Bible interlinéaire |
| 9005 וַ conj - |
| 1696 יְדַבֵּ֤ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg parla |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a *Et l’Éternel |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4872 מֹשֶׁ֔ה nmpr.m.sg.a Moïse |
| 9001 בְּ prep - |
| 2022 הַ֥ר subs.m.sg.c sur la montagne |
| 5514 סִינַ֖י nmpr.u.sg.a de Sinaï |
| 9003 לֵ prep - |
| 559 אמֹֽר׃ verbo.qal.infc.u.u.u.a disant |
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel.
| 1696 דַּבֵּ֞ר verbo.piel.impv.p2.m.sg Parle |
| 413 אֶל־ prep aux |
| 1121 בְּנֵ֤י subs.m.pl.c fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 9005 וְ conj - |
| 559 אָמַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg et dis |
| 413 אֲלֵהֶ֔ם prep.prs.p3.m.pl -leur |
| 3588 כִּ֤י conj Quand |
| 935 תָבֹ֨אוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous serez entrés |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj que |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg je |
| 5414 נֹתֵ֣ן verbo.qal.ptca.u.m.sg.a vous donne |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7673 שָׁבְתָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg célébrera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 7676 שַׁבָּ֖ת subs.u.sg.a un sabbat |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָֽה׃ nmpr.m.sg.a à l’Éternel |
Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit.
| 8337 שֵׁ֤שׁ subs.u.sg.c Pendant six |
| 8141 שָׁנִים֙ subs.f.pl.a ans |
| 2232 תִּזְרַ֣ע verbo.qal.impf.p2.m.sg tu sèmeras |
| 7704 שָׂדֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton champ |
| 9005 וְ conj - |
| 8337 שֵׁ֥שׁ subs.u.sg.c et pendant six |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 2168 תִּזְמֹ֣ר verbo.qal.impf.p2.m.sg tu tailleras |
| 3754 כַּרְמֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta vigne |
| 9005 וְ conj - |
| 622 אָסַפְתָּ֖ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu en recueilleras |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg le rapport |
Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֗ת adjv.f.sg.a et la septième |
| 7676 שַׁבַּ֤ת subs.u.sg.c un sabbat |
| 7677 שַׁבָּתֹון֙ subs.m.sg.a de repos |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il y aura |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָ֔רֶץ subs.u.sg.a pour le pays |
| 7676 שַׁבָּ֖ת subs.u.sg.a un sabbat |
| 9003 לַ prep - |
| 3068 יהוָ֑ה nmpr.m.sg.a consacré] à l’Éternel |
| 7704 שָֽׂדְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton champ |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2232 תִזְרָ֔ע verbo.qal.impf.p2.m.sg tu ne sèmeras |
| 9005 וְ conj - |
| 3754 כַרְמְךָ֖ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg ta vigne |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 2168 תִזְמֹֽר׃ verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne tailleras |
Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 5599 סְפִ֤יחַ subs.m.sg.c ce qui vient de soi-même |
| 7105 קְצִֽירְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta moisson |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 7114 תִקְצֹ֔ור verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne moissonneras |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 6025 עִנְּבֵ֥י subs.m.pl.c les grappes |
| 5139 נְזִירֶ֖ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de ta vigne non taillée |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 1219 תִבְצֹ֑ר verbo.qal.impf.p2.m.sg précédente], et tu ne vendangeras |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c une année |
| 7677 שַׁבָּתֹ֖ון subs.m.sg.a de repos |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg ce sera |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ subs.u.sg.a pour le pays |
Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi,
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1961 הָיְתָה verbo.qal.perf.p3.f.sg vous servira |
| 7676 שַׁבַּ֨ת subs.u.sg.c Et le sabbat |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֤רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לְ prep - |
| 402 אָכְלָ֔ה subs.f.sg.a de nourriture |
| 9003 לְךָ֖ prep.prs.p2.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à toi, et à ton serviteur |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַ prep - |
| 519 אֲמָתֶ֑ךָ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et à ta servante |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ prep - |
| 7916 שְׂכִֽירְךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et à ton homme à gages |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 8453 תֹושָׁ֣בְךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et à ton hôte |
| 9006 הַ conj - |
| 1481 גָּרִ֖ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui séjournent |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture.
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לִ֨ prep - |
| 929 בְהֶמְתְּךָ֔ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et à ton bétail |
| 9005 וְ conj - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 2416 חַיָּ֖ה subs.f.sg.a et aux animaux |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצֶ֑ךָ subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg dans ton pays |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg seront |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c tout |
| 8393 תְּבוּאָתָ֖הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg son rapport |
| 9003 לֶ prep - |
| 398 אֱכֹֽל׃ ס verbo.qal.infc.u.u.u.a servira de nourriture |
Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans.
| 9005 וְ conj - |
| 5608 סָפַרְתָּ֣ verbo.qal.perf.p2.m.sg Et tu compteras |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 7651 שֶׁ֚בַע subs.u.sg.a sept |
| 7676 שַׁבְּתֹ֣ת subs.f.pl.c sabbats |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a d’années |
| 7651 שֶׁ֥בַע subs.u.sg.a sept |
| 8141 שָׁנִ֖ים subs.f.pl.a ans |
| 7651 שֶׁ֣בַע subs.u.sg.a sept |
| 6471 פְּעָמִ֑ים subs.f.pl.a fois |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֣וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl te feront |
| 9003 לְךָ֗ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c et les jours |
| 7651 שֶׁ֚בַע subs.u.sg.a de ces sept |
| 7676 שַׁבְּתֹ֣ת subs.f.pl.c sabbats |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֔ים subs.f.pl.a d’années |
| 8672 תֵּ֥שַׁע subs.u.sg.a 49 |
| 9005 וְ conj - |
| 702 אַרְבָּעִ֖ים subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָֽה׃ subs.f.sg.a ans |
Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
| 9005 וְ conj - |
| 5674 הַֽעֲבַרְתָּ֞ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu feras passer |
| 7782 שֹׁופַ֤ר subs.m.sg.c de la trompette |
| 8643 תְּרוּעָה֙ subs.f.sg.a le son bruyant |
| 9001 בַּ prep - |
| 2320 חֹ֣דֶשׁ subs.m.sg.a mois |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִעִ֔י adjv.m.sg.a Et, au septième |
| 9001 בֶּ prep - |
| 6218 עָשֹׂ֖ור subs.m.sg.a le dixième |
| 9003 לַ prep - |
| 2320 חֹ֑דֶשׁ subs.m.sg.a jour] du mois |
| 9001 בְּ prep - |
| 3117 יֹום֙ subs.m.sg.c le jour |
| 9006 הַ art - |
| 3725 כִּפֻּרִ֔ים subs.m.pl.a des propitiations |
| 5674 תַּעֲבִ֥ירוּ verbo.hif.impf.p2.m.pl vous ferez passer |
| 7782 שֹׁופָ֖ר subs.m.sg.a la trompette |
| 9001 בְּ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c par tout |
| 776 אַרְצְכֶֽם׃ subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl votre pays |
Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille.
| 9005 וְ conj - |
| 6942 קִדַּשְׁתֶּ֗ם verbo.piel.perf.p2.m.pl et vous sanctifierez |
| 853 אֵ֣ת prep - |
| 8141 שְׁנַ֤ת subs.f.sg.c l’année |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁים֙ subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָ֔ה subs.f.sg.a de l’an |
| 9005 וּ conj - |
| 7121 קְרָאתֶ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous publierez |
| 1865 דְּרֹ֛ור subs.m.sg.a la liberté |
| 9001 בָּ prep - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a dans le pays |
| 9003 לְ prep - |
| 3605 כָל־ subs.m.sg.c à tous |
| 3427 יֹשְׁבֶ֑יהָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.f.sg ses habitants |
| 3104 יֹובֵ֥ל subs.m.sg.a pour vous un jubilé |
| 1931 הִוא֙ prps.p3.f.sg ce |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg sera |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שַׁבְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl vous retournerez |
| 376 אִ֚ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa possession |
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4940 מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa famille |
| 7725 תָּשֻֽׁבוּ׃ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous retournerez |
La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
| 3104 יֹובֵ֣ל subs.m.sg.a pour vous un jubilé |
| 1931 הִ֗וא prps.p3.f.sg Cette |
| 8141 שְׁנַ֛ת subs.f.sg.c année |
| 9006 הַ art - |
| 2568 חֲמִשִּׁ֥ים subs.m.pl.a - |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a de l’an |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg sera |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2232 תִזְרָ֔עוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous ne sèmerez |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 7114 תִקְצְרוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne moissonnerez |
| 853 אֶת־ prep ce qui |
| 5599 סְפִיחֶ֔יהָ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg vient de soi-même |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 1219 תִבְצְר֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous ne vendangerez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5139 נְזִרֶֽיהָ׃ subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg la vigne non taillée |
Car c'est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 3104 יֹובֵ֣ל subs.m.sg.a le Jubilé |
| 1931 הִ֔וא prps.p3.f.sg c’est |
| 6944 קֹ֖דֶשׁ subs.m.sg.a saint |
| 1961 תִּהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.f.sg il vous sera |
| 9003 לָכֶ֑ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 4480 מִן־ prep en l’y |
| 9006 הַ֨ art - |
| 7704 שָּׂדֶ֔ה subs.m.sg.a prenant ce que le champ |
| 398 תֹּאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous mangerez |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתָֽהּ׃ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg rapportera |
Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֖ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 9006 הַ art - |
| 2063 זֹּ֑את prde.f.sg En cette |
| 7725 תָּשֻׁ֕בוּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous retournerez |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a chacun |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa possession |
Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj Et si |
| 4376 תִמְכְּר֤וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous vendez |
| 4465 מִמְכָּר֙ subs.m.sg.a quelque chose |
| 9003 לַ prep - |
| 5997 עֲמִיתֶ֔ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg à votre prochain |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 7069 קָנֹ֖ה verbo.qal.infa.u.u.u.a si vous achetez |
| 4480 מִ prep - |
| 3027 יַּ֣ד subs.u.sg.c de la main |
| 5997 עֲמִיתֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg de votre prochain |
| 408 אַל־ nega que nul |
| 3238 תֹּונ֖וּ verbo.hif.impf.p2.m.pl ne fasse tort |
| 376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son frère |
Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֤ר subs.m.sg.c d’après le nombre |
| 8141 שָׁנִים֙ subs.f.pl.a des années |
| 310 אַחַ֣ר prep.m.sg.c depuis |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֔ל subs.m.sg.a le Jubilé |
| 7069 תִּקְנֶ֖ה verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu achèteras |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep de |
| 5997 עֲמִיתֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton prochain |
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֥ר subs.m.sg.c d’après le nombre |
| 8141 שְׁנֵֽי־ subs.f.pl.c des années |
| 8393 תְבוּאֹ֖ת subs.f.pl.a de rapport |
| 4376 יִמְכָּר־ verbo.qal.impf.p3.m.sg il te vendra |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d'années, plus tu le réduiras; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִ֣י׀ subs.m.sg.c À proportion |
| 7230 רֹ֣ב subs.m.sg.c sera grand |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֗ים subs.f.pl.a que le nombre des années |
| 7235 תַּרְבֶּה֙ verbo.hif.impf.p2.m.sg tu augmenteras |
| 4736 מִקְנָתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg le prix |
| 9005 וּ conj - |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִי֙ subs.m.sg.c et à proportion |
| 4591 מְעֹ֣ט subs.qal.infc.u.u.u.c sera petit |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִ֔ים subs.f.pl.a que le nombre des années |
| 4591 תַּמְעִ֖יט verbo.hif.impf.p2.m.sg tu diminueras |
| 4736 מִקְנָתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg le prix |
| 3588 כִּ֚י conj car |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c c’est le nombre |
| 8393 תְּבוּאֹ֔ת subs.f.pl.a des récoltes |
| 1931 ה֥וּא prps.p3.m.sg qu’il |
| 4376 מֹכֵ֖ר verbo.qal.ptca.u.m.sg.a te vend |
| 9003 לָֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg - |
Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֤א nega Et nul |
| 3238 תֹונוּ֙ verbo.hif.impf.p2.m.pl de vous ne fera tort |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 5997 עֲמִיתֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg à son prochain |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu craindras |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 3588 כִּ֛י conj car |
| 589 אֲנִ֥י prps.p1.u.sg moi |
| 3068 יְהֹוָ֖ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶם֙ verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous pratiquerez |
| 853 אֶת־ prep et vous les |
| 2708 חֻקֹּתַ֔י subs.f.pl.a mes statuts |
| 9005 וְ conj - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 4941 מִשְׁפָּטַ֥י subs.m.pl.a mes ordonnances |
| 8104 תִּשְׁמְר֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl et vous garderez |
| 9005 וַ conj - |
| 6213 עֲשִׂיתֶ֣ם verbo.qal.perf.p2.m.pl pratiquerez |
| 853 אֹתָ֑ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3427 ישַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et ainsi vous habiterez |
| 5921 עַל־ prep dans |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶֽטַח׃ subs.m.sg.a en sécurité |
Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
| 9005 וְ conj - |
| 5414 נָתְנָ֤ה verbo.qal.perf.p3.f.sg vous donnera |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֨רֶץ֙ subs.u.sg.a et le pays |
| 6529 פִּרְיָ֔הּ subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg son fruit |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 9003 לָ prep - |
| 7648 שֹׂ֑בַע subs.m.sg.a à rassasiement |
| 9005 וִֽ conj - |
| 3427 ישַׁבְתֶּ֥ם verbo.qal.perf.p2.m.pl habiterez |
| 9003 לָ prep - |
| 983 בֶ֖טַח subs.m.sg.a en sécurité |
| 5921 עָלֶֽיהָ׃ prep.prs.p3.f.sg et vous l’ |
Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj Et si |
| 559 תֹאמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous dites |
| 4100 מַה־ prin.u.u Que |
| 398 נֹּאכַ֤ל verbo.qal.impf.p1.u.pl mangerons |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 7637 שְּׁבִיעִ֑ת adjv.f.sg.a -nous la septième |
| 2005 הֵ֚ן intj voici |
| 3808 לֹ֣א nega pas |
| 2232 נִזְרָ֔ע verbo.qal.impf.p1.u.pl nous ne semons |
| 9005 וְ conj - |
| 3808 לֹ֥א nega pas |
| 622 נֶאֱסֹ֖ף verbo.qal.impf.p1.u.pl et nous ne recueillons |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8393 תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ subs.f.sg.a.prs.p1.u.pl nos produits |
je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
| 9005 וְ conj - |
| 6680 צִוִּ֤יתִי verbo.piel.perf.p1.u.sg je commanderai |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1293 בִּרְכָתִי֙ subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg que ma bénédiction |
| 9003 לָכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנָ֖ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 8345 שִּׁשִּׁ֑ית adjv.f.sg.a soit sur vous en la sixième |
| 9005 וְ conj - |
| 6213 עָשָׂת֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg et elle donnera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8393 תְּבוּאָ֔ה subs.f.sg.a le produit |
| 9003 לִ prep - |
| 7969 שְׁלֹ֖שׁ subs.u.sg.c de trois |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנִֽים׃ subs.f.pl.a ans |
Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne.
| 9005 וּ conj - |
| 2232 זְרַעְתֶּ֗ם verbo.qal.perf.p2.m.pl Et vous sèmerez |
| 853 אֵ֚ת prep - |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 8066 שְּׁמִינִ֔ת adjv.f.sg.a la huitième |
| 9005 וַ conj - |
| 398 אֲכַלְתֶּ֖ם verbo.qal.perf.p2.m.pl et vous mangerez |
| 4480 מִן־ prep du |
| 9006 הַ art - |
| 8393 תְּבוּאָ֣ה subs.f.sg.a produit |
| 3465 יָשָׁ֑ן subs.m.sg.a vieux |
| 5704 עַ֣ד׀ prep jusqu’ |
| 9006 הַ art - |
| 8141 שָּׁנָ֣ה subs.f.sg.a année |
| 9006 הַ art - |
| 8671 תְּשִׁיעִ֗ת adjv.f.sg.a à la neuvième |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 935 בֹּוא֙ verbo.qal.infc.u.u.u.c soit venu |
| 8393 תְּב֣וּאָתָ֔הּ subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg à ce que son produit |
| 398 תֹּאכְל֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous mangerez |
| 3465 יָשָֽׁן׃ subs.m.sg.a le vieux |
Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
| 9005 וְ conj - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֗רֶץ subs.u.sg.a Et le pays |
| 3808 לֹ֤א nega pas |
| 4376 תִמָּכֵר֙ verbo.nif.impf.p3.f.sg ne se vendra |
| 9003 לִ prep - |
| 6783 צְמִתֻ֔ת subs.f.sg.a à perpétuité |
| 3588 כִּי־ conj car |
| 9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg - |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֑רֶץ subs.u.sg.a le pays |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 1616 גֵרִ֧ים subs.m.pl.a comme des étrangers |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁבִ֛ים subs.m.pl.a et comme des hôtes |
| 859 אַתֶּ֖ם prps.p2.m.pl vous |
| 5978 עִמָּדִֽי׃ prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg vous êtes chez moi |
Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 3605 כֹ֖ל subs.m.sg.c Et dans tout |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 272 אֲחֻזַּתְכֶ֑ם subs.f.sg.a.prs.p2.m.pl de votre possession |
| 1353 גְּאֻלָּ֖ה subs.f.sg.a le droit de rachat |
| 5414 תִּתְּנ֥וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl vous donnerez |
| 9003 לָ prep - |
| 776 אָֽרֶץ׃ ס subs.u.sg.a pour la terre |
Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.
| 3588 כִּֽי־ conj Si |
| 4134 יָמ֣וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg est devenu pauvre |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9005 וּ conj - |
| 4376 מָכַ֖ר verbo.qal.perf.p3.m.sg et vend |
| 4480 מֵ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֑ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg une partie de sa possession |
| 9005 וּ conj - |
| 935 בָ֤א verbo.qal.perf.p3.m.sg vienne |
| 1350 גֹֽאֲלֹו֙ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg le droit de rachat |
| 9006 הַ conj - |
| 7138 קָּרֹ֣ב adjv.m.sg.a son plus proche parent |
| 413 אֵלָ֔יו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 גָאַ֕ל verbo.qal.perf.p3.m.sg et rachète |
| 853 אֵ֖ת prep - |
| 4465 מִמְכַּ֥ר subs.m.sg.c la chose vendue |
| 251 אָחִֽיו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg par son frère |
Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֕ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 3588 כִּ֛י conj Mais si |
| 3808 לֹ֥א nega n’a personne |
| 1961 יִֽהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg qui ait |
| 9003 לֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1350 גֹּאֵ֑ל subs.qal.ptca.u.m.sg.a le droit de rachat |
| 9005 וְ conj - |
| 5381 הִשִּׂ֣יגָה verbo.hif.perf.p3.f.sg ait acquis |
| 3027 יָדֹ֔ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et que sa main |
| 9005 וּ conj - |
| 4672 מָצָ֖א verbo.qal.perf.p3.m.sg et trouvé |
| 9002 כְּ prep - |
| 1767 דֵ֥י subs.m.sg.c suffisamment |
| 1353 גְאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de quoi faire son rachat |
il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg il comptera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c les années |
| 4465 מִמְכָּרֹ֔ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg depuis sa vente |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 הֵשִׁיב֙ verbo.hif.perf.p3.m.sg et restituera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 9006 הָ֣ art - |
| 5736 עֹדֵ֔ף subs.qal.ptca.u.m.sg.a le surplus |
| 9003 לָ prep - |
| 376 אִ֖ישׁ subs.m.sg.a à celui |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj à qui |
| 4376 מָֽכַר־ verbo.qal.perf.p3.m.sg il avait vendu |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֖ב verbo.qal.perf.p3.m.sg et il retournera |
| 9003 לַ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa possession |
S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l'acquéreur en sortira.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֨ם conj Et si |
| 3808 לֹֽא־ nega n’a pas |
| 4672 מָֽצְאָ֜ה verbo.qal.perf.p3.f.sg trouvé |
| 3027 יָדֹ֗ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg sa main |
| 1767 דֵּי֮ subs.m.sg.c suffisamment |
| 7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a de quoi lui rendre |
| 9003 לֹו֒ prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg restera |
| 4465 מִמְכָּרֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg la chose vendue |
| 9001 בְּ prep - |
| 3027 יַד֙ subs.u.sg.c en la main |
| 9006 הַ conj - |
| 7069 קֹּנֶ֣ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a aura achetée |
| 853 אֹתֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg de celui qui l’ |
| 5704 עַ֖ד prep jusqu’ |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c à l’année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּובֵ֑ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg la chose vendue sera libérée |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֔ל subs.m.sg.a au Jubilé |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁ֖ב verbo.qal.perf.p3.m.sg et [le vendeur rentrera |
| 9003 לַ prep - |
| 272 אֲחֻזָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg dans sa possession |
Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an.
| 9005 וְ conj - |
| 376 אִ֗ישׁ subs.m.sg.a quelqu’ |
| 3588 כִּֽי־ conj Et si |
| 4376 יִמְכֹּ֤ר verbo.qal.impf.p3.m.sg un a vendu |
| 1004 בֵּית־ subs.m.sg.c une maison |
| 4186 מֹושַׁב֙ subs.m.sg.c d’habitation |
| 5892 עִ֣יר subs.f.sg.a dans une ville |
| 2346 חֹומָ֔ה subs.f.sg.a murée |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיְתָה֙ verbo.qal.perf.p3.f.sg il aura |
| 1353 גְּאֻלָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son droit de rachat |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8552 תֹּ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.c - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c de l’année |
| 4465 מִמְכָּרֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de sa vente |
| 3117 יָמִ֖ים subs.m.pl.a une année |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg subsistera |
| 1353 גְאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg son droit de rachat |
Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants; il n'en sortira point au jubilé.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִ֣ם conj mais si |
| 3808 לֹֽא־ nega elle n’est pas |
| 1350 יִגָּאֵ֗ל verbo.nif.impf.p3.m.sg rachetée |
| 5704 עַד־ prep avant |
| 4390 מְלֹ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.a soit accomplie |
| 9003 לֹו֮ prep.prs.p3.m.sg - |
| 8141 שָׁנָ֣ה subs.f.sg.a que l’année |
| 8549 תְמִימָה֒ adjv.f.sg.a entière |
| 9005 וְ֠ conj - |
| 6965 קָם verbo.qal.perf.p3.m.sg restera |
| 9006 הַ art - |
| 1004 בַּ֨יִת subs.m.sg.a la maison |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 9001 בָּ prep - |
| 5892 עִ֜יר subs.f.sg.a est dans la ville |
| 834 אֲשֶׁר־ conj - |
| 9003 לֹ֣ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 2346 חֹמָ֗ה subs.f.sg.a murée |
| 9003 לַ prep - |
| 6783 צְּמִיתֻ֛ת subs.f.sg.a définitivement |
| 9003 לַ prep - |
| 7069 קֹּנֶ֥ה verbo.qal.ptca.u.m.sg.a acheteur |
| 853 אֹתֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg à l’ |
| 9003 לְ prep - |
| 1755 דֹרֹתָ֑יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg en ses générations |
| 3808 לֹ֥א nega elle ne sera pas |
| 3318 יֵצֵ֖א verbo.qal.impf.p3.m.sg libérée |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵֽל׃ subs.m.sg.a au Jubilé |
Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l'acquéreur en sortira au jubilé.
| 9005 וּ conj - |
| 1004 בָתֵּ֣י subs.m.pl.c Mais les maisons |
| 9006 הַ art - |
| 2691 חֲצֵרִ֗ים subs.m.pl.a des villages |
| 834 אֲשֶׁ֨ר conj qui |
| 369 אֵין־ nega.m.sg.c n’ont pas |
| 9003 לָהֶ֤ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 2346 חֹמָה֙ subs.f.sg.a de murs |
| 5439 סָבִ֔יב advb.u.sg.a tout autour |
| 5921 עַל־ prep comme |
| 7704 שְׂדֵ֥ה subs.m.sg.c des champs |
| 9006 הָ art - |
| 776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a du pays |
| 2803 יֵחָשֵׁ֑ב verbo.nif.impf.p3.m.sg seront considérées |
| 1353 גְּאֻלָּה֙ subs.f.sg.a droit de rachat |
| 1961 תִּהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg il y aura |
| 9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בַ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a au Jubilé |
| 3318 יֵצֵֽא׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg et elles seront libérées |
Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עָרֵי֙ subs.f.pl.c Et quant aux villes |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a des Lévites |
| 1004 בָּתֵּ֖י subs.m.pl.c et aux maisons |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c des villes |
| 272 אֲחֻזָּתָ֑ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl de leur possession |
| 1353 גְּאֻלַּ֥ת subs.f.sg.c de rachat |
| 5769 עֹולָ֖ם subs.m.sg.a un droit perpétuel |
| 1961 תִּהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.f.sg auront |
| 9003 לַ prep - |
| 3881 לְוִיִּֽם׃ subs.m.pl.a les Lévites |
Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.
| 9005 וַ conj - |
| 834 אֲשֶׁ֤ר conj Et si quelqu’un |
| 1350 יִגְאַל֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg a racheté |
| 4480 מִן־ prep d’un des |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֔ם subs.m.pl.a Lévites |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָ֧א verbo.qal.perf.p3.m.sg sera libérée |
| 4465 מִמְכַּר־ subs.m.sg.c vendue |
| 1004 בַּ֛יִת subs.m.sg.a la maison |
| 9005 וְ conj - |
| 5892 עִ֥יר subs.f.sg.c dans la ville |
| 272 אֲחֻזָּתֹ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa possession |
| 9001 בַּ prep - |
| 3104 יֹּבֵ֑ל subs.m.sg.a au Jubilé |
| 3588 כִּ֣י conj car |
| 1004 בָתֵּ֞י subs.m.pl.c les maisons |
| 5892 עָרֵ֣י subs.f.pl.c des villes |
| 9006 הַ art - |
| 3881 לְוִיִּ֗ם subs.m.pl.a des Lévites |
| 1931 הִ֚וא prps.p3.f.sg sont leur |
| 272 אֲחֻזָּתָ֔ם subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl possession |
| 9001 בְּ prep - |
| 8432 תֹ֖וךְ subs.m.sg.c au milieu |
| 1121 בְּנֵ֥י subs.m.pl.c des fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a d’Israël |
Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession.
| 9005 וּֽ conj - |
| 7704 שְׂדֵ֛ה subs.m.sg.c Et les champs |
| 4054 מִגְרַ֥שׁ subs.m.sg.c des banlieues |
| 5892 עָרֵיהֶ֖ם subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl de leurs villes |
| 3808 לֹ֣א nega ne seront pas |
| 4376 יִמָּכֵ֑ר verbo.nif.impf.p3.m.sg vendus |
| 3588 כִּֽי־ conj car |
| 272 אֲחֻזַּ֥ת subs.f.sg.c leur possession |
| 5769 עֹולָ֛ם subs.m.sg.a à perpétuité |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg c’est |
| 9003 לָהֶֽם׃ ס prep.prs.p3.m.pl - |
Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj Et si |
| 4134 יָמ֣וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg est devenu pauvre |
| 251 אָחִ֔יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 9005 וּ conj - |
| 4131 מָ֥טָה verbo.qal.perf.p3.f.sg devienne tremblante |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg et que sa main |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg à côté de toi |
| 9005 וְ conj - |
| 2388 הֶֽחֱזַ֣קְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg tu le soutiendras |
| 9001 בֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 1616 גֵּ֧ר subs.m.sg.a étranger |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁ֛ב subs.m.sg.a ou hôte |
| 9005 וָ conj - |
| 2421 חַ֖י verbo.qal.perf.p3.m.sg afin qu’il vive |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg à côté de toi |
Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
| 408 אַל־ nega Tu ne |
| 3947 תִּקַּ֤ח verbo.qal.impf.p2.m.sg prendras |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 854 אִתֹּו֙ prep.prs.p3.m.sg de |
| 5392 נֶ֣שֶׁךְ subs.m.sg.a lui ni intérêt |
| 9005 וְ conj - |
| 8636 תַרְבִּ֔ית subs.f.sg.a ni usure |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu craindras |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 430 אֱלֹהֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
| 9005 וְ conj - |
| 2421 חֵ֥י verbo.qal.perf.p3.m.sg vive |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg afin que ton frère |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg à côté de toi |
Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
| 853 אֶ֨ת־ prep - |
| 3701 כַּסְפְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton argent |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 5414 תִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg Tu ne lui donneras |
| 9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 5392 נֶ֑שֶׁךְ subs.m.sg.a à intérêt |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 4768 מַרְבִּ֖ית subs.f.sg.a à usure |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5414 תִתֵּ֥ן verbo.qal.impf.p2.m.sg et tu ne lui donneras |
| 400 אָכְלֶֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tes vivres |
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
| 589 אֲנִ֗י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָה֙ nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |
| 834 אֲשֶׁר־ conj qui |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg ai fait sortir |
| 853 אֶתְכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl vous |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 9003 לָ prep - |
| 5414 תֵ֤ת verbo.qal.infc.u.u.u.a pour vous donner |
| 9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl - |
| 853 אֶת־ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c le pays |
| 3667 כְּנַ֔עַן nmpr.u.sg.a de Canaan |
| 9003 לִ prep - |
| 1961 הְיֹ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a pour être |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לֵ prep - |
| 430 אלֹהִֽים׃ ס subs.m.pl.a votre Dieu |
Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִֽי־ conj Et si |
| 4134 יָמ֥וּךְ verbo.qal.impf.p3.m.sg est devenu pauvre |
| 251 אָחִ֛יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg ton frère |
| 5973 עִמָּ֖ךְ prep.prs.p2.m.sg à côté de toi |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכַּר־ verbo.nif.perf.p3.m.sg et qu’il se vende |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 5647 תַעֲבֹ֥ד verb.qal.impf.p2.m.sg à toi, tu ne lui feras |
| 9001 בֹּ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5656 עֲבֹ֥דַת subs.f.sg.c faire un service |
| 5650 עָֽבֶד׃ subs.m.sg.a d’esclave |
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
| 9002 כְּ prep - |
| 7916 שָׂכִ֥יר subs.m.sg.a toi comme un homme à gages |
| 9002 כְּ prep - |
| 8453 תֹושָׁ֖ב subs.m.sg.a et un hôte |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il sera |
| 5973 עִמָּ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg avec |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c à l’année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 5647 יַעֲבֹ֥ד verb.qal.impf.p3.m.sg servira |
| 5973 עִמָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg il te |
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg alors il sortira |
| 4480 מֵֽ prep - |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg de chez toi |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֣יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg avec |
| 9005 וְ conj - |
| 7725 שָׁב֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg lui, et il retournera |
| 413 אֶל־ prep à |
| 4940 מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg sa famille |
| 9005 וְ conj - |
| 413 אֶל־ prep dans |
| 272 אֲחֻזַּ֥ת subs.f.sg.c la possession |
| 1 אֲבֹתָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses pères |
| 7725 יָשֽׁוּב׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg et retournera |
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a mes serviteurs |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl ils sont |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai fait sortir |
| 853 אֹתָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 3808 לֹ֥א nega ils ne seront pas |
| 4376 יִמָּכְר֖וּ verbo.nif.impf.p3.m.pl vendus |
| 4466 מִמְכֶּ֥רֶת subs.f.sg.c comme on vend |
| 5650 עָֽבֶד׃ subs.m.sg.a les esclaves |
Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7287 תִרְדֶּ֥ה verb.qal.impf.p2.m.sg Tu ne domineras |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָ֑רֶךְ subs.m.sg.a sur lui avec dureté |
| 9005 וְ conj - |
| 3372 יָרֵ֖אתָ verbo.qal.perf.p2.m.sg et tu craindras |
| 4480 מֵ prep - |
| 430 אֱלֹהֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg ton Dieu |
C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
| 9005 וְ conj - |
| 5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg Mais quant à ton serviteur |
| 9005 וַ conj - |
| 519 אֲמָתְךָ֖ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg et à ta servante |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 1961 יִהְיוּ־ verbo.qal.impf.p3.m.pl seront |
| 9003 לָ֑ךְ prep.prs.p2.m.sg - |
| 4480 מֵ prep - |
| 854 אֵ֣ת prep à toi,… d’entre |
| 9006 הַ art - |
| 1471 גֹּויִ֗ם subs.m.pl.a les nations |
| 834 אֲשֶׁר֙ conj qui |
| 5439 סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl vous environnent |
| 4480 מֵהֶ֥ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7069 תִּקְנ֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl de ceux-là, vous achèterez |
| 5650 עֶ֥בֶד subs.m.sg.a des serviteurs |
| 9005 וְ conj - |
| 519 אָמָֽה׃ subs.f.sg.a et des servantes |
Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété.
| 9005 וְ֠ conj - |
| 1571 גַם advb aussi |
| 4480 מִ prep - |
| 1121 בְּנֵ֨י subs.m.pl.c des fils |
| 9006 הַ art - |
| 8453 תֹּושָׁבִ֜ים subs.m.pl.a des étrangers |
| 9006 הַ conj - |
| 1481 גָּרִ֤ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a qui séjournent |
| 5973 עִמָּכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl chez vous |
| 4480 מֵהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 7069 תִּקְנ֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl Et vous en achèterez |
| 9005 וּ conj - |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתָּם֙ subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl et de leurs familles |
| 834 אֲשֶׁ֣ר conj qui |
| 5973 עִמָּכֶ֔ם prep.prs.p2.m.pl sont avec |
| 834 אֲשֶׁ֥ר conj vous qu’ |
| 3205 הֹולִ֖ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl ils engendreront |
| 9001 בְּ prep - |
| 776 אַרְצְכֶ֑ם subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl dans votre pays |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָי֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl et ils seront |
| 9003 לָכֶ֖ם prep.prs.p2.m.pl - |
| 9003 לַֽ prep - |
| 272 אֲחֻזָּֽה׃ subs.f.sg.a votre possession |
Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
| 9005 וְ conj - |
| 5157 הִתְנַחֲלְתֶּ֨ם verbo.hit.perf.p2.m.pl laisserez en héritage |
| 853 אֹתָ֜ם prep.prs.p3.m.pl Et vous les |
| 9003 לִ prep - |
| 1121 בְנֵיכֶ֤ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl à vos fils |
| 310 אַחֲרֵיכֶם֙ prep.m.pl.a.prs.p2.m.pl après |
| 9003 לָ prep - |
| 3423 רֶ֣שֶׁת verbo.qal.infc.u.u.u.c vous, pour qu’ils en aient |
| 272 אֲחֻזָּ֔ה subs.f.sg.a la possession |
| 9003 לְ prep - |
| 5769 עֹלָ֖ם subs.m.sg.a d’eux à toujours |
| 9001 בָּהֶ֣ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 5647 תַּעֲבֹ֑דוּ verb.qal.impf.p2.m.pl vous vous servirez |
| 9005 וּ conj - |
| 9001 בְ prep - |
| 251 אַ֨חֵיכֶ֤ם subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl mais quant à vos frères |
| 1121 בְּנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a un homme |
| 9001 בְּ prep - |
| 251 אָחִ֔יו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg sur son frère |
| 3808 לֹא־ nega pas |
| 7287 תִרְדֶּ֥ה verb.qal.impf.p2.m.sg ne dominera |
| 9001 בֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פָֽרֶךְ׃ ס subs.m.sg.a avec dureté |
Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,
| 9005 וְ conj - |
| 3588 כִ֣י conj Et si |
| 5381 תַשִּׂ֗יג verbo.hif.impf.p3.f.sg s’est enrichi |
| 3027 יַ֣ד subs.u.sg.c - |
| 1616 גֵּ֤ר subs.m.sg.a un étranger |
| 9005 וְ conj - |
| 8453 תֹושָׁב֙ subs.m.sg.a ou un homme qui séjourne |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
| 9005 וּ conj - |
| 4134 מָ֥ךְ verbo.qal.perf.p3.m.sg soit devenu pauvre |
| 251 אָחִ֖יךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg et que ton frère |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg qui est à côté de lui |
| 9005 וְ conj - |
| 4376 נִמְכַּ֗ר verbo.nif.perf.p3.m.sg et se soit vendu |
| 9003 לְ prep - |
| 1616 גֵ֤ר subs.m.sg.a à l’étranger |
| 8453 תֹּושָׁב֙ subs.m.sg.a qui séjourne |
| 5973 עִמָּ֔ךְ prep.prs.p2.m.sg chez toi |
| 176 אֹ֥ו conj ou |
| 9003 לְ prep - |
| 6133 עֵ֖קֶר subs.m.sg.c à un homme issu |
| 4940 מִשְׁפַּ֥חַת subs.f.sg.c de la famille |
| 1616 גֵּֽר׃ subs.m.sg.a de l’étranger |
il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
| 310 אַחֲרֵ֣י conj.m.pl.c – après |
| 4376 נִמְכַּ֔ר verbo.nif.perf.p3.m.sg qu’il se sera vendu |
| 1353 גְּאֻלָּ֖ה subs.f.sg.a pour lui droit de rachat |
| 1961 תִּהְיֶה־ verbo.qal.impf.p3.f.sg il y aura |
| 9003 לֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 259 אֶחָ֥ד subs.u.sg.a un |
| 4480 מֵ prep - |
| 251 אֶחָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg de ses frères |
| 1350 יִגְאָלֶֽנּוּ׃ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le rachètera |
Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rachètera lui-même.
| 176 אֹו־ conj ou |
| 1730 דֹדֹ֞ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg son oncle |
| 176 אֹ֤ו conj ou |
| 1121 בֶן־ subs.m.sg.c le fils |
| 1730 דֹּדֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son oncle |
| 1350 יִגְאָלֶ֔נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le rachètera |
| 176 אֹֽו־ conj ou |
| 4480 מִ prep - |
| 7607 שְּׁאֵ֧ר subs.m.sg.c parent |
| 1320 בְּשָׂרֹ֛ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg quelque proche |
| 4480 מִ prep - |
| 4940 מִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg de sa famille |
| 1350 יִגְאָלֶ֑נּוּ verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le rachètera |
| 176 אֹֽו־ conj ou |
| 5381 הִשִּׂ֥יגָה verbo.hif.perf.p3.f.sg si sa main y peut atteindre |
| 3027 יָדֹ֖ו subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg lui-même |
| 9005 וְ conj - |
| 1350 נִגְאָֽל׃ verbo.nif.perf.p3.m.sg il se rachètera |
Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un mercenaire.
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg Et il comptera |
| 5973 עִם־ prep avec |
| 7069 קֹנֵ֔הוּ subs.qal.ptca.u.m.sg.a.prs.p3.m.sg celui qui l’a acheté |
| 4480 מִ prep - |
| 8141 שְּׁנַת֙ subs.f.sg.c depuis l’année |
| 4376 הִמָּ֣כְרֹו verbo.nif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg où il s’est vendu |
| 9003 לֹ֔ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 5704 עַ֖ד prep à lui jusqu’ |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c à l’année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֑ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 9005 וְ conj - |
| 1961 הָיָ֞ה verbo.qal.perf.p3.m.sg sera |
| 3701 כֶּ֤סֶף subs.m.sg.c et l’argent |
| 4465 מִמְכָּרֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg de son prix |
| 9001 בְּ prep - |
| 4557 מִסְפַּ֣ר subs.m.sg.c à raison du nombre |
| 8141 שָׁנִ֔ים subs.f.pl.a des années |
| 9002 כִּ prep - |
| 3117 ימֵ֥י subs.m.pl.c son maître selon les journées |
| 7916 שָׂכִ֖יר subs.m.sg.a d’un homme à gages |
| 1961 יִהְיֶ֥ה verbo.qal.impf.p3.m.sg il sera |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg chez |
S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;
| 518 אִם־ conj S’ |
| 5750 עֹ֥וד advb.m.sg.a il y a encore |
| 7227 רַבֹּ֖ות adjv.f.pl.a beaucoup |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנִ֑ים subs.f.pl.a d’années |
| 9003 לְ prep - |
| 6310 פִיהֶן֙ subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl à raison |
| 7725 יָשִׁ֣יב verbo.hif.impf.p3.m.sg il restituera |
| 1353 גְּאֻלָּתֹ֔ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg le prix de son rachat |
| 4480 מִ prep - |
| 3701 כֶּ֖סֶף subs.m.sg.c de celles-ci, sur le prix |
| 4736 מִקְנָתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg pour lequel il aura été acheté |
s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj et s’ |
| 4592 מְעַ֞ט subs.m.sg.a peu |
| 7604 נִשְׁאַ֧ר verbo.nif.perf.p3.m.sg il reste |
| 9001 בַּ prep - |
| 8141 שָּׁנִ֛ים subs.f.pl.a d’années |
| 5704 עַד־ prep jusqu’ |
| 8141 שְׁנַ֥ת subs.f.sg.c à l’année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֖ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 9005 וְ conj - |
| 2803 חִשַּׁב־ verbo.piel.perf.p3.m.sg il comptera |
| 9003 לֹ֑ו prep.prs.p3.m.sg - |
| 9002 כְּ prep - |
| 6310 פִ֣י subs.m.sg.c à raison |
| 8141 שָׁנָ֔יו subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg du nombre des années |
| 7725 יָשִׁ֖יב verbo.hif.impf.p3.m.sg il restituera |
| 853 אֶת־ prep - |
| 1353 גְּאֻלָּתֹֽו׃ subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg le prix de son rachat |
Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
| 9002 כִּ prep - |
| 7916 שְׂכִ֥יר subs.m.sg.c un homme à gages |
| 8141 שָׁנָ֛ה subs.f.sg.a d’année |
| 9001 בְּ prep - |
| 8141 שָׁנָ֖ה subs.f.sg.a en année |
| 1961 יִהְיֶ֣ה verbo.qal.impf.p3.m.sg Il sera |
| 5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg sur lui |
| 3808 לֹֽא־ nega pas |
| 7287 יִרְדֶּ֥נּֽוּ verb.qal.impf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg le maître ne dominera |
| 9001 בְּ prep - |
| 6531 פֶ֖רֶךְ subs.m.sg.a avec dureté |
| 9003 לְ prep - |
| 5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg devant tes yeux |
S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
| 9005 וְ conj - |
| 518 אִם־ conj Et s’ |
| 3808 לֹ֥א nega il n’est pas |
| 1350 יִגָּאֵ֖ל verbo.nif.impf.p3.m.sg racheté |
| 9001 בְּ prep - |
| 428 אֵ֑לֶּה prde.u.pl par un de ces |
| 9005 וְ conj - |
| 3318 יָצָא֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg moyens, il sortira |
| 9001 בִּ prep - |
| 8141 שְׁנַ֣ת subs.f.sg.c l’année |
| 9006 הַ art - |
| 3104 יֹּבֵ֔ל subs.m.sg.a du Jubilé |
| 1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg lui |
| 9005 וּ conj - |
| 1121 בָנָ֥יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg et ses fils |
| 5973 עִמֹּֽו׃ prep.prs.p3.m.sg avec |
Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
| 3588 כִּֽי־ conj Car |
| 9003 לִ֤י prep.prs.p1.u.sg - |
| 1121 בְנֵֽי־ subs.m.pl.c les fils |
| 3478 יִשְׂרָאֵל֙ nmpr.u.sg.a d’Israël |
| 5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a me sont serviteurs |
| 5650 עֲבָדַ֣י subs.m.pl.a mes serviteurs |
| 1992 הֵ֔ם prps.p3.m.pl ils sont |
| 834 אֲשֶׁר־ conj que |
| 3318 הֹוצֵ֥אתִי verbo.hif.perf.p1.u.sg j’ai fait sortir |
| 853 אֹותָ֖ם prep.prs.p3.m.pl - |
| 4480 מֵ prep - |
| 776 אֶ֣רֶץ subs.u.sg.c du pays |
| 4714 מִצְרָ֑יִם nmpr.u.sg.a d’Égypte |
| 589 אֲנִ֖י prps.p1.u.sg Moi |
| 3068 יְהוָ֥ה nmpr.m.sg.a je suis l’Éternel |
| 430 אֱלֹהֵיכֶֽם׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.pl votre Dieu |