NSM béni |
| 3588 ὁ T-NSM est le |
| 2590 καρπὸς N-NSM fruit |
| 3588 τῆς T-GSF de ton |
| 2836 κοιλίας N-GSF ventre |
| 4771 σου P-2GS - |
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4159 πόθεν ADV-I d’où |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 2443 ἵνα CONJ que |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S vienne |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 3588 τοῦ T-GSM de mon |
| 2962 κυρίου N-GSM Seigneur |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4314 πρὸς PREP vers |
| 1473 ἐμέ P-1AS - |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1063 γὰρ CONJ Car |
| 5613 ὡς ADV dès |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S est parvenue |
| 3588 ἡ T-NSF que la |
| 5456 φωνὴ N-NSF voix |
| 3588 τοῦ T-GSM de ta |
| 783 ἀσπασμοῦ N-GSM salutation |
| 4771 σου P-2GS - |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὰ T-APN à |
| 3775 ὦτά N-APN oreilles |
| 1473 μου P-1GS - |
| 4640 ἐσκίρτησεν V-AAI-3S a tressailli |
| 1722 ἐν PREP de |
| 20 ἀγαλλιάσει N-DSF joie |
| 3588 τὸ T-NSN le |
| 1025 βρέφος N-NSN petit enfant |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF mon |
| 2836 κοιλίᾳ N-DSF ventre |
| 1473 μου P-1GS - |
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3107 μακαρία A-NSF bienheureuse |
| 3588 ἡ T-NSF est celle |
| 4100 πιστεύσασα V-AAP-NSF qui a cru |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S il y aura |
| 5050 τελείωσις N-NSF un accomplissement |
| 3588 τοῖς T-DPN des choses |
| 2980 λελαλημένοις V-RPP-DPN ont été dites |
| 846 αὐτῇ P-DSF qui lui |
| 3844 παρὰ PREP de la part |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S - |
| 3137 Μαριάμ· N-PRI Marie |
| 3170 μεγαλύνει V-PAI-3S magnifie |
| 3588 ἡ T-NSF Mon |
| 5590 ψυχή N-NSF âme |
| 1473 μου P-1GS - |
| 3588 τὸν T-ASM le |
| 2962 κύριον N-ASM ✶Seigneur |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 21 ἠγαλλίασεν V-AAI-3S s’est réjoui |
| 3588 τὸ T-NSN mon |
| 4151 πνεῦμά N-NSN esprit |
| 1473 μου P-1GS - |
| 1909 ἐπὶ PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM mon |
| 2316 θεῷ N-DSM Dieu |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 4990 σωτῆρί N-DSM Sauveur |
| 1473 μου P-1GS - |
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1914 ἐπέβλεψεν V-AAI-3S il a regardé |
| 1909 ἐπὶ PREP - |
| 3588 τὴν T-ASF l’ |
| 5014 ταπείνωσιν N-ASF humble |
| 3588 τῆς T-GSF état de son |
| 1399 δούλης N-GSF esclave |
| 846 αὐτοῦ P-GSM état de son |
| 2400 ἰδοὺ V-2AMM-2S voici |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 575 ἀπὸ PREP désormais |
| 3588 τοῦ T-GSM les |
| 3568 νῦν ADV désormais |
| 3106 μακαριοῦσίν V-FAI-3P-ATT diront bienheureuse |
| 1473 με P-1AS - |
| 3956 πᾶσαι A-NPF toutes |
| 3588 αἱ T-NPF - |
| 1074 γενεαί N-NPF générations |
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 4160 ἐποίησέν V-AAI-3S a fait |
| 1473 μοι P-1DS - |
| 3173 μεγάλα A-APN - |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 1415 δυνατός A-NSM Puissant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 40 ἅγιον A-ASN est saint |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τὸ T-NSN sa |
| 1656 ἔλεος N-NSN miséricorde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 1519 εἰς PREP est de |
| 1074 γενεὰς N-APF générations |
| 2532 καὶ CONJ - |
| 1074 γενεὰς N-APF en générations |
| 3588 τοῖς T-DPM sur ceux |
| 5399 φοβουμένοις V-PNP-DPM craignent |
| 846 αὐτόν P-ASM qui le |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S Il a agi |
| 2904 κράτος N-ASN puissamment |
| 1722 ἐν PREP par |
| 1023 βραχίονι N-DSM bras |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 1287 διεσκόρπισεν V-AAI-3S il a dispersé |
| 5244 ὑπερηφάνους A-APM les orgueilleux |
| 1271 διανοίᾳ N-DSF dans la pensée |
| 2588 καρδίας N-GSF cœur |
| 846 αὐτῶν· P-GPM de leur |
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
| 2507 καθεῖλεν V-2AAI-3S il a fait descendre |
| 1413 δυνάστας N-APM les puissants |
| 575 ἀπὸ PREP de |
| 2362 θρόνων N-GPM leurs trônes |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5312 ὕψωσεν V-AAI-3S il a élevé |
| 5011 ταπεινούς A-APM les petits |
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
| 3983 πεινῶντας V-PAP-APM ceux qui avaient faim |
| 1705 ἐνέπλησεν V-AAI-3S il a rempli |
| 18 ἀγαθῶν A-GPM de biens |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4147 πλουτοῦντας V-PAP-APM les riches |
| 1821 ἐξαπέστειλεν V-AAI-3S il a renvoyé |
| 2756 κενούς A-APM à vide |
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
| 482 ἀντελάβετο V-2ADI-3S il a pris la cause |
| 2474 Ἰσραὴλ N-PRI d’Israël |
| 3816 παιδὸς N-GSM serviteur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3403 μνησθῆναι V-APN - |
| 1656 ἐλέους N-GSN de sa miséricorde |
Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S qu’il avait parlé |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τοὺς T-APM nos |
| 3962 πατέρας N-APM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τῷ T-DSM envers sa |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI envers Abraham |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 τῷ T-DSN jamais |
| 4690 σπέρματι N-DSN semence |
| 846 αὐτοῦ P-GSM envers sa |
| 1519 εἰς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 165 αἰῶνα N-ASM jamais |
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
| 3306 Ἔμεινεν V-AAI-3S demeura |
| 1161 δὲ CONJ – Et |
| 3137 Μαριὰμ N-PRI Marie |
| 4862 σὺν PREP avec |
| 846 αὐτῇ P-DSF elle |
| 5613 ὡς ADV - |
| 3376 μῆνας N-APM mois |
| 5140 τρεῖς A-APM trois |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5290 ὑπέστρεψεν V-AAI-3S elle s’en retourna |
| 1519 εἰς PREP en |
| 3588 τὸν T-ASM sa |
| 3624 οἶκον N-ASM maison |
| 846 αὐτῆς P-GSF sa |
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
| 3588 Τῇ T-DSF le |
| 1161 δὲ CONJ Or |
| 1665 Ἐλισάβετ N-PRI Élisabeth |
| 4130 ἐπλήσθη V-API-3S fut accompli |
| 3588 ὁ T-NSM pour |
| 5550 χρόνος N-NSM temps |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 5088 τεκεῖν V-2AAN devait accoucher |
| 846 αὐτήν P-ASF où elle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1080 ἐγέννησεν V-AAI-3S elle mit au monde |
| 5207 υἱόν N-ASM un fils |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P apprirent |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 4040 περίοικοι A-NPM voisins |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 οἱ T-NPM ses |
| 4773 συγγενεῖς A-NPM parents |
| 846 αὐτῆς P-GSF ses |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3170 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S avait magnifié |
| 2962 κύριος N-NSM le ✶Seigneur |
| 3588 τὸ T-ASN sa |
| 1656 ἔλεος N-ASN miséricorde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3326 μετ’ PREP envers |
| 846 αὐτῆς P-GSF elle |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4796 συνέχαιρον V-IAI-3P ils se réjouirent |
| 846 αὐτῇ P-DSF avec elle |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S il arriva |
| 1722 ἐν PREP qu’au |
| 3588 τῇ T-DSF qu’au |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF jour |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3590 ὀγδόῃ A-DSF huitième |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P ils vinrent |
| 4059 περιτεμεῖν V-2AAN pour circoncire |
| 3588 τὸ T-ASN du |
| 3813 παιδίον N-ASN petit enfant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2564 ἐκάλουν V-IAI-3P appelaient |
| 846 αὐτὸ P-ASN ils l’ |
| 1909 ἐπὶ PREP du |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3588 τοῦ T-GSM - |
| 3962 πατρὸς N-GSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2197 Ζαχαρίαν N-ASM Zacharie |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 611 ἀποκριθεῖσα V-AOP-NSF répondant |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 3384 μήτηρ N-NSF mère |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S - |
| 3780 οὐχί PRT-N Non |
| 235 ἀλλὰ CONJ mais |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S il sera appelé |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P - |
| 4314 πρὸς PREP ils lui |
| 846 αὐτὴν P-ASF ils lui |
| 3754 ὅτι CONJ - |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N personne |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S Il n’y a |
| 1537 ἐκ PREP - |
| 3588 τῆς T-GSF ta |
| 4772 συγγενείας N-GSF parenté |
| 4771 σου P-2GS - |
| 3739 ὃς R-NSM qui |
| 2564 καλεῖται V-PPI-3S soit appelé |
| 3588 τῷ T-DSN de |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nom |
| 3778 τούτῳ D-DSN - |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
| 1770 ἐνένευον V-IAI-3P ils firent signe |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τῷ T-DSM à |
| 3962 πατρὶ N-DSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 3588 τὸ T-ASN - |
| 5101 τί I-ASN il déclare comment |
| 302 ἂν PRT qu’ |
| 2309 θέλοι V-PAO-3S il voulait |
| 2564 καλεῖσθαι V-PPN soit appelé |
| 846 αὐτό P-ASN qu’il |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 154 αἰτήσας V-AAP-NSM ayant demandé |
| 4093 πινακίδιον N-ASN des tablettes |
| 1125 ἔγραψεν V-AAI-3S il écrivit |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
| 2491 Ἰωάννης N-NSM Jean |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S est |
| 3588 τὸ T-NSN son |
| 3686 ὄνομα N-NSN nom |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 2296 ἐθαύμασαν V-AAI-3P étonnés |
| 3956 πάντες A-NPM ils en furent tous |
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
| 455 ἀνεῴχθη V-API-3S fut ouverte |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3588 τὸ T-NSN sa |
| 4750 στόμα N-NSN bouche |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 3916 παραχρῆμα ADV à l’instant |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3588 ἡ T-NSF sa |
| 1100 γλῶσσα N-NSF langue |
| 846 αὐτοῦ P-GSM sa |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S il parlait |
| 2127 εὐλογῶν V-PAP-NSM louant |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2316 θεόν N-ASM Dieu |
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S furent saisis |
| 1909 ἐπὶ PREP de |
| 3956 πάντας A-APM tous |
| 5401 φόβος N-NSM crainte |
| 3588 τοὺς T-APM leurs |
| 4039 περιοικοῦντας V-PAP-APM voisins |
| 846 αὐτούς P-APM leurs |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1722 ἐν PREP par |
| 3650 ὅλῃ A-DSF tout |
| 3588 τῇ T-DSF le |
| 3714 ὀρεινῇ A-DSF pays des montagnes |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judée |
| 1255 διελαλεῖτο V-IPI-3S on s’entretenait |
| 3956 πάντα A-NPN de toutes |
| 3588 τὰ T-NPN - |
| 4487 ῥήματα N-NPN choses |
| 3778 ταῦτα D-NPN - |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
| 2532 καὶ CONJ et |
| 5087 ἔθεντο V-2AMI-3P les mirent |
| 3956 πάντες A-NPM tous |
| 3588 οἱ T-NPM ceux |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM qui les entendirent |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 τῇ T-DSF leur |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF cœur |
| 846 αὐτῶν P-GPM leur |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM disant |
| 5101 τί I-NSN Que |
| 687 ἄρα PRT-I donc |
| 3588 τὸ T-NSN cet |
| 3813 παιδίον N-NSN enfant |
| 3778 τοῦτο D-NSN - |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S sera |
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 1063 γὰρ CONJ - |
| 5495 χεὶρ N-NSF la main |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 1510 ἦν V-IAI-3S était |
| 3326 μετ’ PREP avec |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
| 2532 Καὶ CONJ Et |
| 2197 Ζαχαρίας N-NSM Zacharie |
| 3588 ὁ T-NSM son |
| 3962 πατὴρ N-NSM père |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
| 4130 ἐπλήσθη V-API-3S fut rempli |
| 4151 πνεύματος N-GSN de l’Esprit |
| 40 ἁγίου A-GSN Saint |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4395 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S prophétisa |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM disant |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
| 2128 εὐλογητὸς A-NSM Béni |
| 2962 κύριος N-NSM soit le ✶Seigneur |
| 3588 ὁ T-NSM le |
| 2316 θεὸς N-NSM Dieu |
| 3588 τοῦ T-GSM d’ |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |
| 3754 ὅτι CONJ car |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S il a visité |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S sauvé |
| 3085 λύτρωσιν N-ASF sauvé |
| 3588 τῷ T-DSM son |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1453 ἤγειρεν V-AAI-3S a suscité |
| 2768 κέρας N-ASN une corne |
| 4991 σωτηρίας N-GSF de délivrance |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3624 οἴκῳ N-DSM maison |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 3816 παιδὸς N-GSM serviteur |
| 846 αὐτοῦ P-GSM son |
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
| 2531 καθὼς ADV selon |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S ce qu’il avait dit |
| 1223 διὰ PREP par |
| 4750 στόματος N-GSN la bouche |
| 3588 τῶν T-GPM de ses |
| 40 ἁγίων A-GPM saints |
| 575 ἀπ’ PREP qui ont été de |
| 165 αἰῶνος N-GSM tout temps |
| 4396 προφητῶν N-GPM prophètes |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de ses |
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
| 4991 σωτηρίαν N-ASF une délivrance |
| 1537 ἐξ PREP de |
| 2190 ἐχθρῶν A-GPM ennemis |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 5495 χειρὸς N-GSF la main |
| 3956 πάντων A-GPM de tous |
| 3588 τῶν T-GPM ceux |
| 3404 μισούντων V-PAP-GPM haïssent |
| 2249 ἡμᾶς· P-1AP - |
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
| 4160 ποιῆσαι V-AAN pour accomplir |
| 1656 ἔλεος N-ASN la miséricorde |
| 3326 μετὰ PREP envers |
| 3588 τῶν T-GPM nos |
| 3962 πατέρων N-GPM pères |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 3403 μνησθῆναι V-APN - |
| 1242 διαθήκης N-GSF alliance |
| 40 ἁγίας A-GSF sainte |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
| 3727 ὅρκον N-ASM du serment |
| 3739 ὃν R-ASM qu’ |
| 3660 ὤμοσεν V-AAI-3S il a juré |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abraham |
| 3588 τὸν T-ASM notre |
| 3962 πατέρα N-ASM père |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 3588 τοῦ T-GSN - |
| 1325 δοῦναι V-2AAN accorder |
| 2249 ἡμῖν P-1DP - |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
| 870 ἀφόβως ADV sans crainte |
| 1537 ἐκ PREP de |
| 5495 χειρὸς N-GSF la main |
| 2190 ἐχθρῶν A-GPM ennemis |
| 4506 ῥυσθέντας V-APP-APM étant libérés |
| 3000 λατρεύειν V-PAN servir |
| 846 αὐτῷ P-DSM de le |
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
| 1722 ἐν PREP en |
| 3742 ὁσιότητι N-DSF sainteté |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF en justice |
| 1799 ἐνώπιον ADV devant |
| 846 αὐτοῦ P-GSM lui |
| 3956 πάσας A-APF tous |
| 3588 τὰς T-APF nos |
| 2250 ἡμέρας N-APF jours |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
| 2532 καὶ CONJ Et |
| 4771 σὺ P-2NS toi |
| 1161 δέ CONJ - |
| 3813 παιδίον N-VSN petit enfant |
| 4396 προφήτης N-NSM prophète |
| 5310 ὑψίστου A-GSM-S du Très-haut |
| 2564 κληθήσῃ· V-FPI-2S tu seras appelé |
| 4313 προπορεύσῃ V-FDI-2S tu iras |
| 1063 γὰρ CONJ car |
| 4253 πρὸ PREP devant |
| 4383 προσώπου N-GSN la face |
| 2962 κυρίου N-GSM du ✶Seigneur |
| 2090 ἑτοιμάσαι V-AAN pour préparer |
| 3598 ὁδοὺς N-APF voies |
| 846 αὐτοῦ P-GSM ses |
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
| 3588 τοῦ T-GSN à son |
| 1325 δοῦναι V-2AAN pour donner |
| 1108 γνῶσιν N-ASF la connaissance |
| 4991 σωτηρίας N-GSF du salut |
| 3588 τῷ T-DSM - |
| 2992 λαῷ N-DSM peuple |
| 846 αὐτοῦ P-GSM à son |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 859 ἀφέσει N-DSF la rémission |
| 266 ἁμαρτιῶν N-GPF péchés |
| 846 αὐτῶν P-GPM de leurs |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
| 1223 διὰ PREP par |
| 4698 σπλάγχνα N-APN les entrailles |
| 1656 ἐλέους N-GSN de miséricorde |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dieu |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1722 ἐν PREP selon |
| 3739 οἷς R-DPN lesquelles |
| 1980 ἐπεσκέψατο V-ADI-3S a visités |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP - |
| 395 ἀνατολὴ N-NSF l’Orient |
| 1537 ἐξ PREP d’en |
| 5311 ὕψους N-GSN haut |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
| 2014 ἐπιφᾶναι V-AAN afin de luire |
| 3588 τοῖς T-DPM à ceux |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 4655 σκότει N-DSN les ténèbres |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 4639 σκιᾷ N-DSF dans l’ombre |
| 2288 θανάτου N-GSM de la mort |
| 2521 καθημένοις V-PNP-DPM qui sont assis |
| 3588 τοῦ T-GSN nos |
| 2720 κατευθῦναι V-AAN pour conduire |
| 3588 τοὺς T-APM - |
| 4228 πόδας N-APM pieds |
| 2249 ἡμῶν P-1GP - |
| 1519 εἰς PREP dans |
| 3598 ὁδὸν N-ASF le chemin |
| 1515 εἰρήνης N-GSF de la paix |
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
| 3588 Τὸ T-NSN l’ |
| 1161 δὲ CONJ Et |
| 3813 παιδίον N-NSN enfant |
| 837 ηὔξανεν V-IAI-3S croissait |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 2901 ἐκραταιοῦτο V-IPI-3S se fortifiait |
| 4151 πνεύματι N-DSN en esprit |
| 2532 καὶ CONJ et |
| 1510 ἦν V-IAI-3S il fut |
| 1722 ἐν PREP dans |
| 3588 ταῖς T-DPF les |
| 2048 ἐρήμοις A-DPF déserts |
| 2193 ἕως ADV jusqu’ |
| 2250 ἡμέρας N-GSF au jour |
| 323 ἀναδείξεως N-GSF manifestation |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de sa |
| 4314 πρὸς PREP à |
| 3588 τὸν T-ASM - |
| 2474 Ἰσραήλ N-PRI Israël |